Marcos 15
urim (URIM) vs ARIB
1 Ak kong miningket ai tu ipma krakgen tukgunakgen a Maur Wailen, tu melnum wailen wailen, nampokgen tu melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses, a tu melnum wailen wailen kimeket mapming a ikgalen tu Suta pa, tu la yangkipm pa kai itna wris, plalng pipa, tu ak ampei pa yapo Sisas pa ayewel kai wam a Pailat, mringman a Rom kil kul rpma ikgalen tu Suta.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Pailat kil asentel la, “Kitn pa melnum tukgunakg a kipm Suta aki?” Sisas kil akalmpe la, “Kolpa ok a kitn pa la pake.”
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Tu ipma krakgen tukgunakgen pa tu ak akorel kalpmilel.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pailat kil asentel anti ur la, “Ake kitn akalmpe yangkipm ok ur a tu ti asenteitn ti? Ake kitn atning a tu la almpetn yangkipm watipmen ti!”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Ari Sisas ake akalmpe yangkipm ok ur, kolpa atom Pailat kil akwonalmpen watipmen.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Akangklei wring wris wris ak wang wail a men akwonalmpen a pekg Maur Wailen ak awi tu amenen aye kul takuleikgen tu Isip pa, Pailat kil elngen melnum ur a rpma wan tipmining pa kul or en. Tu wrong kin kipman tu la nang a melnum wris ur pa atom Pailat kil elngen melnum pa kul or en.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Ak wang pa melnum ur pa, nang akilen pa Parapas, nampokgen tu melnum tiur pa, tu rka wan tipmining. Pekg tu wrekg la ungkwan tu Rom pa atom tu or tita, atom tu tiur am pekg tu alm amo ike.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Atom tu wrong kin kipman pa tu wli eng Pailat eng la kil elngen melnum wris ur pa kul or en, kol a kil antokg akangklei wring wris wris pa.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Pailat kil akalmpe ok a tu pa kolpa, “Kipm wasrongen la kupm elngen melnum tukgunakg akipmen Suta ti eng kil kai?”
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Pailat kil ariwe la, tu ipma krakgen tukgunakgen a Maur Wailen tu nikgwalpm paipm eng Sisas pa, kolpa atom tu elng Sisas kai wam akilen.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Tu ipma krakgen tukgunakgen a Maur Wailen tu tirpmingen tu wrong kin kipman eng la tu elng ok itni wris laniki Pailat pa la kil elngen Parapas pa kul or en.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Pailat kil lanaken anti ur kolpa, “Ti mpa kupm ntokg kolai melnum ti a kipm akwewel la kil melnum tukgunakg a la ikglen kipm Suta pa?”
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Tu elng ok itna wris la yikakatnen la, “Kurkurngkel rki yo okgmangki!”
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Atom Pailat kil akasenten la, “Kil antokg kuina paipm?” Ari tu la titnongket paipm la, “Kurkurngkel rki yo okgmangki!”
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Pailat kil la armponel tu wrong kin kipman, kolpa atom kil elngen Parapas pa kai. Sisas pa kil elngen kai wam a tu melnum a almpwrong pa eng ak ampei iket ntrawel, plalng pipa, tu ayewel kai eng la kurkurngkel rki yo okgmangki.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Tu anti Sisas antokg yangkipm pa plalng pa, tu awiyel a wan pa kulor itna yipmingki wunen a tu melnum a almpwrong atne pa. Atom tu akwe tu wrongkwail a almpwrong pa tu kul itna.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Tu nowewel apm watet wail ur pa kol tu melnum wail wail nowe pa, atom tu wale ampei iket pa elngtirmpa tukgunakg a kil pa.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Tu kai itna atom tu la akinowel Sisas pa la, “Men alkeitn wor, kitn melnum tukgunakg a ikgalen kipm Suta itni wang watin!”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Tu orel ak yo kai tukgunakg a kil pa, atom tu ungkwa wlikgel. Tu kapor kilko alein a akinoalmpel.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Tu la paipmel kil plalng pipa, tu aner apm watet kai num a kil pa atom tu awi apm alkil pa nowewel kai num kil pa. Atom tu awiyel aye kai eng la kurkurngkel rki yo okgmangki.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Saimon, melnum ur a Sairini, yan a Aleksanter ekg Rupus, kil angkai wring pa kul la kil a kai anong. Atom tu melnum a almpwrong tu ansilel angko ya pa, atom tu la titnongket la kil ngkit yo okgmangki a Sisas pa iye.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Tu awi Sisas aye kai wrik ur a tu namput la Kolkota. Yiprokgen a wrik nang pa pati kolpa: tukgunakg timpal.
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Tu la uk Sisas u wain tiur a arongke nampokgen kweikwei kupuk kupuk pa ari ake kil al.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Tu karkurngkel rka yo okgmangki. Atom tu awi apm akilen pa elngkirmpa. Tu nalu yo ipik eng mpa ri la mpa mla a i uwi apm kuina kuina pa.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Takgni al num wleket pa, tu karkurngkel rka yo okgmangki.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Ela kaino yo okgmangki kwa pa tu nira yangkipm yiprokgen a pekg kil antokg pa. Tu nira kolpa: Melnum tukgunakg a ikgalen tu Suta.
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Melnum wekg a antokg paipm pa tu karkurngken nampokgen Sisas, ur rka kai wam wi, a ur rka kai wam wangkokg.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Kol yangkipm ur a ela kai wrkapm tingklaket a Maur Wailen pa am palng ok arke tike. Yangkipm pa kolpa: “Tu namputel nang nampokgen tu melnum paipm.”
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Tu wrong kin kipman kaingkul angkli wulmpa pa elng kaino ariwel atom tukgunakg wilwil a ak nokgel Sisas pa la, “A, kitn melnum a pekg la tikale yalming a Maur Wailen, plalng pa, wa le ik wang wraur,
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 kolpa ti kitn ngklin kitn alkitn ti utnurng yo okgmangki ti nar kanokg ti ri!”
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Tu ipma krakgen tukgunakgen a Maur Wailen nampokgen tu melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses pa, tu yat tu la paipmel Sisas pa naki tita kolpa, “Kil pekg angklin tu wrong kin kipman tiur ai, pake kil akentiwe mpa ngklin kil alkil ti.
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Krais melnum tukgunakg a ikgalen men wrong kin kipman a Isrel ti kil nar kanokg ti ri, eng mpa mentepm ri, ukipma kil pa!” Melnum wekg a tu karkurng nampokgen Sisas pa tuwekg wa la paipmel kil pa yat.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Takgni no pirng pa, mining pa kul kai ak upaarng kanokg ti yela, itna a a, kai nungkurikg.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Nungkurikg ti pipa, Sisas kil akwe yikakatnen la kolpa, “Eloi, Eloi, lama sapaktani.” Pa la kolpa: “Maur Wailen akupmen, Maur Wailen akupmen, kitn atnurng kupm ti eng ntei?”
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Tu melnum tiur a itna wreren kil pa, tu atning ok a kil akwe pa, atom tu la, “Kipm itning, kil akwe Elaisa aki?”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Melnum ur pa pirng kai elng kweikwei ur kolen nok ing pa angklewe u wain kinipis pa elntitna wark pa aye kaino uk Sisas eng la kil rkolng il. Melnum pa la, “Itni pen, eng mentepm ri la mpa Elaisa uwiyel iye nar kanokg ti aki kalpis.”
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Sisas kirkar yikakatnen kolti, kil nol angkon.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Apm kaki wail a tu alekg rka ak angketen yalming tiwel a Maur Wailen pa rakol wompwekg angkaino kwa wai elngen kinar kanokg ti.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Melnum tukgunakg a ikgalen tu melnum kamel wampwomis a almpwrong pa kil itna wreren ari Sisas amo kolpa, atom kil la, “Aklale wrisen, melnum pa Warim Kipman a Maur Wailen.”
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Tu kin tiur pa itna kai watinet ai ikatnen itna. Kin ur a anti tu pa itna pa, nang alkilen pa Maria a Maktala. Wa ur pa Maria, man a Semis, wusok a Sosep. Wa ur pa Salome.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Tu kin pa katnun Sisas angklinsel okipma kweikwei ak wang a kil rpma Kalili. Tu kin watipmen tiur pa rka. Pekg tu kul Serusalem nampokgen Sisas.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Ikgkil pa wang wail a rpma eng yapm. Wang weti pa wang a numprampen kweikwei pake.
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Ak nungkurikg pa Sosep a Arimatea kil kai ari Pailat. Kil ake ngkark, kalpis. Kil asentel la kil a uwi yipmiri a Sisas. Sosep kil melnum a aye tamtimpal a anti tu mring man wail wail rpma atning atning yangkipm, atom tu wrong kin kipman kaporng yangkipm la kil melnum wor. Kil yat kil rpma nungkwangen la Maur Wailen kil ikglen nol nikgwalpm akilen.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Sosep kil asentel kolpa atom Pailat kil akwonalmpen watipmen la, “Sisas kil amo aki kil rka?” Atom kil akwe melnum tukgunakg a ikgalen tu melnum kamel wampwomis a almpwrong pa kul asentel la, “Sisas amo aki kalpis?”
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Atom melnum tukgunakg a ikgalen tu melnum kamel wampwomis a almpwrong pa lanaki Pailat pa la, “Sisas amo ike.” Atom kil awi wor la Sosep kil uwi palk a Sisas pa iye kai.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Sosep kil armpen apm tangkoren watinet ur pa aye kai elngtirmpa. Kil ngkat palk a Sisas pa aye nar kanokg ti atom ak apm pa ak yapowel. Plalng pipa, kil ngkat aye kawor rmpa kirk ur a pekg kil u mlamin kai wrik krongen pa eng kil alkil pa. Atom kil talpul wes pa kai ak tikrawin lkim ok a u mlamin pa.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Maria a Maktala nampokgen Maria, man a Sosep, tuwekg itna ari wrik a kil aye Sisas kawor armpe pa.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.