Marcos 14
urim (URIM) vs NVT
1 A wang wekg eng ikga wang wail a mentepm akwonalmpen a pekg Maur Wailen ak awi tu amentepmen aye takuleikgen tu Isip pa kul, a wang wail a tu ake al al nok tingklak a tu ak mpim ap mringen ak oren pa. Pa tu tukgunakgen a tu ipma krakgen a ak ak kwap eng al wor uk Maur Wailen, a tu melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses, tu anel akor ya ampen la rkul Sisas eng la ilmpel imo.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Tu la kolpa, “Ampur mentepm antokgtel ak wang wail pa, mpa tu wrong kin kipman wrekg or tita.”
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Sisas kil rpma anong Petani a wan a Saimon, melnum a pekg i paipuk awiyel ep pake kil am palng wor ise. Tu al okipma pa rka pa, kin ur pa or nampokgen wes kaingkuren ur a alupme u yaprekget wor. U pa ak marpm wail paipm akarmpen. Kil kapor okel u wes kaingkuren pa, atom kil alung u yaprekget wor pa ak anel tukgunakg a Sisas pa.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Tu melnum tiur a rka ari pa, tu nikgwalpm paipm. Tu anel rka akor la kolpa, “Kil kaken u yaprekget wor pa kai kil pa eng ntei?
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 Kol uk u yaprekget ti eng tu rmpen ik marpm wail, eng marpm pa uk tu melnum a rpma tukwok.” Tu akle kin pa kolpa.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Ari Sisas kil la kolpa, “Elngen nikgwalpm pa! Kipm uk nikgwalpm kalkuten kin pa kolpa eng ntei? Kil ak kwap wor eng kupm ti.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Tu melnum a rpma tukwok pa ikga rpmi pa i pake. Kipm la ngklinsen pa, wang ur kipm ngklinsen kul! Kupm ti ikgake ntiwepm rpmi ti i.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Kin pa ak kwap ak nikgwalpm ariwe alkil. Kil ak u yaprekget wor ak anel num akupmen, numprampentopm ep, eng ikga tu uwentopm.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Kupm lanakepm aklale wrisen, ikga tu ngkli yangkipm yela tatu kanokg ti, kuina ur wet kin pa antokg, pa ikga wa tu laron yat, eng ikga tu ikwonilmpen kin pa iye or pa kai.” Wes kaingkuren a alupme u yaprekget wor. (Mak 14:3)|alt="Nard and containers" src="HK00117B.TIF" size="col" copy="Horace Knowles, © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="14:3"
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Atom Sutas Iskariot, watnom wris ur a tu watnom wampwam yikak wekg a Sisas aroaro wonel pa kai eng tu tukgunakgen a tu ipma krakgen a ak ak kwap eng al wor uk Maur Wailen, eng la elng Sisas kai wam atuwen.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Tu atopen eng atning yangkipm pa, atom tu yapon yangkipm eng la uk marpm ur Sutas pa. Kolpa atom Sutas akor ya ur eng la elng Sisas kai wam atuwen pa.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Wang wail aripm ur a akangklei wring wris wris men angklon nok tingklak a ak mpim ap mringen ak oren pa am ngkaten ak wang wet tike. Atom ti wang a men alm manto walkg malkgu war ur eng rki ntokg il wor uk Maur Wailen eng ikwonilmpen a pekg Maur Wailen ak awi tu amenen aye kul takuleikgen tu Isip pa. Atom tu watnom a Sisas kil aroaro wonel pa asentel la, “Kitn wasrongen wrik kai a i, la mpa men kai numprampen manto walkg malkgu kweikwei okipma pa, eng mpa kitn il pa?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Atom kil ukwa watnom wekg alkil pa kai, kil lanaken la, “Kipmekg kawor anong wail pa. Melnum ur iye u kuntuken pa kul nsilepm ngko ya pa pipa, kipmekg kutnuntel kai o!
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 Kil kai kawor wan ur pa pipa, kipmekg laniki yan a wan pa la kolpa la, 'Melnum a kaling planto yangkipm a Maur Wailen la kolpa, “Wan ok akupmen ti a i, eng mpa kupm rpmi il manto walkg malkgu war kweikwei, nimpokgen tu watnom alkupmen ti?”'
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 Mpa kil plantepm wan ok okkapmet ur a itna kaino walop ur ai. Kweikwei wrik a arpme pa am numprampen itna ike. Kipmekg numprampentilo okipma pa kaino wan ok kwa pawo!”
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Atom tuwekg am ekg kai, kai kawor anong wail pa, ansil kweikwei kol wuten Sisas lanaken pa. Atom tuwekg numprampen okipma pa.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Takgni kinar pelpel ti pa Sisas nampokgen tu watnom wampwam yikak wekg pa or palng.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Tu rka al okipma pa rka. Sisas lanaken kolpa la, “Kupm lanakepm aklale wrisen: melnum ur a rpma kuin amentepmen ti, mpa kil elng kupm ti elngkai wam a tu wrongmanto. Melnum pa am antiwo al okipma rpma tike.”
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Tu ipma kalkuten eng atning yangkipm a Sisas la pa, atom anel asentel wris wris la, “Kupm ti kalpis ur aki?”
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Kil akalmpe la, “Am melnum ur a rpma kuin a kipm wampwam yikakwekg pake. Melnum ur a anti kupm angkle nok tingklak kinar unokg pa, pa am melnum pake.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Aklale, Warim Kipman a Melnum ikga imo kol wrkapm a Maur Wailen la pa. Pake woi, arein melnum a elng Warim Kipman a Melnum elngkai wam a tu wrongmanto pa, pa kil ikga uwi paipm! Pekg wa man raku kil pa eng ntei? Pekg kol a kil kalpis pa pati, kol a wor.”
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Tu al okipma pa rka pa, Sisas kil awi okipma pa, uk wor Maur Wailen pa, atom kil kapor uk tu watnom alkil pa la tu il. Kil lanaken la, “Kil num alkupmen. Kipm uwi il o!”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Kil awi u wain kaimungen pa, uk wor Maur Wailen pa, atom kil uk tu watnom alkil pa la tu il.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Atom kil lanaken la, “Walmpopm akupmen kil mpa ungkwan ik rmpen kipm wrong kin kipman pa, kol kla weten a Maur Wailen lam nampokgen kipm pa.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Kupm lanakepm aklale la, kupm ikgake il u wain ur ik wang ti kai, ngko wang a ikga Maur Wailen kil ikglen kweikwei wrongkwail pa pipa, ikga kupm il u wain weten pa.”
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Tu ak nang wris pa plalng pipa, tu kaino wrik nangen Olip.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Sisas kil lanaken kolpa, “Kipm plalngten ikga utnurngkopm, kol a wrkapm a Maur Wailen la pa la, 'Maur Wailen ikga kil ilm melnum a atnen manto walkg malkgu pa, atom manto walkg malkgu pa ikga ngkirk kai tutu palpa.'
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Ikg a kupm wrekg i kirk pa or eptepm kai kaino rpmi kaino Kalili.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Pita akalmpe ok a kil pa kolpa la, “Tu wrongkwail pa ikga utnurngkeitn pake, kupm ti pa ikga kalpis.”
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Sisas akalmpe ok a Pita pa kolpa, “Pita, kupm lanakeitn aklale wrisen, mpa ik mining ti karek la nti ur plalng pa wa itni i i wa la nti ur pipa, mpa kitn lam nang akupmen pa nti wraur.”
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Ari Pita akalmpe ok a Sisas pa titnongket la, “Kupm ikga ake lam nang akitnen pa, kalpis. Kupm ikga imo nimpokgenteitn!” Tu watnom pa kimeket am wa anel la katila ok kol a Pita la pa.
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Tu kai wrik ur a tu namput la Ketsemani, atom Sisas lanaken la, “Kipm rpmi pa, a kupm mpa kai oklala niki Yan alkupmen.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Atom Sisas kil awi Pita, Semis, Son nampokgentel, tunteng kai. Nikgwalpm a kil pa no ros kalkuten paipm wrisen.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 Atom kil lanaken la, “Ipma a kupm kil kalkut paipm wrisen ai kolen la kupm a imo, ti kipmteng mongklan kolpa rpmi ti!”
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 Kil kai watinet waiketnketn, atom kil angko rpma kanokg pa oklala naki Yan alkilen pa la, “Kol ya ur itni pipa, kol a kitn ungkwan wang paipm ti kai tukuleikgentopm!”
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 Wa kil la, “Yaiyai, kweikwei wrongkwail antiwe a kitn antokg, ti kitn ungkwan kalkuten kil kai tukulelkgtopm! Kupm ti la tuwa, ake kwei ur a kupm ti, kupm kutnun wasrongen alkitnen pake.”
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Atom kil yaper kul ari tunteng watnom alkilen pa, ari tunteng okg rmpa a pa. Atom kil lanaki Pita pa la, “Saimon, kitn okg eng na? Akentiwe mpa kitn rpmi kwa ti watinet ketnketn ur?
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Wrekg rpmi mongklan oklala niki Maur Wailen, eng ake mpa kipm ngko kai kalkuten eng kuina ur mpa ningkailepm eng kipm ngko pa. Nikgwalpm a melnum pa arkekgen la itni titnongket tulpulng kalkuten pake, numpwam ti ake antiwe titnongket a talpulng pa.”
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Wa kil wa kai anti ur oklala naki Maur Wailen pa katila ok kol a wet kil oklala ep pa.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 Atom kil yaper kul ari watnom alkilen pa, ari tunteng pa okg rmpa a pa. Wulmpa a tunteng pa kalkut paipm la tunteng la okg rmpi pen, ti tunteng ake ariwe mpa tunteng ikilmpe kuina ur a Sisas la pa.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Atom kil wa atnuurngken wa yaper kai oklala naki Maur Wailen pa wa anti ur ti pa anti wraur tike, plalng pipa, kil wa yaper kul atom kil aro ikgyokgel tu watnom pa kimeket, atom asen la, “Wa kipm okg rmpa wrisen eng na? A pake, wang am kul wreren tike! Kipm ri, Warim Kipman a Melnum pa am elng kai wam a tu melnum paipm tike.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Kipmteng wrekg eng tepm kai om! Melnum a uk kupm ti kai wam a tu wrong manto pa am kul wrerento tike.”
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Sisas kil la yangkipm ok pa itna, ari Sutas melnum wris ur a tu watnom wampwam yikakwekg alkilen pa kil kul kolti, a tu wrong wailet tu aye yo, aye wri a aye sakal wri pa tu kunturng kul katnuntel. Tu ipma krakgen tukgunakgen a Maur Wailen, a tu melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses, a tu mring man wailen wailen, tu ukwawen eng la tu kul.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Melnum a la mpa uk Sisas kai wam a tu wrong manto pa mpa kil elng kla ur elngitni eng mpa tu riwe la melnum ampake. Kil lanaken kolpa la, “Kipm ri melnum a mpa kupm rkul nikron pa pati, melnum ampake. Kipm wampirpmewel ikglen riworwor iye kai o!”
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Tu kai palng pa, Sutas kil kai nakron Sisas atom lanakel la, “Melnum a kaling plan men.”
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Tu ari melnum a kil nakrontel pa atom tu kul arkulel angkli wampel titnongket.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Atom melnum ur a itna wrerentel pa kil nalu sakal wri kai apm alkil ti no kolti, laik ak wangket nungkulkg wompel a melnum ur a aken kwap orngwatneikgen melnum tukgunakg a itna ep eng tu ipma krakgen kimeket pa.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Atom Sisas kil lanaken kolpa la, “Kipm awi sakal wri a yomis pa aye kul eng kipm la ik ilm melnum ikgwampet ur alkipm a itna kol ti?
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Pekg kipm karken arkulopm ak wang a kupm kaingkai antiwepm itna angkli yangkipm a Maur Wailen itna kawor yipmingki wunen a yalming a Maur Wailen pa? Kupm la tuwa, yangkipm a Maur Wailen a nira ela wrkapm am palng aklale tike.”
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Sisas la kolpa plalng pipa, tu watnom alkilen a kil aroaro wonel pa atnuurngkel itna pa, a tu am anel ngkark kaingkai ike.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Melnum warimpen ur pa kil aning apm ute tangkoren kolti, ake kil nowe apm ur pa, kil wa katnun Sisas kai atom tu antokg la rkulel.
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 Ari kil atnurng apm ute alkil pa akukewen itna pa a kil am ngkark numpalpen kai ike.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Tu awi Sisas aye kai eng melnum tukgunakg a itna ep eng tu ipma krakgen kimeket. Atom tu ipma krakgen a Maur Wailen a pekg itna tukgunakgen, a tu melnum wailen wailen, nampokgen tu melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses pa tu wa wli rka wris.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Pita kil angklokg wang katnukg katnukg katnun Sisas pa kai kawor yipmingki wunen a wan a melnum tukgunakg a itna ep eng tu ipma krakgen kimeket pa. Kil rpma arkgin wakg pa nampokgen tu melnum wantengkwang.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Tu melnum ipma krakgen tukgunakgen a Maur Wailen nampokgen tu melnum a aye tamtimpal tu akor yangkipm yiprokgen ur a Sisas antokg pa eng tu la ilmpel imo. Ari ake tu ansil yangkipm yiprokgen ur a kil antokg pa kalpis.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 Tu wailet tiur arkiwel yangkipm kalpmilel, pake ake tu la kai or wris aklale.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Atom tu tiur pa wrekg itna la yangkipm kansil kai arki Sisas pa kolpa la,
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 ”Men atning kil la kolpa, 'Ikga kupm tikale yalming a Maur Wailen kil a pekg tu melnum ale pa, pake pa ikga kupm le yalming weten ur pa ik wang wraur kolti, pa ikgake ik titnongket a melnum a kanokg ti le pa.'”
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Ari yangkipm ok a tu la pa ake wa yangkipm ok ur la kai or wris.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Atom melnum tukgunakg a itna ep eng tu ipma krakgen kimeket a Maur Wailen pa kil wrekg itna kuin a tu pa asen Sisas pa la, “Karken a kitn akalmpe yangkipm ok ur a tu arkiweitn pa?”
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Sisas kil tarng itna kolti, ake kil akalmpe yangkipm ur.
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Sisas kil akalmpe kolpa, “Am kupm tike. Ikga kipm ri Warim Kipman a Melnum ikga kaino rpmi wam wi a Maur Wailen a antiwe titnongket pa ikglen kweikwei wrongkwail. Ikga kipm ri kil ingkaino kitnong pa nar nimpokgen waipmunu.”
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Melnum tukgunakg a itna ep kil atning yangkipm a Sisas la kolpa, atom kil aro apm alkilen pa la, “Men akentiwe mpa itning yangkipm ok ur. Yangkipm pa am kai itna kolpake.
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Kipm atning ike, wuten kil la paipmel Maur Wailen. Ti kipm akwonalmpen kolai?” Tu plalngten la kolpa la, “Kil antokg paipm, kolpa ti ilmpel imo wo!”
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Atom tu tiur ungkwa wlikgel Sisas. Tu yapowel wulmpa pa, a tu orel, a tu asentel la, “Atom kitn la ri, wuten mla oreitn?” Atom tu melnum wantengkwang pa tu awiyel aye kai orel.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Pita kil rpma kinar akapm a yipmingki wunenen pa, kin wris ur a aken kwap orngwatneikgen melnum tukgunakg a itna ep ikgalen tu ipma krakgen a Maur Wailen pa, kil kul.
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 Atom kil ari Pita pa arkgin wakg pa rpma. Kin pa ikatnentel titnongket a kil la, “Kitn ti yat, kitn pekg rpma nampokgen Sisas a Nasaret.”
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Ari Pita kil la, “Kalpis, kupm akwekgel yangkipm a kitn la pa.” Kolpa atom kil wrekg kai or wanyun pa kai eng a kawor en pa pipa, karek pa la.
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Am kin pa wa kil ari Pita pa anti ur, atom wa kil lanaki tu melnum wailet a itna pa la, “Ti melnum ur atuwen am tike!”
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Ari wa Pita pa lala, “Kupm ti kalpis.”
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Ari Pita aner ok paipm la, “Kupm naren Wailen la kupm la yangkipm aklale, kupm akwekgel melnum ur a kipm la pa.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Atom wa karek pa wa la anti ur, atom Pita kil akwonalmpen yangkipm a pekgkil Sisas lanakel pa la, “Mpa karek la nti ur plalng wa itni i i, wa la wa la nti ur pipa, mpa kitn lam nang akupmen pa nti wraur.” Atom Pita kil akg arein wail.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.