Lucas 21
urim (URIM) vs VC
1 Wang wris ur pa Sisas kil itna yipmingki wunen a yalming a Maur Wailen pa itna ari tu melnum a antiwe kweikwei pa tu aye kweikwei pa kai alupm kinar yotimpal eng uk Maur Wailen.
1 Levantando os olhos, viu Jesus os ricos que deitavam as suas ofertas no cofre do templo.
2 Atom kil ari kin karpikg yek ur a rpma tukwok pa kil uk marpm watet ok wekg pa.
2 Viu também uma viúva pobrezinha deitar duas pequeninas moedas,
3 Atom wa kil la, “Kupm lanakepm aklale wrisen la, kin karpikg yek a rpma tukwok kil pa, kil uk wail manten paipm angen tu wrongkwail.
3 e disse: Em verdade vos digo: esta pobre viúva pôs mais do que os outros.
4 Kol tu wrongkwail a antiwe kweikwei pa tu uk pake, ake tu uk plalng, kweikwei wailet tiur alntu pa rmpa. Pake kin karpikg yek a rpma tukwok pa kil uk kimeket kolti kuina ur wasek akilen pa.”
4 Pois todos aqueles lançaram nas ofertas de Deus o que lhes sobra; esta, porém, deu, da sua indigência, tudo o que lhe restava para o sustento.
5 Atom tu tiur pa, tu rka akor la yalming a Maur Wailen pa la wan pa ari wor tuwa, tu ale ak wes arimomo, wa tu nakure ak kweikwei wor wor a tu uk Maur Wailen pa. Ari Sisas lanaken la,
5 Como lhe chamassem a atenção para a construção do templo feito de belas pedras e recamado de ricos donativos, Jesus disse:
6 ”Kweikwei wrongkwail a kipm ari ti pa, wang ur ikga palng pa, ikgake wes ur a tu ak ale wan ti pa ur lile tita itni wrik alkil pa, kalpis, ikga tu tikale ngkli kimeket.”
6 Dias virão em que destas coisas que vedes não ficará pedra sobre pedra: tudo será destruído.
7 Atom tu wrong kin kipman asen Sisas la, “Melnum a kaling plan tu, kweikwei pa ikga wangkarke palng? Aki, ikga kuina a i palng eng ik lawen wang pa palng pa?”
7 Então o interrogaram: Mestre, quando acontecerá isso? E que sinal haverá para saber-se que isso se vai cumprir?
8 Ari wa Sisas akalmpenten la, “Kipm rki riwe, tu melnum kansil ikga wli kinsilepm eng lokepm iye kai ar pa. Eng ntei, tu watipmen ikga wli la kolkil la, 'Am kupm melnum a kipm nungkwangentopm ti am tike!' A wa, 'Wang a kipm lala pa, am palng tike!' Pake ampur kipm anti katnun tu pa.
8 Jesus respondeu: Vede que não sejais enganados. Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e ainda: O tempo está próximo. Não sigais após eles.
9 Kol kipm itning la wrong rapon aki, tu melnum palng melkget paipm pa, ampur kipm ngkark, pa kweikwei kolpa ikgam palng pake, wang umpuwen pa a pa.”
9 Quando ouvirdes falar de guerras e de tumultos, não vos assusteis; porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas não virá logo o fim.
10 Atom wa kil wa la, “Tu anong kanokg ur ikga rapon nti tu anong kanokg ur, a wrong a mring tukgunakg ompur ikga rapon nti wrong a mring tukgunakg ompur.
10 Disse-lhes também: Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino.
11 Ti kol yelm wail wail ikga no, wang nikg, a numpet wail wail ikga palng tutu anong kanokg tiur, a ikga kipm ri kweikwei tiur a palng kaino kitnong ti, a wa kweikwei paipm paipm tiur a ikga ik ntokg kipm eng kipm ngkirk pa, ikga palng.
11 Haverá grandes terremotos por várias partes, fomes e pestes, e aparecerão fenômenos espantosos no céu.
12 Pake ep pa ikga tu rkul yipowepm a ntokgtepm paipm, a ikga tu iyewepm kai itni yangkipm kawor wan a atning atning yangkipm a Maur Wailen atnewe pa, atom iyewepm kawor rpmi wan tipmning. A ikga tu uwiyepm iye kai itni wulmpa a tu melnum tukgunakg a tu mring man wail wail kolpa atnen a kipm ukipma kupm ti.
12 Mas, antes de tudo isso, vos lançarão as mãos e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença dos reis e dos governadores, por causa de mim.
13 Ik wang pa, ikga wang wor akipm eng laron kipm alkipm la kipm ukipma kupm.
13 Isto vos acontecerá para que vos sirva de testemunho.
14 Ti kipm lupmen yangkipm a kupm lanakepm kil: ampur kipm akwonalmpen watipmen la ikga kipm la yangkipm kolai ik wang a kipm itni yangkipm pa.
14 Gravai bem no vosso espírito de não preparar vossa defesa,
15 Eng ntei, kupm ikga ngklinsepm oklala wor wor eng kipm oklala ik wang pa. Tu wrong manto akipmen pa ikga yangkipm kalpisen a ikga ikilmpe oklala akipmen pa.
15 porque eu vos darei uma palavra cheia de sabedoria, à qual não poderão resistir nem contradizer os vossos adversários.
16 Ti kipm ikga tu mansan, a tu wail wail wusok wusok, a tu walmpopm wris, a tu yiprokgen alkipm pa uwiyepm iye kai itni yangkipm, a tiur akipmen pa ikga tu orepm imo.
16 Sereis entregues até por vossos pais, vossos irmãos, vossos parentes e vossos amigos, e matarão muitos de vós.
17 Tu wrongkwail ikga lkepm ipma paipm atnen a kipm ukipma kupm ti.
17 Sereis odiados por todos por causa do meu nome.
18 Pake kol tukgunakg walk wris ur akipmen pa, ikgake unur.
18 Entretanto, não se perderá um só cabelo da vossa cabeça.
19 Ti kipm itni titnongket, pa ikga kipm rpmi wor yongkyong.”
19 É pela vossa constância que alcançareis a vossa salvação.
20 Wa Sisas kil wa la kolkil la, “Ti kol kipm ri tu melnum a almpwrong pa wli kipringen Serusalem pa, pa kipm riwe la, Serusalem wreren eng a kai paipm pake.
20 Quando virdes que Jerusalém foi sitiada por exércitos, então sabereis que está próxima a sua ruína.
21 Wang pa palng pa, kipm melnum a Sutia ti pa, kipm ngkirk kaino am kaino tipmining ai, wa kipm a rpma Serusalem kil pa, kipm wrekg ngkirk tukuleikgen, wa kipm a rka tatu wreren anong wail ti pa, ampur kipm or kil, kipm ngkirk i pa kai o!
21 Os que então se acharem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade retirem-se; os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Eng ntei, pa wang paipm wrisen a Maur Wailen ikga ikilmpe paipmpaipm a tu wrong kin kipman antokg pa kai kolpa katila kolen yangkipm wrongkwail a nira ela wrkapm ti.
22 Porque estes serão dias de castigo, para que se cumpra tudo o que está escrito.
23 Ti arein eng tu kin a itna, wa tu mantin a warim rka ma pa ikga ik wang pa! Kalkuten wail ikga palng itni kanokg ti, a ipma wakget a Maur Wailen itna la ikga ntokg paipm tu wrong kin kipman a Suta a talpulng yangkipm pa.
23 Ai das mulheres que, naqueles dias, estiverem grávidas ou amamentando, pois haverá grande angústia na terra e grande ira contra o povo.
24 Tu tiur a rka Serusalem ti pa, pa ikga tu a ake a Suta pa wli ik kosakal ilmpen imo, a ikga tu uwiyen plalng iye kai rak yela tutu palpa ikwap orngwatneikgen tu anong kanokg wrongkwail. A wa tu alntu a ake Suta ti uwi wrik pa rki ikgilen Serusalem ti ik wasrongen alntu, kolpa kaingkai ngko wang ur a Maur Wailen la tu ikgilen kai elngen pake.”
24 Cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos pagãos, até se completarem os tempos das nações pagãs.
25 Wa Sisas kil wa la kolkil la, “Ik wang pa, ikga kipm ri kweikwei a palng kaino kitnong pa kai takgni ti, kainil, a kurmeim pa. A itna kanokg a ti pa, tu wrongkwail ikga itning kilko a unokg wail a ngkat tapor aner arar wli pa. Tu ikga ngkirk paipm num lantiwe warwar.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra a aflição e a angústia apoderar-se-ão das nações pelo bramido do mar e das ondas.
26 Ti tu wrong kin kipman ikga ngkirk paipm, nol kaino rki okaluk a ikga rki nungkwangen kweikwei ikga palng yela kanokg ti. A kweikwei titnongket titnongket a itna kaino kitnong pa, ikga titu weingkweing eng a nurku. Kweikwei kolpa palng pipa,
26 Os homens definharão de medo, na expectativa dos males que devem sobrevir a toda a terra. As próprias forças dos céus serão abaladas.
27 pa ikga tu ri Warim Kipman a Melnum pa ikga waipmunu pa ik uwiyel iye nar numpokgen titnongket, a klalen wail manten.
27 Então verão o Filho do Homem vir sobre uma nuvem com grande glória e majestade.
28 Ti kol wreren eng kweikwei pa eng a palng pa, pa kipm wrekg ngkit ikg pa kaino kwa pa rpmi itopen nungkwangen, eng wang a Maur Wailen la ik uwiyepm, atom ikga kipm wirng no itni kukula wor pa, am wreren tike.”
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, reanimai-vos e levantai as vossas cabeças; porque se aproxima a vossa libertação.
29 Atom Sisas lanaken yangkipm kla ur pa la, “Ti kipm ikwonilmpen yo kampuk pa, wa yo tiur ai.
29 Acrescentou ainda esta comparação: Olhai para a figueira e para as demais árvores.
30 Ik wang a kipm ri ipm nur, ok pa tukgun umpen pa pati, kipm ariwe la, wang wreren eng a takgni wor a angketuwai pake.
30 Quando elas lançam os brotos, vós julgais que está perto o verão.
31 Ti am wa kolpa yat pake, ik wang a kipm ri kweikwei kolpa la palng pa, kipm riwe la, wang wreren eng Maur Wailen eng a itni wailen ikgilen kweikwei wrongkwail pake.
31 Assim também, quando virdes que vão sucedendo estas coisas, sabereis que está perto o Reino de Deus.
32 Kupm lanakepm aklale wrisen la, kipm wrong kin kipman a rka ak wang ti pa kipm ikgake imo, kipm tiur ikga rki i kaingkai, kipm ri kweikwei pa palng.
32 Em verdade vos declaro: não passará esta geração sem que tudo isto se cumpra.
33 Ti kitnong a kanokg pa ikga kai plalng, pake yangkipm alkupmen kil pa, ikgake kai plalng, ikgam itna kolpa kai pake.”
33 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
34 Wa Sisas kil wa la, “Ti kipm rpmi wonrpme! Ampur kipm won itna okipma a, al u titno kweikwei pa, aki ampur kipm nikgwalpm kalkuten eng kweikwei a numpalk a itna kanokg ti. Kipm rpmi wonrpme, eng wang pa ikga palngtepm kolen lem a ale ep elngitna.
34 Velai sobre vós mesmos, para que os vossos corações não se tornem pesados com o excesso do comer, com a embriaguez e com as preocupações da vida; para que aquele dia não vos apanhe de improviso.
35 Ti kipm ikga wonmis kai ngkowe kolti. Wang pa ikga palng eng tu wrongkwail kin a kipman yela tungtangkem a kanokg ti.
35 Como um laço cairá sobre aqueles que habitam a face de toda a terra.
36 Ti kipm rpmi wonrpme a oklala niki Maur Wailen ti ikngklei wang, eng mpa kil lkepm titnongket, eng kipm ikga ntiwe ngkom nilokgen kweikwei a ikga palngtepm pa, a eng kipm ikga ntiwe itni wrongen numpaipm kalpisen itni wulmpa a Warim Kipman a Melnum pa.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo e orai, a fim de que vos torneis dignos de escapar a todos estes males que hão de acontecer, e de vos apresentar de pé diante do Filho do Homem.
37 Akangklei wang pa, Sisas kil am kaling plan tu wrong kin kipman pa itna kawor yipmingki wunen a yalming a Maur Wailen pake. A wa akangklei nungkurikg mining wris wris pa, kil kai kaino okg okg kaino wrik nangen Olip ai,
37 Durante o dia Jesus ensinava no templo e, à tarde, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 atom kil nar ak kong miningket wris wris pa. Tu wrong kin kipman pa wli rka atning yangkipm a kil angkli pa, itna kawor yipmingki wunen a yalming a Maur Wailen pa.
38 E todo o povo ia de manhã cedo ter com ele, no templo, para ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.