Marcos 15
urim (URIM) vs BKJ
1 Ak kong miningket ai tu ipma krakgen tukgunakgen a Maur Wailen, tu melnum wailen wailen, nampokgen tu melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses, a tu melnum wailen wailen kimeket mapming a ikgalen tu Suta pa, tu la yangkipm pa kai itna wris, plalng pipa, tu ak ampei pa yapo Sisas pa ayewel kai wam a Pailat, mringman a Rom kil kul rpma ikgalen tu Suta.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Pailat kil asentel la, “Kitn pa melnum tukgunakg a kipm Suta aki?” Sisas kil akalmpe la, “Kolpa ok a kitn pa la pake.”
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Tu ipma krakgen tukgunakgen pa tu ak akorel kalpmilel.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Pailat kil asentel anti ur la, “Ake kitn akalmpe yangkipm ok ur a tu ti asenteitn ti? Ake kitn atning a tu la almpetn yangkipm watipmen ti!”
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Ari Sisas ake akalmpe yangkipm ok ur, kolpa atom Pailat kil akwonalmpen watipmen.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Akangklei wring wris wris ak wang wail a men akwonalmpen a pekg Maur Wailen ak awi tu amenen aye kul takuleikgen tu Isip pa, Pailat kil elngen melnum ur a rpma wan tipmining pa kul or en. Tu wrong kin kipman tu la nang a melnum wris ur pa atom Pailat kil elngen melnum pa kul or en.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Ak wang pa melnum ur pa, nang akilen pa Parapas, nampokgen tu melnum tiur pa, tu rka wan tipmining. Pekg tu wrekg la ungkwan tu Rom pa atom tu or tita, atom tu tiur am pekg tu alm amo ike.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Atom tu wrong kin kipman pa tu wli eng Pailat eng la kil elngen melnum wris ur pa kul or en, kol a kil antokg akangklei wring wris wris pa.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Pailat kil akalmpe ok a tu pa kolpa, “Kipm wasrongen la kupm elngen melnum tukgunakg akipmen Suta ti eng kil kai?”
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Pailat kil ariwe la, tu ipma krakgen tukgunakgen a Maur Wailen tu nikgwalpm paipm eng Sisas pa, kolpa atom tu elng Sisas kai wam akilen.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Tu ipma krakgen tukgunakgen a Maur Wailen tu tirpmingen tu wrong kin kipman eng la tu elng ok itni wris laniki Pailat pa la kil elngen Parapas pa kul or en.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Pailat kil lanaken anti ur kolpa, “Ti mpa kupm ntokg kolai melnum ti a kipm akwewel la kil melnum tukgunakg a la ikglen kipm Suta pa?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Tu elng ok itna wris la yikakatnen la, “Kurkurngkel rki yo okgmangki!”
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Atom Pailat kil akasenten la, “Kil antokg kuina paipm?” Ari tu la titnongket paipm la, “Kurkurngkel rki yo okgmangki!”
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Pailat kil la armponel tu wrong kin kipman, kolpa atom kil elngen Parapas pa kai. Sisas pa kil elngen kai wam a tu melnum a almpwrong pa eng ak ampei iket ntrawel, plalng pipa, tu ayewel kai eng la kurkurngkel rki yo okgmangki.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Tu anti Sisas antokg yangkipm pa plalng pa, tu awiyel a wan pa kulor itna yipmingki wunen a tu melnum a almpwrong atne pa. Atom tu akwe tu wrongkwail a almpwrong pa tu kul itna.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Tu nowewel apm watet wail ur pa kol tu melnum wail wail nowe pa, atom tu wale ampei iket pa elngtirmpa tukgunakg a kil pa.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Tu kai itna atom tu la akinowel Sisas pa la, “Men alkeitn wor, kitn melnum tukgunakg a ikgalen kipm Suta itni wang watin!”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Tu orel ak yo kai tukgunakg a kil pa, atom tu ungkwa wlikgel. Tu kapor kilko alein a akinoalmpel.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Tu la paipmel kil plalng pipa, tu aner apm watet kai num a kil pa atom tu awi apm alkil pa nowewel kai num kil pa. Atom tu awiyel aye kai eng la kurkurngkel rki yo okgmangki.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Saimon, melnum ur a Sairini, yan a Aleksanter ekg Rupus, kil angkai wring pa kul la kil a kai anong. Atom tu melnum a almpwrong tu ansilel angko ya pa, atom tu la titnongket la kil ngkit yo okgmangki a Sisas pa iye.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Tu awi Sisas aye kai wrik ur a tu namput la Kolkota. Yiprokgen a wrik nang pa pati kolpa: tukgunakg timpal.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Tu la uk Sisas u wain tiur a arongke nampokgen kweikwei kupuk kupuk pa ari ake kil al.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Tu karkurngkel rka yo okgmangki. Atom tu awi apm akilen pa elngkirmpa. Tu nalu yo ipik eng mpa ri la mpa mla a i uwi apm kuina kuina pa.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Takgni al num wleket pa, tu karkurngkel rka yo okgmangki.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Ela kaino yo okgmangki kwa pa tu nira yangkipm yiprokgen a pekg kil antokg pa. Tu nira kolpa: Melnum tukgunakg a ikgalen tu Suta.
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Melnum wekg a antokg paipm pa tu karkurngken nampokgen Sisas, ur rka kai wam wi, a ur rka kai wam wangkokg.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Kol yangkipm ur a ela kai wrkapm tingklaket a Maur Wailen pa am palng ok arke tike. Yangkipm pa kolpa: “Tu namputel nang nampokgen tu melnum paipm.”
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Tu wrong kin kipman kaingkul angkli wulmpa pa elng kaino ariwel atom tukgunakg wilwil a ak nokgel Sisas pa la, “A, kitn melnum a pekg la tikale yalming a Maur Wailen, plalng pa, wa le ik wang wraur,
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 kolpa ti kitn ngklin kitn alkitn ti utnurng yo okgmangki ti nar kanokg ti ri!”
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Tu ipma krakgen tukgunakgen a Maur Wailen nampokgen tu melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses pa, tu yat tu la paipmel Sisas pa naki tita kolpa, “Kil pekg angklin tu wrong kin kipman tiur ai, pake kil akentiwe mpa ngklin kil alkil ti.
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Krais melnum tukgunakg a ikgalen men wrong kin kipman a Isrel ti kil nar kanokg ti ri, eng mpa mentepm ri, ukipma kil pa!” Melnum wekg a tu karkurng nampokgen Sisas pa tuwekg wa la paipmel kil pa yat.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Takgni no pirng pa, mining pa kul kai ak upaarng kanokg ti yela, itna a a, kai nungkurikg.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Nungkurikg ti pipa, Sisas kil akwe yikakatnen la kolpa, “Eloi, Eloi, lama sapaktani.” Pa la kolpa: “Maur Wailen akupmen, Maur Wailen akupmen, kitn atnurng kupm ti eng ntei?”
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Tu melnum tiur a itna wreren kil pa, tu atning ok a kil akwe pa, atom tu la, “Kipm itning, kil akwe Elaisa aki?”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Melnum ur pa pirng kai elng kweikwei ur kolen nok ing pa angklewe u wain kinipis pa elntitna wark pa aye kaino uk Sisas eng la kil rkolng il. Melnum pa la, “Itni pen, eng mentepm ri la mpa Elaisa uwiyel iye nar kanokg ti aki kalpis.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Sisas kirkar yikakatnen kolti, kil nol angkon.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Apm kaki wail a tu alekg rka ak angketen yalming tiwel a Maur Wailen pa rakol wompwekg angkaino kwa wai elngen kinar kanokg ti.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Melnum tukgunakg a ikgalen tu melnum kamel wampwomis a almpwrong pa kil itna wreren ari Sisas amo kolpa, atom kil la, “Aklale wrisen, melnum pa Warim Kipman a Maur Wailen.”
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Tu kin tiur pa itna kai watinet ai ikatnen itna. Kin ur a anti tu pa itna pa, nang alkilen pa Maria a Maktala. Wa ur pa Maria, man a Semis, wusok a Sosep. Wa ur pa Salome.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Tu kin pa katnun Sisas angklinsel okipma kweikwei ak wang a kil rpma Kalili. Tu kin watipmen tiur pa rka. Pekg tu kul Serusalem nampokgen Sisas.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 Ikgkil pa wang wail a rpma eng yapm. Wang weti pa wang a numprampen kweikwei pake.
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 Ak nungkurikg pa Sosep a Arimatea kil kai ari Pailat. Kil ake ngkark, kalpis. Kil asentel la kil a uwi yipmiri a Sisas. Sosep kil melnum a aye tamtimpal a anti tu mring man wail wail rpma atning atning yangkipm, atom tu wrong kin kipman kaporng yangkipm la kil melnum wor. Kil yat kil rpma nungkwangen la Maur Wailen kil ikglen nol nikgwalpm akilen.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Sosep kil asentel kolpa atom Pailat kil akwonalmpen watipmen la, “Sisas kil amo aki kil rka?” Atom kil akwe melnum tukgunakg a ikgalen tu melnum kamel wampwomis a almpwrong pa kul asentel la, “Sisas amo aki kalpis?”
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Atom melnum tukgunakg a ikgalen tu melnum kamel wampwomis a almpwrong pa lanaki Pailat pa la, “Sisas amo ike.” Atom kil awi wor la Sosep kil uwi palk a Sisas pa iye kai.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Sosep kil armpen apm tangkoren watinet ur pa aye kai elngtirmpa. Kil ngkat palk a Sisas pa aye nar kanokg ti atom ak apm pa ak yapowel. Plalng pipa, kil ngkat aye kawor rmpa kirk ur a pekg kil u mlamin kai wrik krongen pa eng kil alkil pa. Atom kil talpul wes pa kai ak tikrawin lkim ok a u mlamin pa.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Maria a Maktala nampokgen Maria, man a Sosep, tuwekg itna ari wrik a kil aye Sisas kawor armpe pa.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.