Marcos 13
urim (URIM) vs VC
1 Sisas itna yipmingki wunen a yalming a Maur Wailen pa eng a kul or en pa, watnom ur a kil aroaro wonel pa lanakel la, “Woi, melnum a aroaro wonel men ti, kitn ri yalming wor ti, tu ak wes wail manten manten ak ale!”
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 Sisas akalmpentel kolpa la, “Ei, wan wail wor pa, pake ikgake wes ur itni, kalpis. Ikga tu tikale ngkli plalng.”
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 Sisas kil rpma wrik nangen Olip ikg kai ari yalming a Maur Wailen a ela kai wompel ai. Pita, Semis, Son, Antru, tunteng pa kolti antiwel rpma atom tunteng asentel la,
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 “Kitn laniko la, wang a i ikga yalming a Maur Wailen pa topor pa? Kla kuina ikga palngto ep, atom mpa men riwe la, wang am kul wreren tike?”
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 Atom Sisas kil lanaken yangkipm pa la, “Kipm itn riwe! Melnum ur ikga kinsilepm.
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 Melnum watipmen ikga kul uwi nang akupmen ik la la, 'Kupm ti, kupm Sisas.' Ikga tu kinsil kipm wrongkwailet iye kai ar.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 Ikga kipm itning yangkipm a tu la tu alm tita, a ikga kipm itning milpming a tu almpwrong la kul wreren pa, ampur kipm ngkark! Eng ntei, kweikwei a kolpa ikgam palng pake, wang a kweikwei wrongkwail ti kai plalng pa a pa.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Tu anong ur ai ikga wrekg ilm tu anong ur ai. Tu wrong a mring tukgunakg ompur ai ikga wrekg ilm wrong a mring tukgunakg ompur ai. Yelm ikga no, wang nikg wail paipm ikga palng tutu anong kanokg tiur. Kweikwei pa ikga wleket kol wleket a palng ep kai kin a la raku warim pa.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 Kipm pa, kipm rpmi riwe! Ikga tu iyewepm kai itni tu mring man alkipm a ikgalen anong pa. Pa tu orepm tutu wan a kipm atning atning yangkipm a Maur Wailen atnewe pa. Pa tu ikwonilmpen la rku nang akupmen. Wa ikga kipm itn ikwap akupmen ti, atom ikga tu iyewepm kai itni wulmpa a tu mring man wail wail, a tu melnum tukgunakg a itna ep. Pa ikga palng kol ya ur eng kipm laron yangkipm wor a la kupm ti niken eng tu itning.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 Ep pa kipm ngkli yangkipm wor a la kupm ti kai niki tu yela kanokg ti plalng pa, wang a kweikwei wrongkwail ti kai plalng pake.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Ik wang a tu uwiyepm iye kai eng ntokg yangkipm pa, ampur kipm nikgwalpm kaikuten la, kipm ikga la kolai pa. Maur Wor a Maur Wailen ikga ngklin nikgwalpm wrongkwail eng kipm ik la yangkipm pa. Eng ntei, ikgake kipm ti laron pa, kalpis. Ikga Maur Wor alkil ai laron ai.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Ikg a tu wusok wusok uk wailen alntu kai wam a tu wrongmanto, eng tu ilmpel imo. Tu yantin ikgam ntokg kolpa eng tu warim alntu pake. Tu warim ikgam ilmpor tu mansan alntu pa kolpa yat pake.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Kol kipm ukipma kupm pa, ikga tu wrongkwail nikgwalpm wakget eng kipm pa. Pake mlaur a kil itna titnongket kai ngko wang wulompen pa, pa ikga Maur Wailen kil uwiyel.”
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 ”Ikg a kipm ri kweiur paipm wrisen a numkropise kamel pa itni kawor wrik a Maur Wailen amprin eng kil alkil pa. Ti melnum a kil angkleikg yangkipm wrkapm kil a Sisas la pa, kil ikwonilmpen pa riworwor! Kipm ri palng pa, la ampake. Kipm wrong kin kipman a rka anong kanokg a Sutia pa kipm ngkirk kaino nang ai!
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Kol melnum ur ikga rpmi kawor wan male pa, ampake kil wa kawor wan wunen pa eng uwi uwi kweikwei tiur alkil pa, mpa kil kai or yawel kolti kai!
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 Wa kol melnum ur ikga kai ikwap itni wring alkil pa, ampur kil wa yaper kul uwi apm nung alkil kul anong pa, kalpis, kil i pa kai pake!
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 Arein eng tu kin a itna, a tu mantin a warim rka ma ikga ik wang pa!
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 Kipm laniki Maur Wailen eng kweikwei pa ikgake palng ik wang a u awei pa!
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 Ikg a ik wang pa kipm ikga rki kalkuten wail paipm. Pekg ep Maur Wailen antokg kitnong a kanokg pa, pekg ake kalkuten ur kolpa palng ep kulngkul wang ti, kalpis, a pa, a kutnukg pa ikgake wa kalkuten ur kolpa wa palng.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 Kol Maur Wailen pa ikgake rukge wang a kalkuten pa kai tukwok pa, tu wrong kin kipman pa ikga kai paipm plalng. Pake kil arein tu wrong kin kipman alkil pa, kolpa atom kil ikga rukge wang pa kul tukwok.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 Ik wang pa melnum ur la lanikepm la, 'Kipm ri, Krais, melnum a Maur Wailen ukwa nar pa, rpma ti', aki 'Kipm ri, Krais, melnum a Maur Wailen ukwa nar pa, rpma kai ai.' Ampur kipm atning yangkipm a tu la kolpa.
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 Melnum tiur pa ikga kinsil la kolpa, 'Kupm Krais, melnum a Maur Wailen ukwa nar. Kupm melnum ok wripm a Maur Wailen.' Ikga tu elng kla tiur itna ik plan titnongket alntuwen, wa ntokg kweikwei manet manet ur ai a ikga melnum wrekg paipm eng ri pa. Aklale wrisen, tu ntokg la lok rku tu wrong kin kipman a Maur Wailen eng la tu ngko.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 Kolpa ti kipm itn riwe! Kweikwei wrongkwail pa am pekg kupm lanakepm ike.”
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 ”Wang a kalkuten wail pa kai plalng pa, ikga ik wang pa takgni pa ikga kai miningket a kainil pa ikgake len.
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 Kormeim ikga nurku ngko, a kweikwei wrongkwail kaino kitnong pa ikga titu plalng.
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 Ik wang pa ikga tu ri Warim Kipman a Melnum ikga ingkaino kitnong pa nar nimpokgen waipmunu, a nimpokgen nang wailen a titnongket wail.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 Ik wang pa kil ikga ukwa tu maur akwapel alkil pa nar, eng tukwem uwi tu wrong kin kipman a pekg kil takweiyen eng kil alkil pa. Ikga kil uwiyen yela kai tutu kanokg yiprokgen a kitnong yiprokgen ai.”
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Kol kipm riwe yangkipm kla a la yo kampuk: wam alkil pa u rke a yo ipm pa inip no wulkga pa, pa kipm riwe la takgni eng a wor pake.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 Am kolpake, ikga kipm ri kweikwei kalkuten pa palng pa, kipm riwe la, wang am kul wreren itna yamping a tike.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 Kupm lanakepm aklale wrisen: kipm wrong kin kipman a rka ti, tiur akipmen pa ikga imo, a tiur akipmen pa ikga rki kolpa kai, kweikwei wrongkwail pa palng.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Kitnong a kanokg ti ikga kai plalng, pake yangkipm akupmen pa ikgake kai plalng, ikgam itna kolpa kai pake.”
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Melnum ur ake ariwe wang a ikga kweikwei pa palng pa. Tu maur akwapel a Maur Wailen kaino kitnong pa, tu ake wa ariwe wang pa. Warim Kipman pa kil ake wa ariwe wang pa yat. Yan kil alkil wris ata kil ariwe wang pa.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 Kipm rpmen rpmi, wonrpme nungkulkg lan! Kipm akwekgel wang a i ikga kweikwei pa palng.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Pa ikga kol melnum ur a atnurng wan anong alkilen kai atn or kol ur ai. Kil uk wan anong kweikwei tu melnum akwapel alkilen la tu ikglentel, a kil ampreing kwap pa ak nirake tu melnum wris wris. Wa kil wa lanaki melnum a arpmen yipmingki yun pa la kil rpmi nungkwangentel rpmi!
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 Kolpa ti kipm rpmen riworwor! Kipm akwekgel wang a i mpa melnum yan a wan pa wli. Mpa kil wli ik nungkurikg aki, mining kuin aki, ik karek lala aki, ik kong wor wor aki, kipm ake ariwe.
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Kol mpa kil wli penterngen ari kipm okg rmpa pa paipm. Kolpa ti kipm rpmi nungkwangen!
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 Yangkipm a kupm lanakepm ti pa, pa yangkipm a ak angklin wrongkwail: kipm rpmi wonrpme nungkulkg lan!”
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.