Marcos 14

urim (URIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A wang wekg eng ikga wang wail a mentepm akwonalmpen a pekg Maur Wailen ak awi tu amentepmen aye takuleikgen tu Isip pa kul, a wang wail a tu ake al al nok tingklak a tu ak mpim ap mringen ak oren pa. Pa tu tukgunakgen a tu ipma krakgen a ak ak kwap eng al wor uk Maur Wailen, a tu melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses, tu anel akor ya ampen la rkul Sisas eng la ilmpel imo.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Tu la kolpa, “Ampur mentepm antokgtel ak wang wail pa, mpa tu wrong kin kipman wrekg or tita.”
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Sisas kil rpma anong Petani a wan a Saimon, melnum a pekg i paipuk awiyel ep pake kil am palng wor ise. Tu al okipma pa rka pa, kin ur pa or nampokgen wes kaingkuren ur a alupme u yaprekget wor. U pa ak marpm wail paipm akarmpen. Kil kapor okel u wes kaingkuren pa, atom kil alung u yaprekget wor pa ak anel tukgunakg a Sisas pa.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Tu melnum tiur a rka ari pa, tu nikgwalpm paipm. Tu anel rka akor la kolpa, “Kil kaken u yaprekget wor pa kai kil pa eng ntei?
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 Kol uk u yaprekget ti eng tu rmpen ik marpm wail, eng marpm pa uk tu melnum a rpma tukwok.” Tu akle kin pa kolpa.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Ari Sisas kil la kolpa, “Elngen nikgwalpm pa! Kipm uk nikgwalpm kalkuten kin pa kolpa eng ntei? Kil ak kwap wor eng kupm ti.
6 mas Jesus disse:
7 Tu melnum a rpma tukwok pa ikga rpmi pa i pake. Kipm la ngklinsen pa, wang ur kipm ngklinsen kul! Kupm ti ikgake ntiwepm rpmi ti i.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 Kin pa ak kwap ak nikgwalpm ariwe alkil. Kil ak u yaprekget wor ak anel num akupmen, numprampentopm ep, eng ikga tu uwentopm.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 Kupm lanakepm aklale wrisen, ikga tu ngkli yangkipm yela tatu kanokg ti, kuina ur wet kin pa antokg, pa ikga wa tu laron yat, eng ikga tu ikwonilmpen kin pa iye or pa kai.” Wes kaingkuren a alupme u yaprekget wor. (Mak 14:3)|alt="Nard and containers" src="HK00117B.TIF" size="col" copy="Horace Knowles, © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="14:3"
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Atom Sutas Iskariot, watnom wris ur a tu watnom wampwam yikak wekg a Sisas aroaro wonel pa kai eng tu tukgunakgen a tu ipma krakgen a ak ak kwap eng al wor uk Maur Wailen, eng la elng Sisas kai wam atuwen.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 Tu atopen eng atning yangkipm pa, atom tu yapon yangkipm eng la uk marpm ur Sutas pa. Kolpa atom Sutas akor ya ur eng la elng Sisas kai wam atuwen pa.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 Wang wail aripm ur a akangklei wring wris wris men angklon nok tingklak a ak mpim ap mringen ak oren pa am ngkaten ak wang wet tike. Atom ti wang a men alm manto walkg malkgu war ur eng rki ntokg il wor uk Maur Wailen eng ikwonilmpen a pekg Maur Wailen ak awi tu amenen aye kul takuleikgen tu Isip pa. Atom tu watnom a Sisas kil aroaro wonel pa asentel la, “Kitn wasrongen wrik kai a i, la mpa men kai numprampen manto walkg malkgu kweikwei okipma pa, eng mpa kitn il pa?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 Atom kil ukwa watnom wekg alkil pa kai, kil lanaken la, “Kipmekg kawor anong wail pa. Melnum ur iye u kuntuken pa kul nsilepm ngko ya pa pipa, kipmekg kutnuntel kai o!
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 Kil kai kawor wan ur pa pipa, kipmekg laniki yan a wan pa la kolpa la, 'Melnum a kaling planto yangkipm a Maur Wailen la kolpa, “Wan ok akupmen ti a i, eng mpa kupm rpmi il manto walkg malkgu war kweikwei, nimpokgen tu watnom alkupmen ti?”'
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 Mpa kil plantepm wan ok okkapmet ur a itna kaino walop ur ai. Kweikwei wrik a arpme pa am numprampen itna ike. Kipmekg numprampentilo okipma pa kaino wan ok kwa pawo!”
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 Atom tuwekg am ekg kai, kai kawor anong wail pa, ansil kweikwei kol wuten Sisas lanaken pa. Atom tuwekg numprampen okipma pa.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 Takgni kinar pelpel ti pa Sisas nampokgen tu watnom wampwam yikak wekg pa or palng.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 Tu rka al okipma pa rka. Sisas lanaken kolpa la, “Kupm lanakepm aklale wrisen: melnum ur a rpma kuin amentepmen ti, mpa kil elng kupm ti elngkai wam a tu wrongmanto. Melnum pa am antiwo al okipma rpma tike.”
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 Tu ipma kalkuten eng atning yangkipm a Sisas la pa, atom anel asentel wris wris la, “Kupm ti kalpis ur aki?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Kil akalmpe la, “Am melnum ur a rpma kuin a kipm wampwam yikakwekg pake. Melnum ur a anti kupm angkle nok tingklak kinar unokg pa, pa am melnum pake.
20 Jesus respondeu:
21 Aklale, Warim Kipman a Melnum ikga imo kol wrkapm a Maur Wailen la pa. Pake woi, arein melnum a elng Warim Kipman a Melnum elngkai wam a tu wrongmanto pa, pa kil ikga uwi paipm! Pekg wa man raku kil pa eng ntei? Pekg kol a kil kalpis pa pati, kol a wor.”
21 Pois o
22 Tu al okipma pa rka pa, Sisas kil awi okipma pa, uk wor Maur Wailen pa, atom kil kapor uk tu watnom alkil pa la tu il. Kil lanaken la, “Kil num alkupmen. Kipm uwi il o!”
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 Kil awi u wain kaimungen pa, uk wor Maur Wailen pa, atom kil uk tu watnom alkil pa la tu il.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 Atom kil lanaken la, “Walmpopm akupmen kil mpa ungkwan ik rmpen kipm wrong kin kipman pa, kol kla weten a Maur Wailen lam nampokgen kipm pa.
24 Então Jesus disse:
25 Kupm lanakepm aklale la, kupm ikgake il u wain ur ik wang ti kai, ngko wang a ikga Maur Wailen kil ikglen kweikwei wrongkwail pa pipa, ikga kupm il u wain weten pa.”
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Tu ak nang wris pa plalng pipa, tu kaino wrik nangen Olip.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Sisas kil lanaken kolpa, “Kipm plalngten ikga utnurngkopm, kol a wrkapm a Maur Wailen la pa la, 'Maur Wailen ikga kil ilm melnum a atnen manto walkg malkgu pa, atom manto walkg malkgu pa ikga ngkirk kai tutu palpa.'
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Ikg a kupm wrekg i kirk pa or eptepm kai kaino rpmi kaino Kalili.”
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Pita akalmpe ok a kil pa kolpa la, “Tu wrongkwail pa ikga utnurngkeitn pake, kupm ti pa ikga kalpis.”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Sisas akalmpe ok a Pita pa kolpa, “Pita, kupm lanakeitn aklale wrisen, mpa ik mining ti karek la nti ur plalng pa wa itni i i wa la nti ur pipa, mpa kitn lam nang akupmen pa nti wraur.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Ari Pita akalmpe ok a Sisas pa titnongket la, “Kupm ikga ake lam nang akitnen pa, kalpis. Kupm ikga imo nimpokgenteitn!” Tu watnom pa kimeket am wa anel la katila ok kol a Pita la pa.
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Tu kai wrik ur a tu namput la Ketsemani, atom Sisas lanaken la, “Kipm rpmi pa, a kupm mpa kai oklala niki Yan alkupmen.”
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 Atom Sisas kil awi Pita, Semis, Son nampokgentel, tunteng kai. Nikgwalpm a kil pa no ros kalkuten paipm wrisen.
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 Atom kil lanaken la, “Ipma a kupm kil kalkut paipm wrisen ai kolen la kupm a imo, ti kipmteng mongklan kolpa rpmi ti!”
34 e disse a eles:
35 Kil kai watinet waiketnketn, atom kil angko rpma kanokg pa oklala naki Yan alkilen pa la, “Kol ya ur itni pipa, kol a kitn ungkwan wang paipm ti kai tukuleikgentopm!”
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 Wa kil la, “Yaiyai, kweikwei wrongkwail antiwe a kitn antokg, ti kitn ungkwan kalkuten kil kai tukulelkgtopm! Kupm ti la tuwa, ake kwei ur a kupm ti, kupm kutnun wasrongen alkitnen pake.”
36 Ele orava assim:
37 Atom kil yaper kul ari tunteng watnom alkilen pa, ari tunteng okg rmpa a pa. Atom kil lanaki Pita pa la, “Saimon, kitn okg eng na? Akentiwe mpa kitn rpmi kwa ti watinet ketnketn ur?
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Wrekg rpmi mongklan oklala niki Maur Wailen, eng ake mpa kipm ngko kai kalkuten eng kuina ur mpa ningkailepm eng kipm ngko pa. Nikgwalpm a melnum pa arkekgen la itni titnongket tulpulng kalkuten pake, numpwam ti ake antiwe titnongket a talpulng pa.”
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Wa kil wa kai anti ur oklala naki Maur Wailen pa katila ok kol a wet kil oklala ep pa.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Atom kil yaper kul ari watnom alkilen pa, ari tunteng pa okg rmpa a pa. Wulmpa a tunteng pa kalkut paipm la tunteng la okg rmpi pen, ti tunteng ake ariwe mpa tunteng ikilmpe kuina ur a Sisas la pa.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 Atom kil wa atnuurngken wa yaper kai oklala naki Maur Wailen pa wa anti ur ti pa anti wraur tike, plalng pipa, kil wa yaper kul atom kil aro ikgyokgel tu watnom pa kimeket, atom asen la, “Wa kipm okg rmpa wrisen eng na? A pake, wang am kul wreren tike! Kipm ri, Warim Kipman a Melnum pa am elng kai wam a tu melnum paipm tike.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Kipmteng wrekg eng tepm kai om! Melnum a uk kupm ti kai wam a tu wrong manto pa am kul wrerento tike.”
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Sisas kil la yangkipm ok pa itna, ari Sutas melnum wris ur a tu watnom wampwam yikakwekg alkilen pa kil kul kolti, a tu wrong wailet tu aye yo, aye wri a aye sakal wri pa tu kunturng kul katnuntel. Tu ipma krakgen tukgunakgen a Maur Wailen, a tu melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses, a tu mring man wailen wailen, tu ukwawen eng la tu kul.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Melnum a la mpa uk Sisas kai wam a tu wrong manto pa mpa kil elng kla ur elngitni eng mpa tu riwe la melnum ampake. Kil lanaken kolpa la, “Kipm ri melnum a mpa kupm rkul nikron pa pati, melnum ampake. Kipm wampirpmewel ikglen riworwor iye kai o!”
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Tu kai palng pa, Sutas kil kai nakron Sisas atom lanakel la, “Melnum a kaling plan men.”
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Tu ari melnum a kil nakrontel pa atom tu kul arkulel angkli wampel titnongket.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Atom melnum ur a itna wrerentel pa kil nalu sakal wri kai apm alkil ti no kolti, laik ak wangket nungkulkg wompel a melnum ur a aken kwap orngwatneikgen melnum tukgunakg a itna ep eng tu ipma krakgen kimeket pa.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 Atom Sisas kil lanaken kolpa la, “Kipm awi sakal wri a yomis pa aye kul eng kipm la ik ilm melnum ikgwampet ur alkipm a itna kol ti?
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 Pekg kipm karken arkulopm ak wang a kupm kaingkai antiwepm itna angkli yangkipm a Maur Wailen itna kawor yipmingki wunen a yalming a Maur Wailen pa? Kupm la tuwa, yangkipm a Maur Wailen a nira ela wrkapm am palng aklale tike.”
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Sisas la kolpa plalng pipa, tu watnom alkilen a kil aroaro wonel pa atnuurngkel itna pa, a tu am anel ngkark kaingkai ike.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 Melnum warimpen ur pa kil aning apm ute tangkoren kolti, ake kil nowe apm ur pa, kil wa katnun Sisas kai atom tu antokg la rkulel.
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 Ari kil atnurng apm ute alkil pa akukewen itna pa a kil am ngkark numpalpen kai ike.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Tu awi Sisas aye kai eng melnum tukgunakg a itna ep eng tu ipma krakgen kimeket. Atom tu ipma krakgen a Maur Wailen a pekg itna tukgunakgen, a tu melnum wailen wailen, nampokgen tu melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses pa tu wa wli rka wris.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Pita kil angklokg wang katnukg katnukg katnun Sisas pa kai kawor yipmingki wunen a wan a melnum tukgunakg a itna ep eng tu ipma krakgen kimeket pa. Kil rpma arkgin wakg pa nampokgen tu melnum wantengkwang.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 Tu melnum ipma krakgen tukgunakgen a Maur Wailen nampokgen tu melnum a aye tamtimpal tu akor yangkipm yiprokgen ur a Sisas antokg pa eng tu la ilmpel imo. Ari ake tu ansil yangkipm yiprokgen ur a kil antokg pa kalpis.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 Tu wailet tiur arkiwel yangkipm kalpmilel, pake ake tu la kai or wris aklale.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 Atom tu tiur pa wrekg itna la yangkipm kansil kai arki Sisas pa kolpa la,
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 ”Men atning kil la kolpa, 'Ikga kupm tikale yalming a Maur Wailen kil a pekg tu melnum ale pa, pake pa ikga kupm le yalming weten ur pa ik wang wraur kolti, pa ikgake ik titnongket a melnum a kanokg ti le pa.'”
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Ari yangkipm ok a tu la pa ake wa yangkipm ok ur la kai or wris.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Atom melnum tukgunakg a itna ep eng tu ipma krakgen kimeket a Maur Wailen pa kil wrekg itna kuin a tu pa asen Sisas pa la, “Karken a kitn akalmpe yangkipm ok ur a tu arkiweitn pa?”
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Sisas kil tarng itna kolti, ake kil akalmpe yangkipm ur.
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 Sisas kil akalmpe kolpa, “Am kupm tike. Ikga kipm ri Warim Kipman a Melnum ikga kaino rpmi wam wi a Maur Wailen a antiwe titnongket pa ikglen kweikwei wrongkwail. Ikga kipm ri kil ingkaino kitnong pa nar nimpokgen waipmunu.”
62 Jesus respondeu:
63 Melnum tukgunakg a itna ep kil atning yangkipm a Sisas la kolpa, atom kil aro apm alkilen pa la, “Men akentiwe mpa itning yangkipm ok ur. Yangkipm pa am kai itna kolpake.
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 Kipm atning ike, wuten kil la paipmel Maur Wailen. Ti kipm akwonalmpen kolai?” Tu plalngten la kolpa la, “Kil antokg paipm, kolpa ti ilmpel imo wo!”
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Atom tu tiur ungkwa wlikgel Sisas. Tu yapowel wulmpa pa, a tu orel, a tu asentel la, “Atom kitn la ri, wuten mla oreitn?” Atom tu melnum wantengkwang pa tu awiyel aye kai orel.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 Pita kil rpma kinar akapm a yipmingki wunenen pa, kin wris ur a aken kwap orngwatneikgen melnum tukgunakg a itna ep ikgalen tu ipma krakgen a Maur Wailen pa, kil kul.
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 Atom kil ari Pita pa arkgin wakg pa rpma. Kin pa ikatnentel titnongket a kil la, “Kitn ti yat, kitn pekg rpma nampokgen Sisas a Nasaret.”
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 Ari Pita kil la, “Kalpis, kupm akwekgel yangkipm a kitn la pa.” Kolpa atom kil wrekg kai or wanyun pa kai eng a kawor en pa pipa, karek pa la.
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 Am kin pa wa kil ari Pita pa anti ur, atom wa kil lanaki tu melnum wailet a itna pa la, “Ti melnum ur atuwen am tike!”
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Ari wa Pita pa lala, “Kupm ti kalpis.”
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Ari Pita aner ok paipm la, “Kupm naren Wailen la kupm la yangkipm aklale, kupm akwekgel melnum ur a kipm la pa.”
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Atom wa karek pa wa la anti ur, atom Pita kil akwonalmpen yangkipm a pekgkil Sisas lanakel pa la, “Mpa karek la nti ur plalng wa itni i i, wa la wa la nti ur pipa, mpa kitn lam nang akupmen pa nti wraur.” Atom Pita kil akg arein wail.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.