Marcos 13
urim (URIM) vs ARIB
1 Sisas itna yipmingki wunen a yalming a Maur Wailen pa eng a kul or en pa, watnom ur a kil aroaro wonel pa lanakel la, “Woi, melnum a aroaro wonel men ti, kitn ri yalming wor ti, tu ak wes wail manten manten ak ale!”
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Sisas akalmpentel kolpa la, “Ei, wan wail wor pa, pake ikgake wes ur itni, kalpis. Ikga tu tikale ngkli plalng.”
2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Sisas kil rpma wrik nangen Olip ikg kai ari yalming a Maur Wailen a ela kai wompel ai. Pita, Semis, Son, Antru, tunteng pa kolti antiwel rpma atom tunteng asentel la,
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 “Kitn laniko la, wang a i ikga yalming a Maur Wailen pa topor pa? Kla kuina ikga palngto ep, atom mpa men riwe la, wang am kul wreren tike?”
4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 Atom Sisas kil lanaken yangkipm pa la, “Kipm itn riwe! Melnum ur ikga kinsilepm.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 Melnum watipmen ikga kul uwi nang akupmen ik la la, 'Kupm ti, kupm Sisas.' Ikga tu kinsil kipm wrongkwailet iye kai ar.
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 Ikga kipm itning yangkipm a tu la tu alm tita, a ikga kipm itning milpming a tu almpwrong la kul wreren pa, ampur kipm ngkark! Eng ntei, kweikwei a kolpa ikgam palng pake, wang a kweikwei wrongkwail ti kai plalng pa a pa.
7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 Tu anong ur ai ikga wrekg ilm tu anong ur ai. Tu wrong a mring tukgunakg ompur ai ikga wrekg ilm wrong a mring tukgunakg ompur ai. Yelm ikga no, wang nikg wail paipm ikga palng tutu anong kanokg tiur. Kweikwei pa ikga wleket kol wleket a palng ep kai kin a la raku warim pa.
8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 Kipm pa, kipm rpmi riwe! Ikga tu iyewepm kai itni tu mring man alkipm a ikgalen anong pa. Pa tu orepm tutu wan a kipm atning atning yangkipm a Maur Wailen atnewe pa. Pa tu ikwonilmpen la rku nang akupmen. Wa ikga kipm itn ikwap akupmen ti, atom ikga tu iyewepm kai itni wulmpa a tu mring man wail wail, a tu melnum tukgunakg a itna ep. Pa ikga palng kol ya ur eng kipm laron yangkipm wor a la kupm ti niken eng tu itning.
9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Ep pa kipm ngkli yangkipm wor a la kupm ti kai niki tu yela kanokg ti plalng pa, wang a kweikwei wrongkwail ti kai plalng pake.
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 Ik wang a tu uwiyepm iye kai eng ntokg yangkipm pa, ampur kipm nikgwalpm kaikuten la, kipm ikga la kolai pa. Maur Wor a Maur Wailen ikga ngklin nikgwalpm wrongkwail eng kipm ik la yangkipm pa. Eng ntei, ikgake kipm ti laron pa, kalpis. Ikga Maur Wor alkil ai laron ai.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Ikg a tu wusok wusok uk wailen alntu kai wam a tu wrongmanto, eng tu ilmpel imo. Tu yantin ikgam ntokg kolpa eng tu warim alntu pake. Tu warim ikgam ilmpor tu mansan alntu pa kolpa yat pake.
12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 Kol kipm ukipma kupm pa, ikga tu wrongkwail nikgwalpm wakget eng kipm pa. Pake mlaur a kil itna titnongket kai ngko wang wulompen pa, pa ikga Maur Wailen kil uwiyel.”
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 ”Ikg a kipm ri kweiur paipm wrisen a numkropise kamel pa itni kawor wrik a Maur Wailen amprin eng kil alkil pa. Ti melnum a kil angkleikg yangkipm wrkapm kil a Sisas la pa, kil ikwonilmpen pa riworwor! Kipm ri palng pa, la ampake. Kipm wrong kin kipman a rka anong kanokg a Sutia pa kipm ngkirk kaino nang ai!
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Kol melnum ur ikga rpmi kawor wan male pa, ampake kil wa kawor wan wunen pa eng uwi uwi kweikwei tiur alkil pa, mpa kil kai or yawel kolti kai!
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 Wa kol melnum ur ikga kai ikwap itni wring alkil pa, ampur kil wa yaper kul uwi apm nung alkil kul anong pa, kalpis, kil i pa kai pake!
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Arein eng tu kin a itna, a tu mantin a warim rka ma ikga ik wang pa!
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 Kipm laniki Maur Wailen eng kweikwei pa ikgake palng ik wang a u awei pa!
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 Ikg a ik wang pa kipm ikga rki kalkuten wail paipm. Pekg ep Maur Wailen antokg kitnong a kanokg pa, pekg ake kalkuten ur kolpa palng ep kulngkul wang ti, kalpis, a pa, a kutnukg pa ikgake wa kalkuten ur kolpa wa palng.
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Kol Maur Wailen pa ikgake rukge wang a kalkuten pa kai tukwok pa, tu wrong kin kipman pa ikga kai paipm plalng. Pake kil arein tu wrong kin kipman alkil pa, kolpa atom kil ikga rukge wang pa kul tukwok.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Ik wang pa melnum ur la lanikepm la, 'Kipm ri, Krais, melnum a Maur Wailen ukwa nar pa, rpma ti', aki 'Kipm ri, Krais, melnum a Maur Wailen ukwa nar pa, rpma kai ai.' Ampur kipm atning yangkipm a tu la kolpa.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 Melnum tiur pa ikga kinsil la kolpa, 'Kupm Krais, melnum a Maur Wailen ukwa nar. Kupm melnum ok wripm a Maur Wailen.' Ikga tu elng kla tiur itna ik plan titnongket alntuwen, wa ntokg kweikwei manet manet ur ai a ikga melnum wrekg paipm eng ri pa. Aklale wrisen, tu ntokg la lok rku tu wrong kin kipman a Maur Wailen eng la tu ngko.
22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Kolpa ti kipm itn riwe! Kweikwei wrongkwail pa am pekg kupm lanakepm ike.”
23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 ”Wang a kalkuten wail pa kai plalng pa, ikga ik wang pa takgni pa ikga kai miningket a kainil pa ikgake len.
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 Kormeim ikga nurku ngko, a kweikwei wrongkwail kaino kitnong pa ikga titu plalng.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 Ik wang pa ikga tu ri Warim Kipman a Melnum ikga ingkaino kitnong pa nar nimpokgen waipmunu, a nimpokgen nang wailen a titnongket wail.
26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Ik wang pa kil ikga ukwa tu maur akwapel alkil pa nar, eng tukwem uwi tu wrong kin kipman a pekg kil takweiyen eng kil alkil pa. Ikga kil uwiyen yela kai tutu kanokg yiprokgen a kitnong yiprokgen ai.”
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Kol kipm riwe yangkipm kla a la yo kampuk: wam alkil pa u rke a yo ipm pa inip no wulkga pa, pa kipm riwe la takgni eng a wor pake.
28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Am kolpake, ikga kipm ri kweikwei kalkuten pa palng pa, kipm riwe la, wang am kul wreren itna yamping a tike.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 Kupm lanakepm aklale wrisen: kipm wrong kin kipman a rka ti, tiur akipmen pa ikga imo, a tiur akipmen pa ikga rki kolpa kai, kweikwei wrongkwail pa palng.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 Kitnong a kanokg ti ikga kai plalng, pake yangkipm akupmen pa ikgake kai plalng, ikgam itna kolpa kai pake.”
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Melnum ur ake ariwe wang a ikga kweikwei pa palng pa. Tu maur akwapel a Maur Wailen kaino kitnong pa, tu ake wa ariwe wang pa. Warim Kipman pa kil ake wa ariwe wang pa yat. Yan kil alkil wris ata kil ariwe wang pa.
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 Kipm rpmen rpmi, wonrpme nungkulkg lan! Kipm akwekgel wang a i ikga kweikwei pa palng.
33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Pa ikga kol melnum ur a atnurng wan anong alkilen kai atn or kol ur ai. Kil uk wan anong kweikwei tu melnum akwapel alkilen la tu ikglentel, a kil ampreing kwap pa ak nirake tu melnum wris wris. Wa kil wa lanaki melnum a arpmen yipmingki yun pa la kil rpmi nungkwangentel rpmi!
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 Kolpa ti kipm rpmen riworwor! Kipm akwekgel wang a i mpa melnum yan a wan pa wli. Mpa kil wli ik nungkurikg aki, mining kuin aki, ik karek lala aki, ik kong wor wor aki, kipm ake ariwe.
35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Kol mpa kil wli penterngen ari kipm okg rmpa pa paipm. Kolpa ti kipm rpmi nungkwangen!
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Yangkipm a kupm lanakepm ti pa, pa yangkipm a ak angklin wrongkwail: kipm rpmi wonrpme nungkulkg lan!”
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.