Lucas 22
urim (URIM) vs NTLH
1 Wang aripm ur a wring wris wris pa tu Isrel angklon nok tingklak a ak mprang ap mringen ak oren pa am kul wreren tike. Wang wail pa mentepm namput la Wang wail eng tu akwonalmpen a pikekg Maur Wailen ak awi tu amentepmen aye kul takwleikgen tu Isip pa.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 Pa tu tukgunakgen a tu ipma krakgen a ak ak kwap eng al wor uk Maur Wailen pa, nampokgen tu melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses pa, tu akwonalmpen watipmen akor ya la mpa tu or Sisas pa imo or kol ya a i, eng ntei, tu ngkark eng tu wrong kin kipman ti.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Atom Satan kil kai kawor Sutas pa, tu namput la Iskariot, pa kil melnum wris ur a tu watnom wampwam yikak wekg a Sisas aroaro wonel pa.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 Atom Sutas kil wrekg kai akor la anti tu melnum tukgunakg a tu melnum ipma krakgen pa wa tu melnum tukgunakg a tu melnum nepimpalo a ikgalen yalming a Maur Wailen pa, la ya kolai mpa kil uk Sisas pa kai wam atuwen pa.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Atom tu melnum pa, tu atopen, eng Sutas kil kai alken ya kolpa, atom tu ipma wris la lkel marpm.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 Sutas kil awi wor, atom kil akor ya ampen ur la mpa uk Sisas pa kai wam a tu pa, eng ampake tu wrong kin kipman pa riwe.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Wang wail aripm ur a akangklei wring wris wris men angklon nok tingklak a ak mpim ap mringen ak oren pa am ngkaten ak wang wet tike. Atom ti wang a men alm manto walkg malkgu war ur eng rki ntokg il wor uk Maur Wailen eng ikwonilmpen a pekg Maur Wailen ak awi tu amenen aye kul takuleikgen tu Isip pa rka, ti am wang tike.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 Atom Sisas kil lanaki Pita ekg Son pa la kolkil la, “Kipmekg kai numprampentilo manto war walkg malkgu kweikwei pa rpmi, mpa men kai pa, mentepm il.”
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 Ari wa tuwekg asentel la, “Ti kitn wasrongen la mpa mentekg numprampen ules pa rpmi kai a i?”
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 Ari wa kil la, “Ti kipmekg itning! Kipmekg kai kawor anong wail pa, mpa kipmekg ri melnum ur a aye u kuntuken pa pipa, kipmekg kutnuntel kai kawor wan ur a kil kawore pa.
10 Jesus respondeu:
11 Atom kipmekg isen melnum yan a wan pa la, 'Melnum a kaling plan men pa lanako, la mentekg isenteitn, la wrik mpa kil numpokgen men watnom alkil pa mpa il manto walkg malkgu war kweikwei rke pa, pa a i?'
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 Atom mpa kil plantepm wan ok okkapmet ur a itna kaino walop ur ai, eng mpa kipmekg numprampentilo kweikwei pa itni pake.”
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Tuwekg atning plalng pa, tuwekg wrekg kai ari kweikwei wrongkwail pa, am palng katila kolen a wuten Sisas lanaken pake, atom tuwekg numprampen kweikwei pa rpma.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Tuwekg numprampen manto walkg malkgu war kweikwei pa elngtirpma pa, pa wang a tu al okipma, atom Sisas kil anti tu wokgen alkil pa kai rpma okg arke tita la il okipma pa.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 Atom kil lanaken la, “Kupm pikekg wasrongen paipm la il okipma ti numpokgentepm wrisen plalng pipa, kupm rki kalkuten.
15 e lhes disse:
16 Ti kupm lanakepm la, kupm ikgake wa il okipma ur kol ti ntiur kai ngko wang a kweikwei pa palng iklale ik wang a Maur Wailen itni wailen ngko wunong ikglen kweikwei wrongkwail.” Tu rpma okg arke tita al okipma pa. (Luk 22:14)|alt="Leaning on the Passover table" src="LB00320B.TIF" size="col" copy="Louise Bass, © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="22:14"
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Atom Sisas kil awi kaimung pa aye itna uk wor Maur Wailen plalng pa, kil la, “Kipm uwi ti mpreing il o!
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 Kupm lanakepm la, kupm ikgake wa il u wain ti nti ur, kolpa kai ngko wang a Maur Wailen kil itni wailen ikglen kweikwei wrongkwail ti ngko wunong.”
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 Atom wa kil awi okipma pa aye itna uk wor Maur Wailen plalng pa, kil kapor alken kolti a kil la, “Kil num akupmen a kupm alkepm la ik ngklinsepm. Ti kipm ik kolpa kai eng ikga kipm ikwonilmpen kupm ti!”
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Tu al okipma pa plalng pa, kil awi kaimung pa aye itna ak katila kol a wet ep pa plalng pa, kil la, “U wain kaimungen kil pa pati, pa Maur Wailen lam kla weten nampokgen kipm. Kil walmpopm akupmen a ungkwan eng la ik ngklinsepm.
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 Pake ti kipm itning! Melnum a mpa uk ya kupm ti kai wam a tu wrong manto pa, am antiwo al okipma rpma tike!
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 Kol Warim Kipman a Melnum ti ikgam imo kolen pikekg Maur Wailen la pake. Pake woi, arein melnum a uk ya Warim Kipman a Melnum ti kai wam a tu wrong manto pa, kil ikga uwi paipm.”
22 Pois o
23 Tu atning kolpa, tu asen tita la, “Mla ur amentepm ti, ikga ikwap pa?”
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Tu watnom a Sisas pa alilakel tita la mla a i mpa itni wailen eng tu pa.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Ari Sisas lanaken la, “Tu melnum tukgunakg a kanokg ti pa, tu plan titnongket a tu ti itna wailen ikgalen tu wrong kin kipman alntu, wa tu melnum wail wail pa tu la tu wrong kin kipman pa riwen la tu melnum wailen wor a akwap wor eng ikgalenten.
25 Então Jesus disse:
26 Pake kipm pa ake mpa ntokg kolpa. Kipm mla ur la palng melnum wailen itni kuin akipmen pa, kil mpa rku kil alkil orngwatneikgen kipm ti, wa mla ur akipmen la palng melnum a itna ep ikglentepm pa, kil mpa palng melnum akwapel wor a angklin kipm ti.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 Kipm ikwonilmpen: melnum a rpma la il okipma ti pa melnum wailen aki, melnum a ampreing okipma ti eng kil al ti pa melnum wailen? Melnum a kil rpma la il pa melnum wailen pake. Pake, kupm ti ake kolpa, kupm kolen melnum akwapel orngwatneikgen kipm eng angklinsepm.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 Kipm pikekg antiwopm arki kaikuten ak ai kulngkul kul ti, a ake kipm atnuurngkopm.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 Kolpa ti mpa kupm ngkit kipm ti itni melnum tukgunakg ikglen kweikwei wrongkwail, pikekg yan alkupm ngkat kupm ti itna melnum tukgunakg ikgalen kweikwei wrongkwail.
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 Ti kipm ikga ntiwopm itopen il okipma wail kaino anong wor akupmen pa, a kipm ikga rpmi wrik wor wor eng ikglen tu om wampwam yikakwekg a Isrel.”
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 Sisas lanaki Saimon la, “Saimon, Saimon! Ti kitn itning! Maur Wailen uk ya Satan la ikga ningkailepm la kipm ngko kai wrisen kolen wit ok plepm a melnum kalkwin pa atom ak wripm awi pa.
31 Jesus continuou:
32 Pake, kupm oklala naki Maur Wailen la kil ngklinseitn eng ikgake kitn ngko kai wrisen. Kitn wa la yaper kul pipa, kitn ik titnongketel tu wail wail a paipm paipm alkitn pa.”
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Ari wa Pita kil akalmpe la, “Wailen, kupm am numprampen la tu iyeweitn kai rpmi wan tipmining aki, ilmpeitn imo pa, kupm ikga ikilenteitn!”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Ari wa Sisas akalmpentel la, “Pita, kupm lanakeitn la, amti karek ake la pa, mpa kitn lam nang akupmen ti nti wraur la kitn ake ariwe kupm ti.”
34 Então Jesus afirmou:
35 Atom Sisas kil asen tu watnom alkil pa la, “Pikekg ep a kupm ukwawepm kai pa, ake pikekg kipm aye kweikwei a alupme marpm aki, apm kok aki nepm palk kakir pa, kalpis, kipm pikekg angkompwam. Ti pikekg kipm tukwok eng kwei ur aki, kalpis?” Ari wa tu wa la, “Kalpis, men pikekg ake tukwok eng kwei ur.”
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 Atom Sisas lanaken la, “Pikekg kolpake, kil pa mpa kol kilke, mla ur a antiwe apm kok a kweikwei a alupme marpm pipa, kil mpa uwi iye. A mla ur a kosakal kalpisen pipa, kil uwi apm ur alkil a nowe eng wropuk pa ik uwi marpm pa, atom kil ikrmpen ur iye.
36 Então Jesus disse:
37 Ti yangkipm ur a la ela kai wrkapm a Maur Wailen pa la kolkil, 'Tu wrongkwail pa la kil melnum trangkowet paipm.' Yangkipm kil am la kupm tike. Ti am palng aklale tike. Yangkipm wrongkwail a pikekg nira akla kupm ti pa, ikgam palng iklale pake.”
37 Pois as
38 Atom tu lanakel la, “Wailen, kitn iri, kosakal wekg men aye itna ti.” Ari wa kil lanaken la, “A pawo! Ampur akor la pa watipmen.”
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Sisas kil oklala nampokgen tu watnom alkil pa plalng pipa, kil awiyen anel atnuurng anong pa kai kaino wrik nangen Olip kol a kil ak ak pa.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Tu kaino pilng kaino nang pa, Sisas lanaken la, “Kipm oklala niki Maur Wailen eng mpa kil iyewepm ngkom nilokgen kalkuten eng a palng eng ik rkolngkepm pa.”
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 Atom kil atnurngken kai watinet ketn ketn kapor kilko alein a, oklala naki Maur Wailen.
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 Atom kil lanakel kolpa la, “Yaiyai, kol wasrongen alkitn pipa, kitn uwi kaimung kil kai tukuleikgentopm. Pake ampur kitn katnun wasrongen a kupm ti pa, kitn ik ik wasrongen alkitnen pawo!”
42 dizendo:
43 Atom maur akwapel ur a Maur Wailen pa angkaino kitnong ai nar palngtel, ak titnongketelel.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 Ipma a kil pa alupm wes noros paipm kolti. Kolpa atom wa kil wa oklala naki Maur Wailen titnongket, pa nsam pa namperkgen wom pa wom elng nar kanokg ti kolen walmpopm pa.
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Kil oklala naki Maur Wailen plalng, kil wrekg kai ari tu watnom alkil pa ari, tu pa ipma kalkut paipm, atom anel okg rka.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 Atom kil la, “Ei, wa kipm okg okg rka eng na? Ti kipm wrekg oklala niki Maur Wailen ti eng mpa kil iyewepm ngkom nilokgen kalkuten eng a palng eng ik rkolngkepm ti.”
46 E disse:
47 Atom Sisas kil oklala kolpa itna, ari tu wrong wailet am anel wli wli tike. Melnum ur a tu namput la Sutas pa, kil pa melnum ur a tu watnom wampwam yikakwekg a Sisas aroaro wonel pa, am kil pa awiyen aye wli pake. Kil kai wreren Sisas pa la nikrontel.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Ari Sisas asentel la, “Sutas, kitn la nukrontopm kolpa eng uk Warim Kipman a Melnum ti kai wam a tu wrong manto tike?”
48 Mas Jesus disse:
49 Tu watnom a Sisas pa, tu ari kuina ur eng a palng pa, atom tu la, “Wailen, men ik kosakal ti ik wangketen om?”
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 Ari kalpis, wris ur atuwen pa am ak kosakal pa wangket nungkulkg wi a melnum akwapel a melnum tukgunakg a itna ep eng tu ipma krakgen kimeket pa ise.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Ari, Sisas wa la, “Elngen o!” Kolti kil elng wam pa itna nungkulkg a melnum pa, atom nungkulkg pa wa palng wor itna kati kati.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Atom kil lanaki tu melnum tukgunakgen a tu ipma krakgen pa, wa tu melnum tukgunakg a tu nepimpalo a ikgalen yalming a Maur Wailen pa, wa tu melnum wailen wailen a wli la rkulel pa la, “Ti kipm aye kosakal a yomis ti wli la rkul kupm ti, eng kupm ti melnum trangkowet ur akipmen tike?
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Ti akangklei wang kupm antiwepm rpma kawor yipmingki wunen a yalming a Maur Wailen pa, karken a kipm arkulopm ak wang pa. Pake, wang ketn ti pa, pa wang akipmen, pa wang a miningket, mpa Maur Paipm kil ikwap ik titnongket akilen.” Tu wli la rkul Sisas. (Luk 22:47-54)|alt="Jesus arrested" src="GW-114A.tif" size="col" copy="Graham Wade, © United Bible Societies, 1989." ref="22:47-54"
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Tu arkul Sisas pa aye kai kawor wan a melnum tukgunakg a itna ep eng tu ipma krakgen kimeket pa, Pita pa katnunten kolpa angklokg wang katnukg katnukg kai kawor.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Kil kai anti tu arkgin wakg wail ur a tu alile arkgin pa rka mapmingkyun pa wreren wan a tu antokg yangkipm atne pa.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Kil arkgin wakg pa rpma ari wakg pa naruk alentel atom kin akwapel ur pa ikg kai ariwel atom kil lala, “Ti melnum ur ari kolen pikekg anti Sisas atn ti pa ti ingkai rpma ti!”
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Ari Pita kil akalmpe kai kin pa la, “Kupm akwekgel melnum a kitn la pa!”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Wa tu wa rka ketn ketn kolpa kai ari, wa melnum ur pa ariwel atom wa la, “Kitn pa melnum ur atuwen am pake!” Ari wa Pita akalmpe la, “Kupm ti kalpis!”
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Itna watinet ketn ketn ari wa melnum ur pa la titnongket la, “Ti kipm la ntei, melnum a rpma ti pa a Kalili, kil pikekg anti Sisas atn pa.”
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Ari wa Pita akalmpe la, “Kupm ti ake ariwe kuina ur a kipm la pa!” Pita oklala kolpa itna pa, karek am la ise.
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Atom Wailen kil plelng ikatnen Pita pa kolpa pipa, nol nikgwalpm a Pita pa am plelngen ise, kil akwonalmpen yangkipm a pikekg Wailen kil la kolpa la, “Amti mpa ik mining ti karek ake la wai, kitn mpa lam nang akupmen ti nti wraur, la kitn ake ariwe kupm ti.”
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 Atom Pita wrekg kawor akg paipm wrisen kawor en ai.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Tu melnum a wet arkul Sisas pa, tu anel aknokgelel a, orel.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 Tu ak apm umpu pa ak yapo wulmpawel plalng pipa, tu orel kai ikgok kil pa, atom asentel la, “Kitn melnum okwripm pa, kitn la ri, la wet mla oreitn?”
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 A wa tu ak nokgelel ak yangkipm paipm paipm tiur ai.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Takgni aro pa, tu mring man wailen wailen a ikgalen tu wrong kin kipman pa, pa tu melnum tukgunakgen a tu ipma krakgen pa, a tu melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses pa, anel ep wli rka wris. Tu pa mring man wailen wailen mapming a rpma eng atning yangkipm ok atom tu aye Sisas pa kai itna antokg yangkipm ok itna tu pake.
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 Atom tu la kolpa la, “Ti kitn laniko ri la, kitn pa Krais?” Ari wa Sisas lanaken la, “Kol kupm lanikepm pa, mpa wa kipm ake ukipma.
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 Wa kol kupm isentepm pa, kipm ampake ikilmpe.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Pake kol ak wang ti, wa or pa kai pa, Warim Kipman a Melnum ti pa, kil ikga rpmi kaino wam wi a Maur Wailen a antiwe titnongket wrongkwail.”
69 Mas de agora em diante o
70 Atom wa tu asentel la, “Ti kitn ti kitn Warim Kipman a Maur Wailen?” Ari wa kil akalmpe la, “Am kipm alkipm pa la la kupm tike.”
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Atom tu la kolpa la, “Men ake la itning melnum ur wa laniko or pa kai! Men am wet atning a kil laron kil alkil angko wunong ise, ti a pake!”
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.