Lucas 6

urim (URIM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ak wang wail wris ur a tu rpma eng yapm pa, Sisas anti tu watnom alkilen pa angkom or wring wit kuin pa. A tu upaar wit ok pa raing al itna wampel kai.
1 E aconteceu que, num sábado, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
2 Atom tu tiur a tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses tu ari pa, atom tu asenten la, “Wa kipm kapor yangkipm titnongket a la, akentiwe mpa mentepm ikwap ik wang wail a rpma eng yapm pa?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Ari Sisas akalmpenten la, “Kuina ur a pikekg Tepit anti tu alkil pa antokg ak wang a tu nikgalmpen pa?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 Kil kai kawor wan yalming a Maur Wailen pa, atom kil awi nok tingklak a pikekg tu alwor uk Maur Wailen pa, atom kil al, a kil uk tiur kai tu melnum alkil pa al. Ti yangkipm titnongket la kolpa la, mpa tu melnum ipma krakgen kolti il nok tingklak a alwor uk Maur Wailen pake.”
4 Como entrou na Casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não lhes era lícito comer, senão só aos sacerdotes?
5 Wa Sisas wa lanaken la, “Warim Kipman a Melnum pa, kil wailen itna ep ikgalen wang wail a rpma eng yapm pa.”
5 E dizia-lhes: O Filho do Homem é senhor até do sábado.
6 Wang ur ak wang wail a rpma eng yapm pa, Sisas kil kawor wan a tu atning atning yangkipm a Maur Wailen atnewe pa, atom kil kaling plan tu wrong kin kipman yangkipm a Maur Wailen. A melnum ur a wam wi amo tupmungkul kalpmilel pa kil wa rpma kawor wan pa atning yangkipm pa rpma.
6 E aconteceu também, em outro sábado, que entrou na sinagoga e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.
7 Pake tu melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses a tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses pa, tu akor ya la, mpa tu uwi Sisas pa or kol ya a i, eng mpa tu uwiyel iye kai itni yangkipm pa. Kolpatom tu wulmparpmewel yek kimeket la mpa tu ri kil ntokg melnum numpet ur palng wor ik wang wail a rpma eng yapm pa, aki kalpis.
7 E os escribas e fariseus atentavam nele, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.
8 Pake, Sisas pa am ariwe nikgwalpm kuina ur a tu akwonalmpen pa ise, atom kil lanaki melnum a wam amo tupmungkul kalpmilel pa la, “Kitn wrekg itni wulmpa a tu wrongkwail ti!” Atom kil wrekg itna kwa pa.
8 Mas ele, conhecendo bem os seus pensamentos, disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.
9 Atom Sisas lanaken la, “Kupm la ik isentepm la, ti yangkipm titnongket amentepmen ti lanako la, mpa mentepm kutnun kolai ik wang wail a rpma eng yapm pa? Mpa mentepm ntokg nikgwalpm wor aki, nikgwalpm paipm? La ngklin melnum eng kil rpmi wor, aki ntokg melnum eng kil rpmi paipm?”
9 Então, Jesus lhes disse: Uma
10 Kil itna ari tu wrongkwail pa yela plalng, a kil lanaki melnum pa la, “Ntran wam alkitn pa!” Kil atning kolpa, kil ntran wam alkil pa, atom wam kil a amo pa am palng wor ise.
10 E, olhando para todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.
11 Pake nikgwalpm a tu pa wakget paipm ai, atom anel akor la itna kuin a tu alntu pa la, mpa tu ntokg kuina ur kai Sisas pa.
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.
12 Ak wang wris ur pa, Sisas kaino oklala naki Maur Wailen kaino wrik nangen ur pa, atom ak mining wris pa, kil oklala naki Maur Wailen kolpa rpma a,
12 E aconteceu que, naqueles dias, subiu ao monte a orar e passou a noite em oração a Deus.
13 or kong pa, kil akwe tu melnum a katnuntel pa wli. Atom kil takwei melnum wampwam yikak wekg la tu watnom alkilen a kil la iroro wonel pa, a wa kil namput tu pa la tu melnum wokgen alkilen:
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Saimon, kil alil nangkel la Pita, wusok alkil Antru, Semis, Son, Pilip, Partolomyu,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matyu, Tomas, Semis, warim kipman a Alpius, nampokgen Saimon, melnum ur a tu Selot.
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Sutas, warim kipman a Semis, a Sutas Iskariot, melnum a ikga elng Sisas kai wam a tu wrongmanto.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Sisas anti tu watnom alkil a kil aroaro wonel pa anel angkaino nang pa nar itna wrik ipmawen pa, a tu wrongkwailet paipm alkilen a katnuntel pa tu am rka ise, a wa nampokgen tu wrong kin a kipman wailet a anong wail Serusalem, a yela anong kanokg Sutia, a nampokgen anong kanokg a ela unokg yamping wreren anong Tair a anong Saiton.
17 E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão do povo de toda a Judeia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom;
18 Tu wli la itning yangkipm akilen pa, a la kil ntokg numpet a tu pa eng tu palng wor. Tu melnum tiur a maur paipm kimpilpet arpmewen pa, Sisas ungkwan takwleikgten, atom tu palng wor.
18 os quais tinham vindo para o ouvir e serem curados das suas enfermidades, como também os atormentados dos espíritos imundos. E eram curados.
19 A tu wrong kin a kipman pa ampen la ik wam intewel, eng ntei, titnongket a kil pa antiwe a antokg tu wrongkwail pa palng wor.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude que curava todos.
20 Sisas awi tu melnum a katnuntel atn pa atom kil ikatnenten a kil la,
20 E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia:
21 Kipm melnum a nikgalmpepm ak wang ti pa, kipm pa wor pake, kipm itopen o! Kipm ikga rpmi ntiwe.
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 Tu la rpmentepm paipm pa, pa kipm rpmi itopen kolti. Kipm melnum a tu arpmen paipmelepm, ungkwantepm, aklewepm ak yangkipm paipm, a alkepm nang paipm, eng ntei, kipm melnum a katnun Warim Kipman a Melnum pa, kipm pa wor pake, ti kipm itopen o!
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos aborrecerem, e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do Homem.
23 Kipm itopen ik wang pa, a tipra tipra itopen paipm kolti, eng ntei, kweikwei wailet wor wor pa Maur Wailen kil elngtepm itna kai anong wor alkil ai. Tu mamikg mamin mansan atuwen, am pikekg antokg paipmel tu melnum okwripm a Maur Wailen pa kolpa yat pake.
23 Folgai nesse dia, exultai, porque é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 Pake arein, kipm melnum a rpma antiwe ak wang ti pa kipm ikga uwi paipm. Eng ntei, kweikwei wor wor a kipm la ikga uwi pa, am kipm awi antiwe kolpake.
24 Mas ai de vós, ricos! Porque
25 Arein kipm melnum a rka wor al nikgwor ak wang ti, pa kipm ikga nikgilmpepm.
25 Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome!
26 Arein kipm melnum a tu ngkat nang akipmen pa, pa kipm ikga uwi paipm, eng ntei, tu yantin mamin wror wror akipmen pa, am pikekg ngkat nang a tu melnum okwripm kansil kolpa yat pake.”
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas!
27 Wa Sisas kil wa la kolkil la, “Pake kupm laniki kipm melnum a atning yangkipm a kupm la pa, kipm mpa plan ipma wor wasrongen tu wrongmanto alkipm pa. Kipm mpa plan nikgwalpm wor kai eng tu a ipma paipm eng kipm pa.
27 Mas a vós, que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos aborrecem,
28 Kipm mpa oklala niki Maur Wailen eng kil uk wor ngklin tu melnum a la lalongentepm pa. A wa laniki Maur Wailen la kil ngklin tu a arpmen paipmelepm pa.
28 bendizei os que vos maldizem e orai pelos que vos caluniam.
29 Kol melnum ur oreitn kai tangkwei wompel pa, wa kitn wa plelng tangkwei wompel pa wa kil oreitn. Aki kol melnum ur iner apm wakget a kitn nowe eng wropuk pa, wa kitn wa iner apm ur a kitn nowe ti wa lkel, ampur wa kitn wa langkinen pa.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses.
30 Kol mla ur kil ik ok la, la kitn lkel kweikwei ur pa, kitn lkel kolti. A mlaur awi kweikwei akitn ti aye kai pa, ampur wa kai la eng wa awi aye yaper kul pa.
30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o
31 Kipm wasrongen la tu mla ur iktepm kolai pa, mpa kipm ti ikten kolpake.
31 E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira fazei-lhes vós também.
32 Kol kipm plan ipma wor wasrongen tu mla ur a plan ipma wor wasrongen kipm pa kolti pa, mpa Maur Wailen kiporngtepm yangkipm la kolai? Ti tu melnum a antokg paipmpaipm pa am wa plan ipma wor wasrongen tu melnum a plan ipma wor wasrongenten kolpa yat pake.
32 E, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
33 A kol kipm antokg wor eng mla ur a antokg wor eng kipm pa, mpa Maur Wailen kiporngtepm yangkipm la kolai? Ti tu a antokg paipmpaipm pa, am wa ak kolpa yat pake.
33 E, se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Wa kol kipm uk kweikwei akipmen pa kai mla ur a kipm akwonalmpen la ikga tu ikilmpentepm pa, mpa Maur Wailen kiporngtepm yangkipm la kolai? Ti tu melnum a antokg paipmpaipm pa am wa ak kolpa yat pake. Tu uk kuloken mla ur a tu ariwe la ikga tu ikilmpenten kiti kiti kolpake.
34 E, se emprestardes
35 Pake kipm mpa plan ipma wor wasrongen tu wrongmanto alkipm pa, a ntokgten riworwor, a lken kweikwei pa kolti, ampur wa kipm akwen. Eng ikga kipm uwi kweikwei wailet wor wor, wa kipm plan kipm alkipm kol a kipm warim a Maur Wailen a itna ep angen kweikwei wrongkwail. Eng ntei, kil pa melnum a plan ipma wor tu melnum a ake alkel wor, a tu a antokg paipmpaipm.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei o bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno
36 Kipm rein tu wrongkwail, kol a Maur Wailen, Yan alkipmen, arein kipm wrongkwail pa.”
36 Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Wa Sisas kil wa la kolkil la, “Ampur ari elukgen melnum ur pa la paipm pa, pa ikga wa Maur Wailen kil ri elukgen kipm ti la kipm paipm. Ampur elng wam itna melnum ur la kil ikga uwi paipm pa, pa ikga wa Maur Wailen wa elng wam itni kipm ti yat la kipm ikga uwi paipm. A kipm mpa ungkwan paipmpaipm a mla ur eng ikga wa Maur Wailen wa ungkwan paipmpaipm akipmen ti yat.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
38 Kipm uk kweikwei mla ur pa, pa ikga wa Maur Wailen wa lkepm kol pake. Atom ikga kipm uwi nimong wail, watnompen ngklin no pik waiwai ampei iken. Kipm lupm nimong kolai uk mla pa, ikga wa Maur Wailen ikilmpentepm nimong kolpake.”
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos darão; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
39 Wa Sisas kil wa la yangkipm kla ur kil wa la, “Antiwe mpa melnum wulmpa tilmpisen ur plan ya melnum wulmpa tilmpisen ur pake? Pa akentiwe, mpa tuwekg yatenen ngko elng kinar wrik tungkuren pa.
39 E disse-lhes uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Melnum a awi ariwe pa ake itna angen melnum alkil a kaling plantel pa. Kil uwi ariwe pa plalng pipa, kil ikga palng kolen melnum alkil a kaling plantel pake.
40 O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 Antokg kolai atom kitn wa ari ipik waiketn a ela wulmpa a melnum ur alkitn pa, pake ake wa kitn ari yo wompel wail a ela wulmpa alkitnen ti!
41 E por que atentas tu no argueiro que está no olho do teu irmão e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Antokg kolai atom kitn lanaki kil pa la, 'Melnum wor alkupmen, itni eng kupm kiplim ipik ur pa tukuleikgteitn wulmpa pa ri.' Pake ake kitn ari yo wompel wail a ela wulmpa alkitnen ti? Kitn melnum a kansil plan ak num enen ti kolti. Kitn uwi yo wompel wail a ela wulmpa alkitnen pa ep, atom mpa wulmpa a kitn pa wor, eng mpa kitn ik ri ipik a ela wulmpa a melnum wor alkitnen pa kiplim tukuleikgentel.”
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 Wa Sisas kil wa la kolkil la, “Yo wor pa ake mpa ngko ok paipm pa, a yo paipm pa ake mpa ngko ok wor pa.
43 Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
44 Yo wris wris pa am ari kai yo ok alkil a angko pake. Mentepm ake anel tikga kulok aki tikga tukgun pa kai ampei iket paipm pa, aki anel ampei ok wain pa kai mi rungulet pa.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
45 Am kolpake, melnum a kil alupm nikgwalpm ariwe wor wor wailet pa, oklala a kil pa palng kul or kai wor. A melnum a kil alupm nikgwalpm ariwe paipm paipm wailet pa, oklala a kil pa palng kul or kai paipm. Oklala ur a palng wli ok a melnum pa la pa, pa am plan nol nikgwalpm akilen pa am kolpake.”
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração, tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração, tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 Wa Sisas kil wa la kolkil la, “Antokg kolai atom, kipm akwe nang a kupm ti la, 'Wailen, Wailen', pake ake kipm antokg katila kuina ur a kupm lanakepm pa?
46 E por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
47 Mpa kupm plantepm melnum a kul eng kupm ti, atom atning katnun katila yangkipm akupmen pa, la kil melnum kolai.
47 Qualquer que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Kil pa kol melnum a ale wan. Kil ak lkim pa watin, atom uwen ong pa itna wrik kangirngket. Kop pa u nar ak anel wan pa, ari ake wa or, eng ntei, wan pa pikekg kil ale ariworwor.
48 É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre rocha.
49 Pake melnum a kil atning yangkipm akupmen pa, ari ake wa kil katnun katila pa, kil pa kol melnum a ale wan, atom ak lkim tukwok, uwen ong pirpar paipm. Kop u nar ak anel wan pa, am tapor or kai prapm paipm ise.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.