Lucas 7

urim (URIM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sisas la yangkipm ok kweikwei pa naki tu wrong kin kipman pa plalng pipa, kil kai Kaperneam.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Kai anong pa, melnum mring tukgunakg ur a tu Rom a ikgalen tu melnum kamel wampwomis a almpwrong pa rpma, pake melnum akwapel ur alkil pa numpet paipm rmpa, wreren eng a imo tike. Melnum pa, mring tukgunakg alkil pa wasrongentel paipm.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Kil atning a Sisas akwap itna Kaperneam ti, atom kil ukwa tu melnum wailen tiur a Suta pa la, tu kai isentel la, kil kul eng ungkwan numpet a melnum akwapel alkilen pa.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 Tu kai eng Sisas pa, atom tilpel titnongket la, “Melnum pa melnum wor amenen, kol a kitn kai ngklinsel eng ntokg melnum akwapel akilen pa palng wor pen.
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 Eng ntei, kil plan ipma wor wasrongen mentepm Suta ti, a kil pikekg angklinso alento wan a men atning atning yangkipm a Maur Wailen atne pa.”
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Sisas awi wor, atom kil wrekg antiwen kai. Kil kai wreren wan pa, ari mring tukgunakg pa ukwa tu yiprokgen alkil pa kai angkeng Sisas pa la, “Wailen, alkeitn kwap wail, kupm ti ake melnum wor, eng mpa kitn kul wan akupmen ti.
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 Kupm ari kupm alkupm ti la, ake mpa wor eng kupm alkupm ti kai riweitn. Kolpa atom ari kupm ukwa melnum akwapel alkupm pa kai ariweitn. Ti kitn itni ti o, la ik ok ti kolti, eng mpa melnum akwapel akupmen ti palng wor.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Kupm ti wa itna orngwatneikgen tu melnum tiur a itna ep, wa kupm ti wa itna ep ikgalen tu melnum a almpwrong. Atom kupm la melnum ur la kil kai pa, kil mpa kai, kupm la melnum ur la kil kul pa, kil mpa kul, kupm la melnum akwapel alkupmen pa la, kil ntokg kweikwei pa, kil mpa ntokg.”
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Sisas atning yangkipm a kil la pa, kil wrekg paipm. Kil plelng wa lanaki tu wrong kin kipman wailet a katnuntel pa la, “Ake kupm atning ari melnum ur a kipm Isrel pa ukipma titnongket kol mring tukgunakg kil pa.”
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Atom tu melnum a wuten mring tukgunakg alntuwen ukwawen kul pa, anel yaper kawor wan pa, atom tu ari melnum akwapel a mring tukgunakg pa am palng wor ise.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Itna waiketn pa, Sisas wa wrekg a pa wa kai anong wail a namput la Nain, nampokgen tu melnum alkil a katnuntel pa, a tu melnum wrong kin a kipman wailet pa tu wa antiwel kai.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Tu kai kolpa kaingkai, angko wreren yipmingki yayun a anong Nain pa, tu ari melnum yipmiri ur pa a tu ngkat aye or. Melnum a amo pa pati, warim kipman wrisen a kin karpikg yek ur. A tu wrong kin a kipman wailet a anong pa akupewel aye melnum yipmiri pa or.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Ak wang a Wailen kil ari kin karpikg yek pa kolpa, ipma akil pa ak areinsel paipm. Atom kil lanakel la, “Ampur kitn yek akg.”
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 A kil kai wamanti wrik a tu ngkatel pa, a tu a ngkatel pa wa anel itna. A Sisas lanaki melnum yipmiri a rmpa pa la, “Melnum warimpen kupm lanakeitn la, kitn wrekg o!”
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Melnum yipmiri pa wrekg rpma, a kil oklala, atom Sisas lanakel la kil kai eng man yek alkil pa.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Tu wrongkwail tu ari kolpa, tu wrekg ngkark paipm wrisen, a tu ngkat nang a Maur Wailen. Tu lala, “Melnum okwripm a Wailen am palng itna kuin amentepmen tike. Maur Wailen am nar ise, la ngklin mentepm wrong kin a kipman alkilen.”
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Atom tu aye yangkipm a Sisas antokg melnum yipmiri pa wrekg kai naki tu yela anong kanokg Sutia, a anong kanokg a ela wreren Sutia pa.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Tu watnom a Son kil aro arowonel pa, tu lakati nakel kweikwei a Sisas antokg, atom Son akwe melnum wekg pa kulntel,
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 atom kil ukwawen kai asen Sisas pa ri la, “Kitn melnum pikekg Maur Wailen la ukwa nar eng la ikga ik rmpento ampake, aki ikga men rpmi nungkwangen melnum ur a wai?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Tuwekg kai palng eng Sisas pa, tuwekg lala, “Son, melnum a kaluk tu pa, ukwawo kul la mentekg isenteitn la, 'Kitn melnum pikekg Maur Wailen lala ukwaweitn nar am tike, aki ikga men rpmi nungkwangen melnum ur a wai?'”
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Ak wang pa Sisas antokg tu melnum numpet auraur, melnum a maur paipm arpme, a tu melnum watipmen a wulmpa tilmpisen pa palng wor kolpa itna.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Atom kil akalmpe yangkipm a melnum wekg pa la, “Yaper kai lakiti niki Son pa kweikwei a kipmekg atning ari ti, la melnum a wulmpa tilmpisen ti palng wulmpa ore ari kweikwei, nepm paipmen wa tu angkom wor, melnum a i paipuk awi pa tu palng wor, nungkulkg titnowen pa tu atning kweikwei, tu melnum a amo ut pa tu wa wrekg rka, wa yangkipm wor a la Krais ti, angkli eng tu melnum a rka tukwok.
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Melnum ur a ake uk yirokg elukgen kupm ti pa, kil pa wor pake, kil itopen o!”
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Melnum wekg a aye yangkipm a Son pa kul la pa, atning yangkipm a Sisas la pa plalng pa, tuwekg wa yaper kai pipa, Sisas kil lakati Son pa lanaki tu wrongkwail kin a kipman pa la, “Pikekg Son kil angkli yangkipm itna wrik kalpmlel ur pa, kipm pikekg kai la ri kuina? Kipm kai la ri warum a wripm almpen pake?
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Kipm pikekg kai la ri kuina? Melnum a nowe apm wor wor aki? Tu melnum a nowe apm wor wor kolpa pati, tu mpa kipm ri kai wan wail a tu melnum tukgunakg a antiwe kweikwei wor wor ai.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 Aki kipm kai la ri na? Kipm kai la ri melnum okwripm a Maur Wailen? Ei aklale, kupm lanakepm la, Son pa wa wailen angen melnum okwripm wrongkwail ai.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Son pa melnum a pikekg Maur Wailen la kolpa, 'Kitn itning, kupm ikga ukwa melnum a aye yangkipm pa iye ep eng kitn. Melnum pa kil ikga ep numprampen ya eng kitn.'
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 Kupm lanakepm la, itna kuin a tu melnum wrongkwail a pikekg man raku pa, ake melnum ur wailen angen Son pa. Pake melnum a awi nang wasek itna kuin a tu melnum a Maur Wailen itna wailen ikgalen nol nikgwalpm atuwen pa, kil pa awi nang wailen angen Son pake.”
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 Tu plalngten, kin a kipman nampokgen tu melnum a awi marpmel tu pa, anel atning yangkipm a Sisas la pa, atom tu ariwe la, ya a Maur Wailen pa ute wor pake. Tu melnum pa pati, tu pikekg awi wor atom Son kil kaluken.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Pake tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses a tu melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses pa, anel uk yirokg ya wor a Maur Wailen akten pa. Tu melnum pa pati, tu pikekg karken atom ake pikekg Son kaluken.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 Atom Sisas lanaken la, “Mpa kupm la kipm melnum ak wang ti la kipm melnum kolai?
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Kipm kol tu warim pa, anel rka anong akapm pa. Kipm warim tiur pa lanaki tu warim tiur pa la, 'Men tiplam wampeng ti, pake ake wa kipm wa plel plel, men ak ok namputen, pake ake wa kipm akg arein.'
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Am wa kolpa yat pake, Son, melnum a kaluk tu pa, pikekg kul, kil uk wang Maur Wailen, ake kil al u wain a okipma wor pa, pake kipm lawel la maur paipm rpmawel.
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Warim Kipman a Melnum pa nar pa, kil al u wain a okipma wor pa, pake wa kipm wa la, 'Kipm ri melnum kil! Kil al u a okipma pa wailet, kil melnum yiprokg ur a tu melnum a awi marpmel mentepm ti, a tu melnum paipm tiur ai.'
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Kipm am kolpake, kipm elukgen Son, wa kipm elukgen Warim Kipman a Melnum ti. Pake nikgwalpm ariwe wor wor a Maur Wailen pa plan aklale kai tu melnum a atning katnun pake.”
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses ur pa, nang akilen pa Saimon, kil akwen Sisas la kai ntiwel il okipma, atom Sisas kai wan a melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses pa antiwel al okipma pa rpma.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Kai anong pa, kin wris ur a antokg paipmpaipm pa rpma. Kil atning la Sisas anti melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses pa al okipma rpma wan akilen pake. Atom kil aye wes kaingkuren ari wor ur a u yaprekget wor arkewe pa aye kai kawor.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Atom kil kul itna wreren nepm a Sisas pa akg, a ikgakg pa ungkwan kul nar kaluk nepm a Sisas. Atom kil alo ikgakg pa ak tukgunakg walk alkilen pa, wa nakron nepm a Sisas pa. Plalng pa, kil alung u yaprekget wor pa ak kaluk nepm akilen pa. Kin pa ak ikgakg kaluk nepm a Sisas atom ak tukgunakg walk alkilen pa ak alo. (Luk 7:38)|alt="Woman wetting and wiping Jesus's feet" src="GR-tlc041n.tif" size="col" copy="Global Recordings Network, globalrecordings.net." ref="7:38"
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses a wuten akwentel kai al okipma pa ari kolpa, kil la kai kil alkil pa la, “Kol melnum ti kil melnum okwripm a Maur Wailen pa, kol a kil riwe kin a wamparpmewel pa la, kil kin kolai, kol a kil riwe la, kil kin a antokg paipmpaipm am pake.”
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Ari Sisas kil ari nikgwalpm a Saimon pa ise, atom kil lanakel la, “Saimon, kupm la lanikeitn yangkipm ur kil.” Ari wa kil wa kapor won lanakel la, “Melnum a kaling plan tu, wor pa, lanikopm o!”
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 Atom Sisas lanakel yangkipm kla ur kil la, “Melnum wekg ur pikekg tuwekg awi kuloken kai melnum ur. Ur awi marpm wail wrkapm kamel wekg tuwek wampwam, a ur awi marpm wusok wrkapm wampwomis.
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Tuwekg angkli pa kai plalng pa tuwekg rpma tukwok, tuwekg ur ake antiwe mpa ikilmpe marpm pa, atom melnum a alken marpm pa areinsen, atom lanaken la, kai itni pa, ampur tuwekg akalmpe kuloken pa! Ti mla a i a tuwekg pa mpa plan ipma wor wasrongentel pa?”
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Ari wa Saimon akalmpe la, “Kupm akwonalmpen ari mpam melnum a kil ungkwan kuloken wail a kil awi pake.” Atom Sisas la, “A kitn akalmpe pa ute pake.”
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Atom kil plelng kai kin pa, a la kai Saimon pa la, “Kitn ari kin ti. Kupm or wan akitnen ti, ake kitn ak u ur klakopm nepm ti. Pake kin ti kil klakopm ak ikgakg ti, atom wa alowopm ak tukgunakg walk alkilen ti.
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Kupm or wan akitnen ti, ake wa kitn ti alkopm wor nakrontopm, pake kin ti am nakron nepm akupmen ti kolpa rpma tike.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Ake kitn numprampen uyiwa wor eng alung ak anel tukgunakg akupmen ti, pake kin ti alung u yaprekget wor a kil ti ak anel nepm akupmen ti.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Kolpa ti kupm lanakeitn la, kitn ri kin ti, kil pa plan ipma wor wasrongentopm worwor ai, pa plan la paipmpaipm wailet akilen pa am wet Maur Wailen ungkwan plalng ise. Mla ur a ake antokg paipmpaipm wailet atom Maur Wailen kil ungkwan pa, kil pa ake plan ipma wor wasrongentopm.”
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Atom Sisas lanaki kin pa la, “Paipmpaipm akitnen pa am kupm ungkwan ise.”
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Ari tu melnum tiur a antiwel al okipma rka pa la kai tu alntu pa la, “Melnum kolai ti, atom kil ak ok aloken kil alkil ti la kil antiwe titnongket a ungkwan paipmpaipm ti?”
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Pake Sisas lanaki kin pa la, “Kitn ukipma, atom Maur Wailen akawiyeitn takuleikgen paipmpaipm akitnen, ti kitn kai wor o, kitn kai nimpokgen ipma meen wor!”
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.