Lucas 22

urim (URIM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wang aripm ur a wring wris wris pa tu Isrel angklon nok tingklak a ak mprang ap mringen ak oren pa am kul wreren tike. Wang wail pa mentepm namput la Wang wail eng tu akwonalmpen a pikekg Maur Wailen ak awi tu amentepmen aye kul takwleikgen tu Isip pa.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 Pa tu tukgunakgen a tu ipma krakgen a ak ak kwap eng al wor uk Maur Wailen pa, nampokgen tu melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses pa, tu akwonalmpen watipmen akor ya la mpa tu or Sisas pa imo or kol ya a i, eng ntei, tu ngkark eng tu wrong kin kipman ti.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Atom Satan kil kai kawor Sutas pa, tu namput la Iskariot, pa kil melnum wris ur a tu watnom wampwam yikak wekg a Sisas aroaro wonel pa.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Atom Sutas kil wrekg kai akor la anti tu melnum tukgunakg a tu melnum ipma krakgen pa wa tu melnum tukgunakg a tu melnum nepimpalo a ikgalen yalming a Maur Wailen pa, la ya kolai mpa kil uk Sisas pa kai wam atuwen pa.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Atom tu melnum pa, tu atopen, eng Sutas kil kai alken ya kolpa, atom tu ipma wris la lkel marpm.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Sutas kil awi wor, atom kil akor ya ampen ur la mpa uk Sisas pa kai wam a tu pa, eng ampake tu wrong kin kipman pa riwe.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Wang wail aripm ur a akangklei wring wris wris men angklon nok tingklak a ak mpim ap mringen ak oren pa am ngkaten ak wang wet tike. Atom ti wang a men alm manto walkg malkgu war ur eng rki ntokg il wor uk Maur Wailen eng ikwonilmpen a pekg Maur Wailen ak awi tu amenen aye kul takuleikgen tu Isip pa rka, ti am wang tike.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Atom Sisas kil lanaki Pita ekg Son pa la kolkil la, “Kipmekg kai numprampentilo manto war walkg malkgu kweikwei pa rpmi, mpa men kai pa, mentepm il.”
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Ari wa tuwekg asentel la, “Ti kitn wasrongen la mpa mentekg numprampen ules pa rpmi kai a i?”
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Ari wa kil la, “Ti kipmekg itning! Kipmekg kai kawor anong wail pa, mpa kipmekg ri melnum ur a aye u kuntuken pa pipa, kipmekg kutnuntel kai kawor wan ur a kil kawore pa.
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 Atom kipmekg isen melnum yan a wan pa la, 'Melnum a kaling plan men pa lanako, la mentekg isenteitn, la wrik mpa kil numpokgen men watnom alkil pa mpa il manto walkg malkgu war kweikwei rke pa, pa a i?'
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Atom mpa kil plantepm wan ok okkapmet ur a itna kaino walop ur ai, eng mpa kipmekg numprampentilo kweikwei pa itni pake.”
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Tuwekg atning plalng pa, tuwekg wrekg kai ari kweikwei wrongkwail pa, am palng katila kolen a wuten Sisas lanaken pake, atom tuwekg numprampen kweikwei pa rpma.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Tuwekg numprampen manto walkg malkgu war kweikwei pa elngtirpma pa, pa wang a tu al okipma, atom Sisas kil anti tu wokgen alkil pa kai rpma okg arke tita la il okipma pa.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Atom kil lanaken la, “Kupm pikekg wasrongen paipm la il okipma ti numpokgentepm wrisen plalng pipa, kupm rki kalkuten.
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Ti kupm lanakepm la, kupm ikgake wa il okipma ur kol ti ntiur kai ngko wang a kweikwei pa palng iklale ik wang a Maur Wailen itni wailen ngko wunong ikglen kweikwei wrongkwail.” Tu rpma okg arke tita al okipma pa. (Luk 22:14)|alt="Leaning on the Passover table" src="LB00320B.TIF" size="col" copy="Louise Bass, © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="22:14"
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Atom Sisas kil awi kaimung pa aye itna uk wor Maur Wailen plalng pa, kil la, “Kipm uwi ti mpreing il o!
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 Kupm lanakepm la, kupm ikgake wa il u wain ti nti ur, kolpa kai ngko wang a Maur Wailen kil itni wailen ikglen kweikwei wrongkwail ti ngko wunong.”
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Atom wa kil awi okipma pa aye itna uk wor Maur Wailen plalng pa, kil kapor alken kolti a kil la, “Kil num akupmen a kupm alkepm la ik ngklinsepm. Ti kipm ik kolpa kai eng ikga kipm ikwonilmpen kupm ti!”
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Tu al okipma pa plalng pa, kil awi kaimung pa aye itna ak katila kol a wet ep pa plalng pa, kil la, “U wain kaimungen kil pa pati, pa Maur Wailen lam kla weten nampokgen kipm. Kil walmpopm akupmen a ungkwan eng la ik ngklinsepm.
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 Pake ti kipm itning! Melnum a mpa uk ya kupm ti kai wam a tu wrong manto pa, am antiwo al okipma rpma tike!
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Kol Warim Kipman a Melnum ti ikgam imo kolen pikekg Maur Wailen la pake. Pake woi, arein melnum a uk ya Warim Kipman a Melnum ti kai wam a tu wrong manto pa, kil ikga uwi paipm.”
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Tu atning kolpa, tu asen tita la, “Mla ur amentepm ti, ikga ikwap pa?”
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Tu watnom a Sisas pa alilakel tita la mla a i mpa itni wailen eng tu pa.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Ari Sisas lanaken la, “Tu melnum tukgunakg a kanokg ti pa, tu plan titnongket a tu ti itna wailen ikgalen tu wrong kin kipman alntu, wa tu melnum wail wail pa tu la tu wrong kin kipman pa riwen la tu melnum wailen wor a akwap wor eng ikgalenten.
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Pake kipm pa ake mpa ntokg kolpa. Kipm mla ur la palng melnum wailen itni kuin akipmen pa, kil mpa rku kil alkil orngwatneikgen kipm ti, wa mla ur akipmen la palng melnum a itna ep ikglentepm pa, kil mpa palng melnum akwapel wor a angklin kipm ti.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Kipm ikwonilmpen: melnum a rpma la il okipma ti pa melnum wailen aki, melnum a ampreing okipma ti eng kil al ti pa melnum wailen? Melnum a kil rpma la il pa melnum wailen pake. Pake, kupm ti ake kolpa, kupm kolen melnum akwapel orngwatneikgen kipm eng angklinsepm.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 Kipm pikekg antiwopm arki kaikuten ak ai kulngkul kul ti, a ake kipm atnuurngkopm.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Kolpa ti mpa kupm ngkit kipm ti itni melnum tukgunakg ikglen kweikwei wrongkwail, pikekg yan alkupm ngkat kupm ti itna melnum tukgunakg ikgalen kweikwei wrongkwail.
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 Ti kipm ikga ntiwopm itopen il okipma wail kaino anong wor akupmen pa, a kipm ikga rpmi wrik wor wor eng ikglen tu om wampwam yikakwekg a Isrel.”
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 Sisas lanaki Saimon la, “Saimon, Saimon! Ti kitn itning! Maur Wailen uk ya Satan la ikga ningkailepm la kipm ngko kai wrisen kolen wit ok plepm a melnum kalkwin pa atom ak wripm awi pa.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Pake, kupm oklala naki Maur Wailen la kil ngklinseitn eng ikgake kitn ngko kai wrisen. Kitn wa la yaper kul pipa, kitn ik titnongketel tu wail wail a paipm paipm alkitn pa.”
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Ari wa Pita kil akalmpe la, “Wailen, kupm am numprampen la tu iyeweitn kai rpmi wan tipmining aki, ilmpeitn imo pa, kupm ikga ikilenteitn!”
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Ari wa Sisas akalmpentel la, “Pita, kupm lanakeitn la, amti karek ake la pa, mpa kitn lam nang akupmen ti nti wraur la kitn ake ariwe kupm ti.”
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Atom Sisas kil asen tu watnom alkil pa la, “Pikekg ep a kupm ukwawepm kai pa, ake pikekg kipm aye kweikwei a alupme marpm aki, apm kok aki nepm palk kakir pa, kalpis, kipm pikekg angkompwam. Ti pikekg kipm tukwok eng kwei ur aki, kalpis?” Ari wa tu wa la, “Kalpis, men pikekg ake tukwok eng kwei ur.”
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Atom Sisas lanaken la, “Pikekg kolpake, kil pa mpa kol kilke, mla ur a antiwe apm kok a kweikwei a alupme marpm pipa, kil mpa uwi iye. A mla ur a kosakal kalpisen pipa, kil uwi apm ur alkil a nowe eng wropuk pa ik uwi marpm pa, atom kil ikrmpen ur iye.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Ti yangkipm ur a la ela kai wrkapm a Maur Wailen pa la kolkil, 'Tu wrongkwail pa la kil melnum trangkowet paipm.' Yangkipm kil am la kupm tike. Ti am palng aklale tike. Yangkipm wrongkwail a pikekg nira akla kupm ti pa, ikgam palng iklale pake.”
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Atom tu lanakel la, “Wailen, kitn iri, kosakal wekg men aye itna ti.” Ari wa kil lanaken la, “A pawo! Ampur akor la pa watipmen.”
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Sisas kil oklala nampokgen tu watnom alkil pa plalng pipa, kil awiyen anel atnuurng anong pa kai kaino wrik nangen Olip kol a kil ak ak pa.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Tu kaino pilng kaino nang pa, Sisas lanaken la, “Kipm oklala niki Maur Wailen eng mpa kil iyewepm ngkom nilokgen kalkuten eng a palng eng ik rkolngkepm pa.”
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Atom kil atnurngken kai watinet ketn ketn kapor kilko alein a, oklala naki Maur Wailen.
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 Atom kil lanakel kolpa la, “Yaiyai, kol wasrongen alkitn pipa, kitn uwi kaimung kil kai tukuleikgentopm. Pake ampur kitn katnun wasrongen a kupm ti pa, kitn ik ik wasrongen alkitnen pawo!”
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 Atom maur akwapel ur a Maur Wailen pa angkaino kitnong ai nar palngtel, ak titnongketelel.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Ipma a kil pa alupm wes noros paipm kolti. Kolpa atom wa kil wa oklala naki Maur Wailen titnongket, pa nsam pa namperkgen wom pa wom elng nar kanokg ti kolen walmpopm pa.
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Kil oklala naki Maur Wailen plalng, kil wrekg kai ari tu watnom alkil pa ari, tu pa ipma kalkut paipm, atom anel okg rka.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Atom kil la, “Ei, wa kipm okg okg rka eng na? Ti kipm wrekg oklala niki Maur Wailen ti eng mpa kil iyewepm ngkom nilokgen kalkuten eng a palng eng ik rkolngkepm ti.”
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Atom Sisas kil oklala kolpa itna, ari tu wrong wailet am anel wli wli tike. Melnum ur a tu namput la Sutas pa, kil pa melnum ur a tu watnom wampwam yikakwekg a Sisas aroaro wonel pa, am kil pa awiyen aye wli pake. Kil kai wreren Sisas pa la nikrontel.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Ari Sisas asentel la, “Sutas, kitn la nukrontopm kolpa eng uk Warim Kipman a Melnum ti kai wam a tu wrong manto tike?”
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Tu watnom a Sisas pa, tu ari kuina ur eng a palng pa, atom tu la, “Wailen, men ik kosakal ti ik wangketen om?”
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Ari kalpis, wris ur atuwen pa am ak kosakal pa wangket nungkulkg wi a melnum akwapel a melnum tukgunakg a itna ep eng tu ipma krakgen kimeket pa ise.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Ari, Sisas wa la, “Elngen o!” Kolti kil elng wam pa itna nungkulkg a melnum pa, atom nungkulkg pa wa palng wor itna kati kati.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Atom kil lanaki tu melnum tukgunakgen a tu ipma krakgen pa, wa tu melnum tukgunakg a tu nepimpalo a ikgalen yalming a Maur Wailen pa, wa tu melnum wailen wailen a wli la rkulel pa la, “Ti kipm aye kosakal a yomis ti wli la rkul kupm ti, eng kupm ti melnum trangkowet ur akipmen tike?
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Ti akangklei wang kupm antiwepm rpma kawor yipmingki wunen a yalming a Maur Wailen pa, karken a kipm arkulopm ak wang pa. Pake, wang ketn ti pa, pa wang akipmen, pa wang a miningket, mpa Maur Paipm kil ikwap ik titnongket akilen.” Tu wli la rkul Sisas. (Luk 22:47-54)|alt="Jesus arrested" src="GW-114A.tif" size="col" copy="Graham Wade, © United Bible Societies, 1989." ref="22:47-54"
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Tu arkul Sisas pa aye kai kawor wan a melnum tukgunakg a itna ep eng tu ipma krakgen kimeket pa, Pita pa katnunten kolpa angklokg wang katnukg katnukg kai kawor.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Kil kai anti tu arkgin wakg wail ur a tu alile arkgin pa rka mapmingkyun pa wreren wan a tu antokg yangkipm atne pa.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Kil arkgin wakg pa rpma ari wakg pa naruk alentel atom kin akwapel ur pa ikg kai ariwel atom kil lala, “Ti melnum ur ari kolen pikekg anti Sisas atn ti pa ti ingkai rpma ti!”
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Ari Pita kil akalmpe kai kin pa la, “Kupm akwekgel melnum a kitn la pa!”
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Wa tu wa rka ketn ketn kolpa kai ari, wa melnum ur pa ariwel atom wa la, “Kitn pa melnum ur atuwen am pake!” Ari wa Pita akalmpe la, “Kupm ti kalpis!”
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Itna watinet ketn ketn ari wa melnum ur pa la titnongket la, “Ti kipm la ntei, melnum a rpma ti pa a Kalili, kil pikekg anti Sisas atn pa.”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Ari wa Pita akalmpe la, “Kupm ti ake ariwe kuina ur a kipm la pa!” Pita oklala kolpa itna pa, karek am la ise.
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Atom Wailen kil plelng ikatnen Pita pa kolpa pipa, nol nikgwalpm a Pita pa am plelngen ise, kil akwonalmpen yangkipm a pikekg Wailen kil la kolpa la, “Amti mpa ik mining ti karek ake la wai, kitn mpa lam nang akupmen ti nti wraur, la kitn ake ariwe kupm ti.”
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Atom Pita wrekg kawor akg paipm wrisen kawor en ai.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Tu melnum a wet arkul Sisas pa, tu anel aknokgelel a, orel.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Tu ak apm umpu pa ak yapo wulmpawel plalng pipa, tu orel kai ikgok kil pa, atom asentel la, “Kitn melnum okwripm pa, kitn la ri, la wet mla oreitn?”
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 A wa tu ak nokgelel ak yangkipm paipm paipm tiur ai.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Takgni aro pa, tu mring man wailen wailen a ikgalen tu wrong kin kipman pa, pa tu melnum tukgunakgen a tu ipma krakgen pa, a tu melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses pa, anel ep wli rka wris. Tu pa mring man wailen wailen mapming a rpma eng atning yangkipm ok atom tu aye Sisas pa kai itna antokg yangkipm ok itna tu pake.
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 Atom tu la kolpa la, “Ti kitn laniko ri la, kitn pa Krais?” Ari wa Sisas lanaken la, “Kol kupm lanikepm pa, mpa wa kipm ake ukipma.
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 Wa kol kupm isentepm pa, kipm ampake ikilmpe.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Pake kol ak wang ti, wa or pa kai pa, Warim Kipman a Melnum ti pa, kil ikga rpmi kaino wam wi a Maur Wailen a antiwe titnongket wrongkwail.”
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Atom wa tu asentel la, “Ti kitn ti kitn Warim Kipman a Maur Wailen?” Ari wa kil akalmpe la, “Am kipm alkipm pa la la kupm tike.”
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Atom tu la kolpa la, “Men ake la itning melnum ur wa laniko or pa kai! Men am wet atning a kil laron kil alkil angko wunong ise, ti a pake!”
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.