Marcos 13

urim (URIM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sisas itna yipmingki wunen a yalming a Maur Wailen pa eng a kul or en pa, watnom ur a kil aroaro wonel pa lanakel la, “Woi, melnum a aroaro wonel men ti, kitn ri yalming wor ti, tu ak wes wail manten manten ak ale!”
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Sisas akalmpentel kolpa la, “Ei, wan wail wor pa, pake ikgake wes ur itni, kalpis. Ikga tu tikale ngkli plalng.”
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Sisas kil rpma wrik nangen Olip ikg kai ari yalming a Maur Wailen a ela kai wompel ai. Pita, Semis, Son, Antru, tunteng pa kolti antiwel rpma atom tunteng asentel la,
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 “Kitn laniko la, wang a i ikga yalming a Maur Wailen pa topor pa? Kla kuina ikga palngto ep, atom mpa men riwe la, wang am kul wreren tike?”
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Atom Sisas kil lanaken yangkipm pa la, “Kipm itn riwe! Melnum ur ikga kinsilepm.
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 Melnum watipmen ikga kul uwi nang akupmen ik la la, 'Kupm ti, kupm Sisas.' Ikga tu kinsil kipm wrongkwailet iye kai ar.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 Ikga kipm itning yangkipm a tu la tu alm tita, a ikga kipm itning milpming a tu almpwrong la kul wreren pa, ampur kipm ngkark! Eng ntei, kweikwei a kolpa ikgam palng pake, wang a kweikwei wrongkwail ti kai plalng pa a pa.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Tu anong ur ai ikga wrekg ilm tu anong ur ai. Tu wrong a mring tukgunakg ompur ai ikga wrekg ilm wrong a mring tukgunakg ompur ai. Yelm ikga no, wang nikg wail paipm ikga palng tutu anong kanokg tiur. Kweikwei pa ikga wleket kol wleket a palng ep kai kin a la raku warim pa.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Kipm pa, kipm rpmi riwe! Ikga tu iyewepm kai itni tu mring man alkipm a ikgalen anong pa. Pa tu orepm tutu wan a kipm atning atning yangkipm a Maur Wailen atnewe pa. Pa tu ikwonilmpen la rku nang akupmen. Wa ikga kipm itn ikwap akupmen ti, atom ikga tu iyewepm kai itni wulmpa a tu mring man wail wail, a tu melnum tukgunakg a itna ep. Pa ikga palng kol ya ur eng kipm laron yangkipm wor a la kupm ti niken eng tu itning.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Ep pa kipm ngkli yangkipm wor a la kupm ti kai niki tu yela kanokg ti plalng pa, wang a kweikwei wrongkwail ti kai plalng pake.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Ik wang a tu uwiyepm iye kai eng ntokg yangkipm pa, ampur kipm nikgwalpm kaikuten la, kipm ikga la kolai pa. Maur Wor a Maur Wailen ikga ngklin nikgwalpm wrongkwail eng kipm ik la yangkipm pa. Eng ntei, ikgake kipm ti laron pa, kalpis. Ikga Maur Wor alkil ai laron ai.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 Ikg a tu wusok wusok uk wailen alntu kai wam a tu wrongmanto, eng tu ilmpel imo. Tu yantin ikgam ntokg kolpa eng tu warim alntu pake. Tu warim ikgam ilmpor tu mansan alntu pa kolpa yat pake.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Kol kipm ukipma kupm pa, ikga tu wrongkwail nikgwalpm wakget eng kipm pa. Pake mlaur a kil itna titnongket kai ngko wang wulompen pa, pa ikga Maur Wailen kil uwiyel.”
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 ”Ikg a kipm ri kweiur paipm wrisen a numkropise kamel pa itni kawor wrik a Maur Wailen amprin eng kil alkil pa. Ti melnum a kil angkleikg yangkipm wrkapm kil a Sisas la pa, kil ikwonilmpen pa riworwor! Kipm ri palng pa, la ampake. Kipm wrong kin kipman a rka anong kanokg a Sutia pa kipm ngkirk kaino nang ai!
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Kol melnum ur ikga rpmi kawor wan male pa, ampake kil wa kawor wan wunen pa eng uwi uwi kweikwei tiur alkil pa, mpa kil kai or yawel kolti kai!
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 Wa kol melnum ur ikga kai ikwap itni wring alkil pa, ampur kil wa yaper kul uwi apm nung alkil kul anong pa, kalpis, kil i pa kai pake!
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Arein eng tu kin a itna, a tu mantin a warim rka ma ikga ik wang pa!
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Kipm laniki Maur Wailen eng kweikwei pa ikgake palng ik wang a u awei pa!
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 Ikg a ik wang pa kipm ikga rki kalkuten wail paipm. Pekg ep Maur Wailen antokg kitnong a kanokg pa, pekg ake kalkuten ur kolpa palng ep kulngkul wang ti, kalpis, a pa, a kutnukg pa ikgake wa kalkuten ur kolpa wa palng.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Kol Maur Wailen pa ikgake rukge wang a kalkuten pa kai tukwok pa, tu wrong kin kipman pa ikga kai paipm plalng. Pake kil arein tu wrong kin kipman alkil pa, kolpa atom kil ikga rukge wang pa kul tukwok.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 Ik wang pa melnum ur la lanikepm la, 'Kipm ri, Krais, melnum a Maur Wailen ukwa nar pa, rpma ti', aki 'Kipm ri, Krais, melnum a Maur Wailen ukwa nar pa, rpma kai ai.' Ampur kipm atning yangkipm a tu la kolpa.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Melnum tiur pa ikga kinsil la kolpa, 'Kupm Krais, melnum a Maur Wailen ukwa nar. Kupm melnum ok wripm a Maur Wailen.' Ikga tu elng kla tiur itna ik plan titnongket alntuwen, wa ntokg kweikwei manet manet ur ai a ikga melnum wrekg paipm eng ri pa. Aklale wrisen, tu ntokg la lok rku tu wrong kin kipman a Maur Wailen eng la tu ngko.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Kolpa ti kipm itn riwe! Kweikwei wrongkwail pa am pekg kupm lanakepm ike.”
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 ”Wang a kalkuten wail pa kai plalng pa, ikga ik wang pa takgni pa ikga kai miningket a kainil pa ikgake len.
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 Kormeim ikga nurku ngko, a kweikwei wrongkwail kaino kitnong pa ikga titu plalng.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 Ik wang pa ikga tu ri Warim Kipman a Melnum ikga ingkaino kitnong pa nar nimpokgen waipmunu, a nimpokgen nang wailen a titnongket wail.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Ik wang pa kil ikga ukwa tu maur akwapel alkil pa nar, eng tukwem uwi tu wrong kin kipman a pekg kil takweiyen eng kil alkil pa. Ikga kil uwiyen yela kai tutu kanokg yiprokgen a kitnong yiprokgen ai.”
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 “Kol kipm riwe yangkipm kla a la yo kampuk: wam alkil pa u rke a yo ipm pa inip no wulkga pa, pa kipm riwe la takgni eng a wor pake.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Am kolpake, ikga kipm ri kweikwei kalkuten pa palng pa, kipm riwe la, wang am kul wreren itna yamping a tike.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Kupm lanakepm aklale wrisen: kipm wrong kin kipman a rka ti, tiur akipmen pa ikga imo, a tiur akipmen pa ikga rki kolpa kai, kweikwei wrongkwail pa palng.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Kitnong a kanokg ti ikga kai plalng, pake yangkipm akupmen pa ikgake kai plalng, ikgam itna kolpa kai pake.”
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 “Melnum ur ake ariwe wang a ikga kweikwei pa palng pa. Tu maur akwapel a Maur Wailen kaino kitnong pa, tu ake wa ariwe wang pa. Warim Kipman pa kil ake wa ariwe wang pa yat. Yan kil alkil wris ata kil ariwe wang pa.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 Kipm rpmen rpmi, wonrpme nungkulkg lan! Kipm akwekgel wang a i ikga kweikwei pa palng.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 Pa ikga kol melnum ur a atnurng wan anong alkilen kai atn or kol ur ai. Kil uk wan anong kweikwei tu melnum akwapel alkilen la tu ikglentel, a kil ampreing kwap pa ak nirake tu melnum wris wris. Wa kil wa lanaki melnum a arpmen yipmingki yun pa la kil rpmi nungkwangentel rpmi!
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 Kolpa ti kipm rpmen riworwor! Kipm akwekgel wang a i mpa melnum yan a wan pa wli. Mpa kil wli ik nungkurikg aki, mining kuin aki, ik karek lala aki, ik kong wor wor aki, kipm ake ariwe.
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 Kol mpa kil wli penterngen ari kipm okg rmpa pa paipm. Kolpa ti kipm rpmi nungkwangen!
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Yangkipm a kupm lanakepm ti pa, pa yangkipm a ak angklin wrongkwail: kipm rpmi wonrpme nungkulkg lan!”
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.