Lucas 22
urim (URIM) vs NVI
1 Wang aripm ur a wring wris wris pa tu Isrel angklon nok tingklak a ak mprang ap mringen ak oren pa am kul wreren tike. Wang wail pa mentepm namput la Wang wail eng tu akwonalmpen a pikekg Maur Wailen ak awi tu amentepmen aye kul takwleikgen tu Isip pa.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 Pa tu tukgunakgen a tu ipma krakgen a ak ak kwap eng al wor uk Maur Wailen pa, nampokgen tu melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses pa, tu akwonalmpen watipmen akor ya la mpa tu or Sisas pa imo or kol ya a i, eng ntei, tu ngkark eng tu wrong kin kipman ti.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Atom Satan kil kai kawor Sutas pa, tu namput la Iskariot, pa kil melnum wris ur a tu watnom wampwam yikak wekg a Sisas aroaro wonel pa.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Atom Sutas kil wrekg kai akor la anti tu melnum tukgunakg a tu melnum ipma krakgen pa wa tu melnum tukgunakg a tu melnum nepimpalo a ikgalen yalming a Maur Wailen pa, la ya kolai mpa kil uk Sisas pa kai wam atuwen pa.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Atom tu melnum pa, tu atopen, eng Sutas kil kai alken ya kolpa, atom tu ipma wris la lkel marpm.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Sutas kil awi wor, atom kil akor ya ampen ur la mpa uk Sisas pa kai wam a tu pa, eng ampake tu wrong kin kipman pa riwe.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Wang wail aripm ur a akangklei wring wris wris men angklon nok tingklak a ak mpim ap mringen ak oren pa am ngkaten ak wang wet tike. Atom ti wang a men alm manto walkg malkgu war ur eng rki ntokg il wor uk Maur Wailen eng ikwonilmpen a pekg Maur Wailen ak awi tu amenen aye kul takuleikgen tu Isip pa rka, ti am wang tike.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Atom Sisas kil lanaki Pita ekg Son pa la kolkil la, “Kipmekg kai numprampentilo manto war walkg malkgu kweikwei pa rpmi, mpa men kai pa, mentepm il.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Ari wa tuwekg asentel la, “Ti kitn wasrongen la mpa mentekg numprampen ules pa rpmi kai a i?”
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Ari wa kil la, “Ti kipmekg itning! Kipmekg kai kawor anong wail pa, mpa kipmekg ri melnum ur a aye u kuntuken pa pipa, kipmekg kutnuntel kai kawor wan ur a kil kawore pa.
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 Atom kipmekg isen melnum yan a wan pa la, 'Melnum a kaling plan men pa lanako, la mentekg isenteitn, la wrik mpa kil numpokgen men watnom alkil pa mpa il manto walkg malkgu war kweikwei rke pa, pa a i?'
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Atom mpa kil plantepm wan ok okkapmet ur a itna kaino walop ur ai, eng mpa kipmekg numprampentilo kweikwei pa itni pake.”
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Tuwekg atning plalng pa, tuwekg wrekg kai ari kweikwei wrongkwail pa, am palng katila kolen a wuten Sisas lanaken pake, atom tuwekg numprampen kweikwei pa rpma.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Tuwekg numprampen manto walkg malkgu war kweikwei pa elngtirpma pa, pa wang a tu al okipma, atom Sisas kil anti tu wokgen alkil pa kai rpma okg arke tita la il okipma pa.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Atom kil lanaken la, “Kupm pikekg wasrongen paipm la il okipma ti numpokgentepm wrisen plalng pipa, kupm rki kalkuten.
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Ti kupm lanakepm la, kupm ikgake wa il okipma ur kol ti ntiur kai ngko wang a kweikwei pa palng iklale ik wang a Maur Wailen itni wailen ngko wunong ikglen kweikwei wrongkwail.” Tu rpma okg arke tita al okipma pa. (Luk 22:14)|alt="Leaning on the Passover table" src="LB00320B.TIF" size="col" copy="Louise Bass, © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="22:14"
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Atom Sisas kil awi kaimung pa aye itna uk wor Maur Wailen plalng pa, kil la, “Kipm uwi ti mpreing il o!
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Kupm lanakepm la, kupm ikgake wa il u wain ti nti ur, kolpa kai ngko wang a Maur Wailen kil itni wailen ikglen kweikwei wrongkwail ti ngko wunong.”
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Atom wa kil awi okipma pa aye itna uk wor Maur Wailen plalng pa, kil kapor alken kolti a kil la, “Kil num akupmen a kupm alkepm la ik ngklinsepm. Ti kipm ik kolpa kai eng ikga kipm ikwonilmpen kupm ti!”
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Tu al okipma pa plalng pa, kil awi kaimung pa aye itna ak katila kol a wet ep pa plalng pa, kil la, “U wain kaimungen kil pa pati, pa Maur Wailen lam kla weten nampokgen kipm. Kil walmpopm akupmen a ungkwan eng la ik ngklinsepm.
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 Pake ti kipm itning! Melnum a mpa uk ya kupm ti kai wam a tu wrong manto pa, am antiwo al okipma rpma tike!
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Kol Warim Kipman a Melnum ti ikgam imo kolen pikekg Maur Wailen la pake. Pake woi, arein melnum a uk ya Warim Kipman a Melnum ti kai wam a tu wrong manto pa, kil ikga uwi paipm.”
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Tu atning kolpa, tu asen tita la, “Mla ur amentepm ti, ikga ikwap pa?”
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Tu watnom a Sisas pa alilakel tita la mla a i mpa itni wailen eng tu pa.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Ari Sisas lanaken la, “Tu melnum tukgunakg a kanokg ti pa, tu plan titnongket a tu ti itna wailen ikgalen tu wrong kin kipman alntu, wa tu melnum wail wail pa tu la tu wrong kin kipman pa riwen la tu melnum wailen wor a akwap wor eng ikgalenten.
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Pake kipm pa ake mpa ntokg kolpa. Kipm mla ur la palng melnum wailen itni kuin akipmen pa, kil mpa rku kil alkil orngwatneikgen kipm ti, wa mla ur akipmen la palng melnum a itna ep ikglentepm pa, kil mpa palng melnum akwapel wor a angklin kipm ti.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Kipm ikwonilmpen: melnum a rpma la il okipma ti pa melnum wailen aki, melnum a ampreing okipma ti eng kil al ti pa melnum wailen? Melnum a kil rpma la il pa melnum wailen pake. Pake, kupm ti ake kolpa, kupm kolen melnum akwapel orngwatneikgen kipm eng angklinsepm.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 Kipm pikekg antiwopm arki kaikuten ak ai kulngkul kul ti, a ake kipm atnuurngkopm.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 Kolpa ti mpa kupm ngkit kipm ti itni melnum tukgunakg ikglen kweikwei wrongkwail, pikekg yan alkupm ngkat kupm ti itna melnum tukgunakg ikgalen kweikwei wrongkwail.
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 Ti kipm ikga ntiwopm itopen il okipma wail kaino anong wor akupmen pa, a kipm ikga rpmi wrik wor wor eng ikglen tu om wampwam yikakwekg a Isrel.”
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Sisas lanaki Saimon la, “Saimon, Saimon! Ti kitn itning! Maur Wailen uk ya Satan la ikga ningkailepm la kipm ngko kai wrisen kolen wit ok plepm a melnum kalkwin pa atom ak wripm awi pa.
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Pake, kupm oklala naki Maur Wailen la kil ngklinseitn eng ikgake kitn ngko kai wrisen. Kitn wa la yaper kul pipa, kitn ik titnongketel tu wail wail a paipm paipm alkitn pa.”
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Ari wa Pita kil akalmpe la, “Wailen, kupm am numprampen la tu iyeweitn kai rpmi wan tipmining aki, ilmpeitn imo pa, kupm ikga ikilenteitn!”
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Ari wa Sisas akalmpentel la, “Pita, kupm lanakeitn la, amti karek ake la pa, mpa kitn lam nang akupmen ti nti wraur la kitn ake ariwe kupm ti.”
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Atom Sisas kil asen tu watnom alkil pa la, “Pikekg ep a kupm ukwawepm kai pa, ake pikekg kipm aye kweikwei a alupme marpm aki, apm kok aki nepm palk kakir pa, kalpis, kipm pikekg angkompwam. Ti pikekg kipm tukwok eng kwei ur aki, kalpis?” Ari wa tu wa la, “Kalpis, men pikekg ake tukwok eng kwei ur.”
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Atom Sisas lanaken la, “Pikekg kolpake, kil pa mpa kol kilke, mla ur a antiwe apm kok a kweikwei a alupme marpm pipa, kil mpa uwi iye. A mla ur a kosakal kalpisen pipa, kil uwi apm ur alkil a nowe eng wropuk pa ik uwi marpm pa, atom kil ikrmpen ur iye.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Ti yangkipm ur a la ela kai wrkapm a Maur Wailen pa la kolkil, 'Tu wrongkwail pa la kil melnum trangkowet paipm.' Yangkipm kil am la kupm tike. Ti am palng aklale tike. Yangkipm wrongkwail a pikekg nira akla kupm ti pa, ikgam palng iklale pake.”
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Atom tu lanakel la, “Wailen, kitn iri, kosakal wekg men aye itna ti.” Ari wa kil lanaken la, “A pawo! Ampur akor la pa watipmen.”
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Sisas kil oklala nampokgen tu watnom alkil pa plalng pipa, kil awiyen anel atnuurng anong pa kai kaino wrik nangen Olip kol a kil ak ak pa.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Tu kaino pilng kaino nang pa, Sisas lanaken la, “Kipm oklala niki Maur Wailen eng mpa kil iyewepm ngkom nilokgen kalkuten eng a palng eng ik rkolngkepm pa.”
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Atom kil atnurngken kai watinet ketn ketn kapor kilko alein a, oklala naki Maur Wailen.
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 Atom kil lanakel kolpa la, “Yaiyai, kol wasrongen alkitn pipa, kitn uwi kaimung kil kai tukuleikgentopm. Pake ampur kitn katnun wasrongen a kupm ti pa, kitn ik ik wasrongen alkitnen pawo!”
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 Atom maur akwapel ur a Maur Wailen pa angkaino kitnong ai nar palngtel, ak titnongketelel.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Ipma a kil pa alupm wes noros paipm kolti. Kolpa atom wa kil wa oklala naki Maur Wailen titnongket, pa nsam pa namperkgen wom pa wom elng nar kanokg ti kolen walmpopm pa.
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Kil oklala naki Maur Wailen plalng, kil wrekg kai ari tu watnom alkil pa ari, tu pa ipma kalkut paipm, atom anel okg rka.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Atom kil la, “Ei, wa kipm okg okg rka eng na? Ti kipm wrekg oklala niki Maur Wailen ti eng mpa kil iyewepm ngkom nilokgen kalkuten eng a palng eng ik rkolngkepm ti.”
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Atom Sisas kil oklala kolpa itna, ari tu wrong wailet am anel wli wli tike. Melnum ur a tu namput la Sutas pa, kil pa melnum ur a tu watnom wampwam yikakwekg a Sisas aroaro wonel pa, am kil pa awiyen aye wli pake. Kil kai wreren Sisas pa la nikrontel.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Ari Sisas asentel la, “Sutas, kitn la nukrontopm kolpa eng uk Warim Kipman a Melnum ti kai wam a tu wrong manto tike?”
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Tu watnom a Sisas pa, tu ari kuina ur eng a palng pa, atom tu la, “Wailen, men ik kosakal ti ik wangketen om?”
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Ari kalpis, wris ur atuwen pa am ak kosakal pa wangket nungkulkg wi a melnum akwapel a melnum tukgunakg a itna ep eng tu ipma krakgen kimeket pa ise.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Ari, Sisas wa la, “Elngen o!” Kolti kil elng wam pa itna nungkulkg a melnum pa, atom nungkulkg pa wa palng wor itna kati kati.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Atom kil lanaki tu melnum tukgunakgen a tu ipma krakgen pa, wa tu melnum tukgunakg a tu nepimpalo a ikgalen yalming a Maur Wailen pa, wa tu melnum wailen wailen a wli la rkulel pa la, “Ti kipm aye kosakal a yomis ti wli la rkul kupm ti, eng kupm ti melnum trangkowet ur akipmen tike?
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Ti akangklei wang kupm antiwepm rpma kawor yipmingki wunen a yalming a Maur Wailen pa, karken a kipm arkulopm ak wang pa. Pake, wang ketn ti pa, pa wang akipmen, pa wang a miningket, mpa Maur Paipm kil ikwap ik titnongket akilen.” Tu wli la rkul Sisas. (Luk 22:47-54)|alt="Jesus arrested" src="GW-114A.tif" size="col" copy="Graham Wade, © United Bible Societies, 1989." ref="22:47-54"
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Tu arkul Sisas pa aye kai kawor wan a melnum tukgunakg a itna ep eng tu ipma krakgen kimeket pa, Pita pa katnunten kolpa angklokg wang katnukg katnukg kai kawor.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Kil kai anti tu arkgin wakg wail ur a tu alile arkgin pa rka mapmingkyun pa wreren wan a tu antokg yangkipm atne pa.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Kil arkgin wakg pa rpma ari wakg pa naruk alentel atom kin akwapel ur pa ikg kai ariwel atom kil lala, “Ti melnum ur ari kolen pikekg anti Sisas atn ti pa ti ingkai rpma ti!”
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Ari Pita kil akalmpe kai kin pa la, “Kupm akwekgel melnum a kitn la pa!”
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Wa tu wa rka ketn ketn kolpa kai ari, wa melnum ur pa ariwel atom wa la, “Kitn pa melnum ur atuwen am pake!” Ari wa Pita akalmpe la, “Kupm ti kalpis!”
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Itna watinet ketn ketn ari wa melnum ur pa la titnongket la, “Ti kipm la ntei, melnum a rpma ti pa a Kalili, kil pikekg anti Sisas atn pa.”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Ari wa Pita akalmpe la, “Kupm ti ake ariwe kuina ur a kipm la pa!” Pita oklala kolpa itna pa, karek am la ise.
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Atom Wailen kil plelng ikatnen Pita pa kolpa pipa, nol nikgwalpm a Pita pa am plelngen ise, kil akwonalmpen yangkipm a pikekg Wailen kil la kolpa la, “Amti mpa ik mining ti karek ake la wai, kitn mpa lam nang akupmen ti nti wraur, la kitn ake ariwe kupm ti.”
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Atom Pita wrekg kawor akg paipm wrisen kawor en ai.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Tu melnum a wet arkul Sisas pa, tu anel aknokgelel a, orel.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Tu ak apm umpu pa ak yapo wulmpawel plalng pipa, tu orel kai ikgok kil pa, atom asentel la, “Kitn melnum okwripm pa, kitn la ri, la wet mla oreitn?”
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 A wa tu ak nokgelel ak yangkipm paipm paipm tiur ai.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Takgni aro pa, tu mring man wailen wailen a ikgalen tu wrong kin kipman pa, pa tu melnum tukgunakgen a tu ipma krakgen pa, a tu melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses pa, anel ep wli rka wris. Tu pa mring man wailen wailen mapming a rpma eng atning yangkipm ok atom tu aye Sisas pa kai itna antokg yangkipm ok itna tu pake.
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 Atom tu la kolpa la, “Ti kitn laniko ri la, kitn pa Krais?” Ari wa Sisas lanaken la, “Kol kupm lanikepm pa, mpa wa kipm ake ukipma.
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 Wa kol kupm isentepm pa, kipm ampake ikilmpe.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Pake kol ak wang ti, wa or pa kai pa, Warim Kipman a Melnum ti pa, kil ikga rpmi kaino wam wi a Maur Wailen a antiwe titnongket wrongkwail.”
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Atom wa tu asentel la, “Ti kitn ti kitn Warim Kipman a Maur Wailen?” Ari wa kil akalmpe la, “Am kipm alkipm pa la la kupm tike.”
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Atom tu la kolpa la, “Men ake la itning melnum ur wa laniko or pa kai! Men am wet atning a kil laron kil alkil angko wunong ise, ti a pake!”
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.