Marcos 14
urim (URIM) vs VC
1 A wang wekg eng ikga wang wail a mentepm akwonalmpen a pekg Maur Wailen ak awi tu amentepmen aye takuleikgen tu Isip pa kul, a wang wail a tu ake al al nok tingklak a tu ak mpim ap mringen ak oren pa. Pa tu tukgunakgen a tu ipma krakgen a ak ak kwap eng al wor uk Maur Wailen, a tu melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses, tu anel akor ya ampen la rkul Sisas eng la ilmpel imo.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 Tu la kolpa, “Ampur mentepm antokgtel ak wang wail pa, mpa tu wrong kin kipman wrekg or tita.”
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Sisas kil rpma anong Petani a wan a Saimon, melnum a pekg i paipuk awiyel ep pake kil am palng wor ise. Tu al okipma pa rka pa, kin ur pa or nampokgen wes kaingkuren ur a alupme u yaprekget wor. U pa ak marpm wail paipm akarmpen. Kil kapor okel u wes kaingkuren pa, atom kil alung u yaprekget wor pa ak anel tukgunakg a Sisas pa.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Tu melnum tiur a rka ari pa, tu nikgwalpm paipm. Tu anel rka akor la kolpa, “Kil kaken u yaprekget wor pa kai kil pa eng ntei?
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 Kol uk u yaprekget ti eng tu rmpen ik marpm wail, eng marpm pa uk tu melnum a rpma tukwok.” Tu akle kin pa kolpa.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Ari Sisas kil la kolpa, “Elngen nikgwalpm pa! Kipm uk nikgwalpm kalkuten kin pa kolpa eng ntei? Kil ak kwap wor eng kupm ti.
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Tu melnum a rpma tukwok pa ikga rpmi pa i pake. Kipm la ngklinsen pa, wang ur kipm ngklinsen kul! Kupm ti ikgake ntiwepm rpmi ti i.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 Kin pa ak kwap ak nikgwalpm ariwe alkil. Kil ak u yaprekget wor ak anel num akupmen, numprampentopm ep, eng ikga tu uwentopm.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Kupm lanakepm aklale wrisen, ikga tu ngkli yangkipm yela tatu kanokg ti, kuina ur wet kin pa antokg, pa ikga wa tu laron yat, eng ikga tu ikwonilmpen kin pa iye or pa kai.” Wes kaingkuren a alupme u yaprekget wor. (Mak 14:3)|alt="Nard and containers" src="HK00117B.TIF" size="col" copy="Horace Knowles, © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="14:3"
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Atom Sutas Iskariot, watnom wris ur a tu watnom wampwam yikak wekg a Sisas aroaro wonel pa kai eng tu tukgunakgen a tu ipma krakgen a ak ak kwap eng al wor uk Maur Wailen, eng la elng Sisas kai wam atuwen.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Tu atopen eng atning yangkipm pa, atom tu yapon yangkipm eng la uk marpm ur Sutas pa. Kolpa atom Sutas akor ya ur eng la elng Sisas kai wam atuwen pa.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Wang wail aripm ur a akangklei wring wris wris men angklon nok tingklak a ak mpim ap mringen ak oren pa am ngkaten ak wang wet tike. Atom ti wang a men alm manto walkg malkgu war ur eng rki ntokg il wor uk Maur Wailen eng ikwonilmpen a pekg Maur Wailen ak awi tu amenen aye kul takuleikgen tu Isip pa. Atom tu watnom a Sisas kil aroaro wonel pa asentel la, “Kitn wasrongen wrik kai a i, la mpa men kai numprampen manto walkg malkgu kweikwei okipma pa, eng mpa kitn il pa?”
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Atom kil ukwa watnom wekg alkil pa kai, kil lanaken la, “Kipmekg kawor anong wail pa. Melnum ur iye u kuntuken pa kul nsilepm ngko ya pa pipa, kipmekg kutnuntel kai o!
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 Kil kai kawor wan ur pa pipa, kipmekg laniki yan a wan pa la kolpa la, 'Melnum a kaling planto yangkipm a Maur Wailen la kolpa, “Wan ok akupmen ti a i, eng mpa kupm rpmi il manto walkg malkgu war kweikwei, nimpokgen tu watnom alkupmen ti?”'
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Mpa kil plantepm wan ok okkapmet ur a itna kaino walop ur ai. Kweikwei wrik a arpme pa am numprampen itna ike. Kipmekg numprampentilo okipma pa kaino wan ok kwa pawo!”
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Atom tuwekg am ekg kai, kai kawor anong wail pa, ansil kweikwei kol wuten Sisas lanaken pa. Atom tuwekg numprampen okipma pa.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Takgni kinar pelpel ti pa Sisas nampokgen tu watnom wampwam yikak wekg pa or palng.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Tu rka al okipma pa rka. Sisas lanaken kolpa la, “Kupm lanakepm aklale wrisen: melnum ur a rpma kuin amentepmen ti, mpa kil elng kupm ti elngkai wam a tu wrongmanto. Melnum pa am antiwo al okipma rpma tike.”
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Tu ipma kalkuten eng atning yangkipm a Sisas la pa, atom anel asentel wris wris la, “Kupm ti kalpis ur aki?”
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Kil akalmpe la, “Am melnum ur a rpma kuin a kipm wampwam yikakwekg pake. Melnum ur a anti kupm angkle nok tingklak kinar unokg pa, pa am melnum pake.
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Aklale, Warim Kipman a Melnum ikga imo kol wrkapm a Maur Wailen la pa. Pake woi, arein melnum a elng Warim Kipman a Melnum elngkai wam a tu wrongmanto pa, pa kil ikga uwi paipm! Pekg wa man raku kil pa eng ntei? Pekg kol a kil kalpis pa pati, kol a wor.”
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Tu al okipma pa rka pa, Sisas kil awi okipma pa, uk wor Maur Wailen pa, atom kil kapor uk tu watnom alkil pa la tu il. Kil lanaken la, “Kil num alkupmen. Kipm uwi il o!”
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Kil awi u wain kaimungen pa, uk wor Maur Wailen pa, atom kil uk tu watnom alkil pa la tu il.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 Atom kil lanaken la, “Walmpopm akupmen kil mpa ungkwan ik rmpen kipm wrong kin kipman pa, kol kla weten a Maur Wailen lam nampokgen kipm pa.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Kupm lanakepm aklale la, kupm ikgake il u wain ur ik wang ti kai, ngko wang a ikga Maur Wailen kil ikglen kweikwei wrongkwail pa pipa, ikga kupm il u wain weten pa.”
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Tu ak nang wris pa plalng pipa, tu kaino wrik nangen Olip.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Sisas kil lanaken kolpa, “Kipm plalngten ikga utnurngkopm, kol a wrkapm a Maur Wailen la pa la, 'Maur Wailen ikga kil ilm melnum a atnen manto walkg malkgu pa, atom manto walkg malkgu pa ikga ngkirk kai tutu palpa.'
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Ikg a kupm wrekg i kirk pa or eptepm kai kaino rpmi kaino Kalili.”
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Pita akalmpe ok a kil pa kolpa la, “Tu wrongkwail pa ikga utnurngkeitn pake, kupm ti pa ikga kalpis.”
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Sisas akalmpe ok a Pita pa kolpa, “Pita, kupm lanakeitn aklale wrisen, mpa ik mining ti karek la nti ur plalng pa wa itni i i wa la nti ur pipa, mpa kitn lam nang akupmen pa nti wraur.”
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Ari Pita akalmpe ok a Sisas pa titnongket la, “Kupm ikga ake lam nang akitnen pa, kalpis. Kupm ikga imo nimpokgenteitn!” Tu watnom pa kimeket am wa anel la katila ok kol a Pita la pa.
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Tu kai wrik ur a tu namput la Ketsemani, atom Sisas lanaken la, “Kipm rpmi pa, a kupm mpa kai oklala niki Yan alkupmen.”
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Atom Sisas kil awi Pita, Semis, Son nampokgentel, tunteng kai. Nikgwalpm a kil pa no ros kalkuten paipm wrisen.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Atom kil lanaken la, “Ipma a kupm kil kalkut paipm wrisen ai kolen la kupm a imo, ti kipmteng mongklan kolpa rpmi ti!”
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 Kil kai watinet waiketnketn, atom kil angko rpma kanokg pa oklala naki Yan alkilen pa la, “Kol ya ur itni pipa, kol a kitn ungkwan wang paipm ti kai tukuleikgentopm!”
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Wa kil la, “Yaiyai, kweikwei wrongkwail antiwe a kitn antokg, ti kitn ungkwan kalkuten kil kai tukulelkgtopm! Kupm ti la tuwa, ake kwei ur a kupm ti, kupm kutnun wasrongen alkitnen pake.”
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Atom kil yaper kul ari tunteng watnom alkilen pa, ari tunteng okg rmpa a pa. Atom kil lanaki Pita pa la, “Saimon, kitn okg eng na? Akentiwe mpa kitn rpmi kwa ti watinet ketnketn ur?
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Wrekg rpmi mongklan oklala niki Maur Wailen, eng ake mpa kipm ngko kai kalkuten eng kuina ur mpa ningkailepm eng kipm ngko pa. Nikgwalpm a melnum pa arkekgen la itni titnongket tulpulng kalkuten pake, numpwam ti ake antiwe titnongket a talpulng pa.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Wa kil wa kai anti ur oklala naki Maur Wailen pa katila ok kol a wet kil oklala ep pa.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Atom kil yaper kul ari watnom alkilen pa, ari tunteng pa okg rmpa a pa. Wulmpa a tunteng pa kalkut paipm la tunteng la okg rmpi pen, ti tunteng ake ariwe mpa tunteng ikilmpe kuina ur a Sisas la pa.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Atom kil wa atnuurngken wa yaper kai oklala naki Maur Wailen pa wa anti ur ti pa anti wraur tike, plalng pipa, kil wa yaper kul atom kil aro ikgyokgel tu watnom pa kimeket, atom asen la, “Wa kipm okg rmpa wrisen eng na? A pake, wang am kul wreren tike! Kipm ri, Warim Kipman a Melnum pa am elng kai wam a tu melnum paipm tike.
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Kipmteng wrekg eng tepm kai om! Melnum a uk kupm ti kai wam a tu wrong manto pa am kul wrerento tike.”
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Sisas kil la yangkipm ok pa itna, ari Sutas melnum wris ur a tu watnom wampwam yikakwekg alkilen pa kil kul kolti, a tu wrong wailet tu aye yo, aye wri a aye sakal wri pa tu kunturng kul katnuntel. Tu ipma krakgen tukgunakgen a Maur Wailen, a tu melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses, a tu mring man wailen wailen, tu ukwawen eng la tu kul.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Melnum a la mpa uk Sisas kai wam a tu wrong manto pa mpa kil elng kla ur elngitni eng mpa tu riwe la melnum ampake. Kil lanaken kolpa la, “Kipm ri melnum a mpa kupm rkul nikron pa pati, melnum ampake. Kipm wampirpmewel ikglen riworwor iye kai o!”
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Tu kai palng pa, Sutas kil kai nakron Sisas atom lanakel la, “Melnum a kaling plan men.”
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Tu ari melnum a kil nakrontel pa atom tu kul arkulel angkli wampel titnongket.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Atom melnum ur a itna wrerentel pa kil nalu sakal wri kai apm alkil ti no kolti, laik ak wangket nungkulkg wompel a melnum ur a aken kwap orngwatneikgen melnum tukgunakg a itna ep eng tu ipma krakgen kimeket pa.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Atom Sisas kil lanaken kolpa la, “Kipm awi sakal wri a yomis pa aye kul eng kipm la ik ilm melnum ikgwampet ur alkipm a itna kol ti?
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Pekg kipm karken arkulopm ak wang a kupm kaingkai antiwepm itna angkli yangkipm a Maur Wailen itna kawor yipmingki wunen a yalming a Maur Wailen pa? Kupm la tuwa, yangkipm a Maur Wailen a nira ela wrkapm am palng aklale tike.”
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Sisas la kolpa plalng pipa, tu watnom alkilen a kil aroaro wonel pa atnuurngkel itna pa, a tu am anel ngkark kaingkai ike.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Melnum warimpen ur pa kil aning apm ute tangkoren kolti, ake kil nowe apm ur pa, kil wa katnun Sisas kai atom tu antokg la rkulel.
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 Ari kil atnurng apm ute alkil pa akukewen itna pa a kil am ngkark numpalpen kai ike.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Tu awi Sisas aye kai eng melnum tukgunakg a itna ep eng tu ipma krakgen kimeket. Atom tu ipma krakgen a Maur Wailen a pekg itna tukgunakgen, a tu melnum wailen wailen, nampokgen tu melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses pa tu wa wli rka wris.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Pita kil angklokg wang katnukg katnukg katnun Sisas pa kai kawor yipmingki wunen a wan a melnum tukgunakg a itna ep eng tu ipma krakgen kimeket pa. Kil rpma arkgin wakg pa nampokgen tu melnum wantengkwang.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Tu melnum ipma krakgen tukgunakgen a Maur Wailen nampokgen tu melnum a aye tamtimpal tu akor yangkipm yiprokgen ur a Sisas antokg pa eng tu la ilmpel imo. Ari ake tu ansil yangkipm yiprokgen ur a kil antokg pa kalpis.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Tu wailet tiur arkiwel yangkipm kalpmilel, pake ake tu la kai or wris aklale.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Atom tu tiur pa wrekg itna la yangkipm kansil kai arki Sisas pa kolpa la,
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 ”Men atning kil la kolpa, 'Ikga kupm tikale yalming a Maur Wailen kil a pekg tu melnum ale pa, pake pa ikga kupm le yalming weten ur pa ik wang wraur kolti, pa ikgake ik titnongket a melnum a kanokg ti le pa.'”
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Ari yangkipm ok a tu la pa ake wa yangkipm ok ur la kai or wris.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Atom melnum tukgunakg a itna ep eng tu ipma krakgen kimeket a Maur Wailen pa kil wrekg itna kuin a tu pa asen Sisas pa la, “Karken a kitn akalmpe yangkipm ok ur a tu arkiweitn pa?”
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Sisas kil tarng itna kolti, ake kil akalmpe yangkipm ur.
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Sisas kil akalmpe kolpa, “Am kupm tike. Ikga kipm ri Warim Kipman a Melnum ikga kaino rpmi wam wi a Maur Wailen a antiwe titnongket pa ikglen kweikwei wrongkwail. Ikga kipm ri kil ingkaino kitnong pa nar nimpokgen waipmunu.”
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Melnum tukgunakg a itna ep kil atning yangkipm a Sisas la kolpa, atom kil aro apm alkilen pa la, “Men akentiwe mpa itning yangkipm ok ur. Yangkipm pa am kai itna kolpake.
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 Kipm atning ike, wuten kil la paipmel Maur Wailen. Ti kipm akwonalmpen kolai?” Tu plalngten la kolpa la, “Kil antokg paipm, kolpa ti ilmpel imo wo!”
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Atom tu tiur ungkwa wlikgel Sisas. Tu yapowel wulmpa pa, a tu orel, a tu asentel la, “Atom kitn la ri, wuten mla oreitn?” Atom tu melnum wantengkwang pa tu awiyel aye kai orel.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Pita kil rpma kinar akapm a yipmingki wunenen pa, kin wris ur a aken kwap orngwatneikgen melnum tukgunakg a itna ep ikgalen tu ipma krakgen a Maur Wailen pa, kil kul.
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 Atom kil ari Pita pa arkgin wakg pa rpma. Kin pa ikatnentel titnongket a kil la, “Kitn ti yat, kitn pekg rpma nampokgen Sisas a Nasaret.”
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Ari Pita kil la, “Kalpis, kupm akwekgel yangkipm a kitn la pa.” Kolpa atom kil wrekg kai or wanyun pa kai eng a kawor en pa pipa, karek pa la.
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Am kin pa wa kil ari Pita pa anti ur, atom wa kil lanaki tu melnum wailet a itna pa la, “Ti melnum ur atuwen am tike!”
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Ari wa Pita pa lala, “Kupm ti kalpis.”
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Ari Pita aner ok paipm la, “Kupm naren Wailen la kupm la yangkipm aklale, kupm akwekgel melnum ur a kipm la pa.”
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Atom wa karek pa wa la anti ur, atom Pita kil akwonalmpen yangkipm a pekgkil Sisas lanakel pa la, “Mpa karek la nti ur plalng wa itni i i, wa la wa la nti ur pipa, mpa kitn lam nang akupmen pa nti wraur.” Atom Pita kil akg arein wail.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.