Lucas 6
urim (URIM) vs ARIB
1 Ak wang wail wris ur a tu rpma eng yapm pa, Sisas anti tu watnom alkilen pa angkom or wring wit kuin pa. A tu upaar wit ok pa raing al itna wampel kai.
1 E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam.
2 Atom tu tiur a tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses tu ari pa, atom tu asenten la, “Wa kipm kapor yangkipm titnongket a la, akentiwe mpa mentepm ikwap ik wang wail a rpma eng yapm pa?”
2 Alguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Ari Sisas akalmpenten la, “Kuina ur a pikekg Tepit anti tu alkil pa antokg ak wang a tu nikgalmpen pa?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Kil kai kawor wan yalming a Maur Wailen pa, atom kil awi nok tingklak a pikekg tu alwor uk Maur Wailen pa, atom kil al, a kil uk tiur kai tu melnum alkil pa al. Ti yangkipm titnongket la kolpa la, mpa tu melnum ipma krakgen kolti il nok tingklak a alwor uk Maur Wailen pake.”
4 Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros?
5 Wa Sisas wa lanaken la, “Warim Kipman a Melnum pa, kil wailen itna ep ikgalen wang wail a rpma eng yapm pa.”
5 Também lhes disse: O Filho do homem é Senhor do sábado.
6 Wang ur ak wang wail a rpma eng yapm pa, Sisas kil kawor wan a tu atning atning yangkipm a Maur Wailen atnewe pa, atom kil kaling plan tu wrong kin kipman yangkipm a Maur Wailen. A melnum ur a wam wi amo tupmungkul kalpmilel pa kil wa rpma kawor wan pa atning yangkipm pa rpma.
6 Ainda em outro sábado entrou na sinagoga, e pôs-se a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Pake tu melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses a tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses pa, tu akor ya la, mpa tu uwi Sisas pa or kol ya a i, eng mpa tu uwiyel iye kai itni yangkipm pa. Kolpatom tu wulmparpmewel yek kimeket la mpa tu ri kil ntokg melnum numpet ur palng wor ik wang wail a rpma eng yapm pa, aki kalpis.
7 E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar.
8 Pake, Sisas pa am ariwe nikgwalpm kuina ur a tu akwonalmpen pa ise, atom kil lanaki melnum a wam amo tupmungkul kalpmilel pa la, “Kitn wrekg itni wulmpa a tu wrongkwail ti!” Atom kil wrekg itna kwa pa.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Atom Sisas lanaken la, “Kupm la ik isentepm la, ti yangkipm titnongket amentepmen ti lanako la, mpa mentepm kutnun kolai ik wang wail a rpma eng yapm pa? Mpa mentepm ntokg nikgwalpm wor aki, nikgwalpm paipm? La ngklin melnum eng kil rpmi wor, aki ntokg melnum eng kil rpmi paipm?”
9 Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la?
10 Kil itna ari tu wrongkwail pa yela plalng, a kil lanaki melnum pa la, “Ntran wam alkitn pa!” Kil atning kolpa, kil ntran wam alkil pa, atom wam kil a amo pa am palng wor ise.
10 E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.
11 Pake nikgwalpm a tu pa wakget paipm ai, atom anel akor la itna kuin a tu alntu pa la, mpa tu ntokg kuina ur kai Sisas pa.
11 Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.
12 Ak wang wris ur pa, Sisas kaino oklala naki Maur Wailen kaino wrik nangen ur pa, atom ak mining wris pa, kil oklala naki Maur Wailen kolpa rpma a,
12 Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.
13 or kong pa, kil akwe tu melnum a katnuntel pa wli. Atom kil takwei melnum wampwam yikak wekg la tu watnom alkilen a kil la iroro wonel pa, a wa kil namput tu pa la tu melnum wokgen alkilen:
13 Depois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Saimon, kil alil nangkel la Pita, wusok alkil Antru, Semis, Son, Pilip, Partolomyu,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matyu, Tomas, Semis, warim kipman a Alpius, nampokgen Saimon, melnum ur a tu Selot.
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Sutas, warim kipman a Semis, a Sutas Iskariot, melnum a ikga elng Sisas kai wam a tu wrongmanto.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Sisas anti tu watnom alkil a kil aroaro wonel pa anel angkaino nang pa nar itna wrik ipmawen pa, a tu wrongkwailet paipm alkilen a katnuntel pa tu am rka ise, a wa nampokgen tu wrong kin a kipman wailet a anong wail Serusalem, a yela anong kanokg Sutia, a nampokgen anong kanokg a ela unokg yamping wreren anong Tair a anong Saiton.
17 E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judéia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo e serem curados das suas doenças;
18 Tu wli la itning yangkipm akilen pa, a la kil ntokg numpet a tu pa eng tu palng wor. Tu melnum tiur a maur paipm kimpilpet arpmewen pa, Sisas ungkwan takwleikgten, atom tu palng wor.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos ficavam curados.
19 A tu wrong kin a kipman pa ampen la ik wam intewel, eng ntei, titnongket a kil pa antiwe a antokg tu wrongkwail pa palng wor.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos.
20 Sisas awi tu melnum a katnuntel atn pa atom kil ikatnenten a kil la,
20 Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 Kipm melnum a nikgalmpepm ak wang ti pa, kipm pa wor pake, kipm itopen o! Kipm ikga rpmi ntiwe.
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 Tu la rpmentepm paipm pa, pa kipm rpmi itopen kolti. Kipm melnum a tu arpmen paipmelepm, ungkwantepm, aklewepm ak yangkipm paipm, a alkepm nang paipm, eng ntei, kipm melnum a katnun Warim Kipman a Melnum pa, kipm pa wor pake, ti kipm itopen o!
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem.
23 Kipm itopen ik wang pa, a tipra tipra itopen paipm kolti, eng ntei, kweikwei wailet wor wor pa Maur Wailen kil elngtepm itna kai anong wor alkil ai. Tu mamikg mamin mansan atuwen, am pikekg antokg paipmel tu melnum okwripm a Maur Wailen pa kolpa yat pake.
23 Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 Pake arein, kipm melnum a rpma antiwe ak wang ti pa kipm ikga uwi paipm. Eng ntei, kweikwei wor wor a kipm la ikga uwi pa, am kipm awi antiwe kolpake.
24 Mas ai de vós que sois ricos! porque já recebestes a vossa consolação.
25 Arein kipm melnum a rka wor al nikgwor ak wang ti, pa kipm ikga nikgilmpepm.
25 Ai de vós, os que agora estais fartos! porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! porque vos lamentareis e chorareis.
26 Arein kipm melnum a tu ngkat nang akipmen pa, pa kipm ikga uwi paipm, eng ntei, tu yantin mamin wror wror akipmen pa, am pikekg ngkat nang a tu melnum okwripm kansil kolpa yat pake.”
26 Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.
27 Wa Sisas kil wa la kolkil la, “Pake kupm laniki kipm melnum a atning yangkipm a kupm la pa, kipm mpa plan ipma wor wasrongen tu wrongmanto alkipm pa. Kipm mpa plan nikgwalpm wor kai eng tu a ipma paipm eng kipm pa.
27 Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Kipm mpa oklala niki Maur Wailen eng kil uk wor ngklin tu melnum a la lalongentepm pa. A wa laniki Maur Wailen la kil ngklin tu a arpmen paipmelepm pa.
28 bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Kol melnum ur oreitn kai tangkwei wompel pa, wa kitn wa plelng tangkwei wompel pa wa kil oreitn. Aki kol melnum ur iner apm wakget a kitn nowe eng wropuk pa, wa kitn wa iner apm ur a kitn nowe ti wa lkel, ampur wa kitn wa langkinen pa.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.
30 Kol mla ur kil ik ok la, la kitn lkel kweikwei ur pa, kitn lkel kolti. A mlaur awi kweikwei akitn ti aye kai pa, ampur wa kai la eng wa awi aye yaper kul pa.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Kipm wasrongen la tu mla ur iktepm kolai pa, mpa kipm ti ikten kolpake.
31 Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.
32 Kol kipm plan ipma wor wasrongen tu mla ur a plan ipma wor wasrongen kipm pa kolti pa, mpa Maur Wailen kiporngtepm yangkipm la kolai? Ti tu melnum a antokg paipmpaipm pa am wa plan ipma wor wasrongen tu melnum a plan ipma wor wasrongenten kolpa yat pake.
32 Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam.
33 A kol kipm antokg wor eng mla ur a antokg wor eng kipm pa, mpa Maur Wailen kiporngtepm yangkipm la kolai? Ti tu a antokg paipmpaipm pa, am wa ak kolpa yat pake.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Wa kol kipm uk kweikwei akipmen pa kai mla ur a kipm akwonalmpen la ikga tu ikilmpentepm pa, mpa Maur Wailen kiporngtepm yangkipm la kolai? Ti tu melnum a antokg paipmpaipm pa am wa ak kolpa yat pake. Tu uk kuloken mla ur a tu ariwe la ikga tu ikilmpenten kiti kiti kolpake.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, que mérito há nisso? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Pake kipm mpa plan ipma wor wasrongen tu wrongmanto alkipm pa, a ntokgten riworwor, a lken kweikwei pa kolti, ampur wa kipm akwen. Eng ikga kipm uwi kweikwei wailet wor wor, wa kipm plan kipm alkipm kol a kipm warim a Maur Wailen a itna ep angen kweikwei wrongkwail. Eng ntei, kil pa melnum a plan ipma wor tu melnum a ake alkel wor, a tu a antokg paipmpaipm.
35 Amai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus.
36 Kipm rein tu wrongkwail, kol a Maur Wailen, Yan alkipmen, arein kipm wrongkwail pa.”
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Wa Sisas kil wa la kolkil la, “Ampur ari elukgen melnum ur pa la paipm pa, pa ikga wa Maur Wailen kil ri elukgen kipm ti la kipm paipm. Ampur elng wam itna melnum ur la kil ikga uwi paipm pa, pa ikga wa Maur Wailen wa elng wam itni kipm ti yat la kipm ikga uwi paipm. A kipm mpa ungkwan paipmpaipm a mla ur eng ikga wa Maur Wailen wa ungkwan paipmpaipm akipmen ti yat.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.
38 Kipm uk kweikwei mla ur pa, pa ikga wa Maur Wailen wa lkepm kol pake. Atom ikga kipm uwi nimong wail, watnompen ngklin no pik waiwai ampei iken. Kipm lupm nimong kolai uk mla pa, ikga wa Maur Wailen ikilmpentepm nimong kolpake.”
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos deitarão no regaço; porque com a mesma medida com que medis, vos medirão a vós.
39 Wa Sisas kil wa la yangkipm kla ur kil wa la, “Antiwe mpa melnum wulmpa tilmpisen ur plan ya melnum wulmpa tilmpisen ur pake? Pa akentiwe, mpa tuwekg yatenen ngko elng kinar wrik tungkuren pa.
39 E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco?
40 Melnum a awi ariwe pa ake itna angen melnum alkil a kaling plantel pa. Kil uwi ariwe pa plalng pipa, kil ikga palng kolen melnum alkil a kaling plantel pake.
40 Não é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo o que for bem instruído será como o seu mestre.
41 Antokg kolai atom kitn wa ari ipik waiketn a ela wulmpa a melnum ur alkitn pa, pake ake wa kitn ari yo wompel wail a ela wulmpa alkitnen ti!
41 Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Antokg kolai atom kitn lanaki kil pa la, 'Melnum wor alkupmen, itni eng kupm kiplim ipik ur pa tukuleikgteitn wulmpa pa ri.' Pake ake kitn ari yo wompel wail a ela wulmpa alkitnen ti? Kitn melnum a kansil plan ak num enen ti kolti. Kitn uwi yo wompel wail a ela wulmpa alkitnen pa ep, atom mpa wulmpa a kitn pa wor, eng mpa kitn ik ri ipik a ela wulmpa a melnum wor alkitnen pa kiplim tukuleikgentel.”
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 Wa Sisas kil wa la kolkil la, “Yo wor pa ake mpa ngko ok paipm pa, a yo paipm pa ake mpa ngko ok wor pa.
43 Porque não há árvore boa que dê mau fruto nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Yo wris wris pa am ari kai yo ok alkil a angko pake. Mentepm ake anel tikga kulok aki tikga tukgun pa kai ampei iket paipm pa, aki anel ampei ok wain pa kai mi rungulet pa.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Am kolpake, melnum a kil alupm nikgwalpm ariwe wor wor wailet pa, oklala a kil pa palng kul or kai wor. A melnum a kil alupm nikgwalpm ariwe paipm paipm wailet pa, oklala a kil pa palng kul or kai paipm. Oklala ur a palng wli ok a melnum pa la pa, pa am plan nol nikgwalpm akilen pa am kolpake.”
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
46 Wa Sisas kil wa la kolkil la, “Antokg kolai atom, kipm akwe nang a kupm ti la, 'Wailen, Wailen', pake ake kipm antokg katila kuina ur a kupm lanakepm pa?
46 E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo?
47 Mpa kupm plantepm melnum a kul eng kupm ti, atom atning katnun katila yangkipm akupmen pa, la kil melnum kolai.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 Kil pa kol melnum a ale wan. Kil ak lkim pa watin, atom uwen ong pa itna wrik kangirngket. Kop pa u nar ak anel wan pa, ari ake wa or, eng ntei, wan pa pikekg kil ale ariworwor.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada.
49 Pake melnum a kil atning yangkipm akupmen pa, ari ake wa kil katnun katila pa, kil pa kol melnum a ale wan, atom ak lkim tukwok, uwen ong pirpar paipm. Kop u nar ak anel wan pa, am tapor or kai prapm paipm ise.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.