Marcos 15

urim (URIM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ak kong miningket ai tu ipma krakgen tukgunakgen a Maur Wailen, tu melnum wailen wailen, nampokgen tu melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses, a tu melnum wailen wailen kimeket mapming a ikgalen tu Suta pa, tu la yangkipm pa kai itna wris, plalng pipa, tu ak ampei pa yapo Sisas pa ayewel kai wam a Pailat, mringman a Rom kil kul rpma ikgalen tu Suta.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pailat kil asentel la, “Kitn pa melnum tukgunakg a kipm Suta aki?” Sisas kil akalmpe la, “Kolpa ok a kitn pa la pake.”
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Tu ipma krakgen tukgunakgen pa tu ak akorel kalpmilel.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pailat kil asentel anti ur la, “Ake kitn akalmpe yangkipm ok ur a tu ti asenteitn ti? Ake kitn atning a tu la almpetn yangkipm watipmen ti!”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Ari Sisas ake akalmpe yangkipm ok ur, kolpa atom Pailat kil akwonalmpen watipmen.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Akangklei wring wris wris ak wang wail a men akwonalmpen a pekg Maur Wailen ak awi tu amenen aye kul takuleikgen tu Isip pa, Pailat kil elngen melnum ur a rpma wan tipmining pa kul or en. Tu wrong kin kipman tu la nang a melnum wris ur pa atom Pailat kil elngen melnum pa kul or en.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Ak wang pa melnum ur pa, nang akilen pa Parapas, nampokgen tu melnum tiur pa, tu rka wan tipmining. Pekg tu wrekg la ungkwan tu Rom pa atom tu or tita, atom tu tiur am pekg tu alm amo ike.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Atom tu wrong kin kipman pa tu wli eng Pailat eng la kil elngen melnum wris ur pa kul or en, kol a kil antokg akangklei wring wris wris pa.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Pailat kil akalmpe ok a tu pa kolpa, “Kipm wasrongen la kupm elngen melnum tukgunakg akipmen Suta ti eng kil kai?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Pailat kil ariwe la, tu ipma krakgen tukgunakgen a Maur Wailen tu nikgwalpm paipm eng Sisas pa, kolpa atom tu elng Sisas kai wam akilen.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Tu ipma krakgen tukgunakgen a Maur Wailen tu tirpmingen tu wrong kin kipman eng la tu elng ok itni wris laniki Pailat pa la kil elngen Parapas pa kul or en.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Pailat kil lanaken anti ur kolpa, “Ti mpa kupm ntokg kolai melnum ti a kipm akwewel la kil melnum tukgunakg a la ikglen kipm Suta pa?”
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Tu elng ok itna wris la yikakatnen la, “Kurkurngkel rki yo okgmangki!”
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Atom Pailat kil akasenten la, “Kil antokg kuina paipm?” Ari tu la titnongket paipm la, “Kurkurngkel rki yo okgmangki!”
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Pailat kil la armponel tu wrong kin kipman, kolpa atom kil elngen Parapas pa kai. Sisas pa kil elngen kai wam a tu melnum a almpwrong pa eng ak ampei iket ntrawel, plalng pipa, tu ayewel kai eng la kurkurngkel rki yo okgmangki.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Tu anti Sisas antokg yangkipm pa plalng pa, tu awiyel a wan pa kulor itna yipmingki wunen a tu melnum a almpwrong atne pa. Atom tu akwe tu wrongkwail a almpwrong pa tu kul itna.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Tu nowewel apm watet wail ur pa kol tu melnum wail wail nowe pa, atom tu wale ampei iket pa elngtirmpa tukgunakg a kil pa.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Tu kai itna atom tu la akinowel Sisas pa la, “Men alkeitn wor, kitn melnum tukgunakg a ikgalen kipm Suta itni wang watin!”
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Tu orel ak yo kai tukgunakg a kil pa, atom tu ungkwa wlikgel. Tu kapor kilko alein a akinoalmpel.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Tu la paipmel kil plalng pipa, tu aner apm watet kai num a kil pa atom tu awi apm alkil pa nowewel kai num kil pa. Atom tu awiyel aye kai eng la kurkurngkel rki yo okgmangki.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Saimon, melnum ur a Sairini, yan a Aleksanter ekg Rupus, kil angkai wring pa kul la kil a kai anong. Atom tu melnum a almpwrong tu ansilel angko ya pa, atom tu la titnongket la kil ngkit yo okgmangki a Sisas pa iye.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Tu awi Sisas aye kai wrik ur a tu namput la Kolkota. Yiprokgen a wrik nang pa pati kolpa: tukgunakg timpal.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Tu la uk Sisas u wain tiur a arongke nampokgen kweikwei kupuk kupuk pa ari ake kil al.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Tu karkurngkel rka yo okgmangki. Atom tu awi apm akilen pa elngkirmpa. Tu nalu yo ipik eng mpa ri la mpa mla a i uwi apm kuina kuina pa.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Takgni al num wleket pa, tu karkurngkel rka yo okgmangki.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Ela kaino yo okgmangki kwa pa tu nira yangkipm yiprokgen a pekg kil antokg pa. Tu nira kolpa: Melnum tukgunakg a ikgalen tu Suta.
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Melnum wekg a antokg paipm pa tu karkurngken nampokgen Sisas, ur rka kai wam wi, a ur rka kai wam wangkokg.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Kol yangkipm ur a ela kai wrkapm tingklaket a Maur Wailen pa am palng ok arke tike. Yangkipm pa kolpa: “Tu namputel nang nampokgen tu melnum paipm.”
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Tu wrong kin kipman kaingkul angkli wulmpa pa elng kaino ariwel atom tukgunakg wilwil a ak nokgel Sisas pa la, “A, kitn melnum a pekg la tikale yalming a Maur Wailen, plalng pa, wa le ik wang wraur,
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 kolpa ti kitn ngklin kitn alkitn ti utnurng yo okgmangki ti nar kanokg ti ri!”
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Tu ipma krakgen tukgunakgen a Maur Wailen nampokgen tu melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses pa, tu yat tu la paipmel Sisas pa naki tita kolpa, “Kil pekg angklin tu wrong kin kipman tiur ai, pake kil akentiwe mpa ngklin kil alkil ti.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Krais melnum tukgunakg a ikgalen men wrong kin kipman a Isrel ti kil nar kanokg ti ri, eng mpa mentepm ri, ukipma kil pa!” Melnum wekg a tu karkurng nampokgen Sisas pa tuwekg wa la paipmel kil pa yat.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Takgni no pirng pa, mining pa kul kai ak upaarng kanokg ti yela, itna a a, kai nungkurikg.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Nungkurikg ti pipa, Sisas kil akwe yikakatnen la kolpa, “Eloi, Eloi, lama sapaktani.” Pa la kolpa: “Maur Wailen akupmen, Maur Wailen akupmen, kitn atnurng kupm ti eng ntei?”
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Tu melnum tiur a itna wreren kil pa, tu atning ok a kil akwe pa, atom tu la, “Kipm itning, kil akwe Elaisa aki?”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Melnum ur pa pirng kai elng kweikwei ur kolen nok ing pa angklewe u wain kinipis pa elntitna wark pa aye kaino uk Sisas eng la kil rkolng il. Melnum pa la, “Itni pen, eng mentepm ri la mpa Elaisa uwiyel iye nar kanokg ti aki kalpis.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Sisas kirkar yikakatnen kolti, kil nol angkon.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Apm kaki wail a tu alekg rka ak angketen yalming tiwel a Maur Wailen pa rakol wompwekg angkaino kwa wai elngen kinar kanokg ti.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Melnum tukgunakg a ikgalen tu melnum kamel wampwomis a almpwrong pa kil itna wreren ari Sisas amo kolpa, atom kil la, “Aklale wrisen, melnum pa Warim Kipman a Maur Wailen.”
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Tu kin tiur pa itna kai watinet ai ikatnen itna. Kin ur a anti tu pa itna pa, nang alkilen pa Maria a Maktala. Wa ur pa Maria, man a Semis, wusok a Sosep. Wa ur pa Salome.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Tu kin pa katnun Sisas angklinsel okipma kweikwei ak wang a kil rpma Kalili. Tu kin watipmen tiur pa rka. Pekg tu kul Serusalem nampokgen Sisas.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 Ikgkil pa wang wail a rpma eng yapm. Wang weti pa wang a numprampen kweikwei pake.
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Ak nungkurikg pa Sosep a Arimatea kil kai ari Pailat. Kil ake ngkark, kalpis. Kil asentel la kil a uwi yipmiri a Sisas. Sosep kil melnum a aye tamtimpal a anti tu mring man wail wail rpma atning atning yangkipm, atom tu wrong kin kipman kaporng yangkipm la kil melnum wor. Kil yat kil rpma nungkwangen la Maur Wailen kil ikglen nol nikgwalpm akilen.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Sosep kil asentel kolpa atom Pailat kil akwonalmpen watipmen la, “Sisas kil amo aki kil rka?” Atom kil akwe melnum tukgunakg a ikgalen tu melnum kamel wampwomis a almpwrong pa kul asentel la, “Sisas amo aki kalpis?”
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Atom melnum tukgunakg a ikgalen tu melnum kamel wampwomis a almpwrong pa lanaki Pailat pa la, “Sisas amo ike.” Atom kil awi wor la Sosep kil uwi palk a Sisas pa iye kai.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Sosep kil armpen apm tangkoren watinet ur pa aye kai elngtirmpa. Kil ngkat palk a Sisas pa aye nar kanokg ti atom ak apm pa ak yapowel. Plalng pipa, kil ngkat aye kawor rmpa kirk ur a pekg kil u mlamin kai wrik krongen pa eng kil alkil pa. Atom kil talpul wes pa kai ak tikrawin lkim ok a u mlamin pa.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Maria a Maktala nampokgen Maria, man a Sosep, tuwekg itna ari wrik a kil aye Sisas kawor armpe pa.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.