Lucas 21

urim (URIM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wang wris ur pa Sisas kil itna yipmingki wunen a yalming a Maur Wailen pa itna ari tu melnum a antiwe kweikwei pa tu aye kweikwei pa kai alupm kinar yotimpal eng uk Maur Wailen.
1 Jesus, levantando os olhos, viu os ricos deitarem as suas ofertas no cofre;
2 Atom kil ari kin karpikg yek ur a rpma tukwok pa kil uk marpm watet ok wekg pa.
2 viu também uma pobre viúva lançar ali dois leptos;
3 Atom wa kil la, “Kupm lanakepm aklale wrisen la, kin karpikg yek a rpma tukwok kil pa, kil uk wail manten paipm angen tu wrongkwail.
3 e disse: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos;
4 Kol tu wrongkwail a antiwe kweikwei pa tu uk pake, ake tu uk plalng, kweikwei wailet tiur alntu pa rmpa. Pake kin karpikg yek a rpma tukwok pa kil uk kimeket kolti kuina ur wasek akilen pa.”
4 porque todos aqueles deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha para o seu sustento.
5 Atom tu tiur pa, tu rka akor la yalming a Maur Wailen pa la wan pa ari wor tuwa, tu ale ak wes arimomo, wa tu nakure ak kweikwei wor wor a tu uk Maur Wailen pa. Ari Sisas lanaken la,
5 E falando-lhe alguns a respeito do templo, como estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse ele:
6 ”Kweikwei wrongkwail a kipm ari ti pa, wang ur ikga palng pa, ikgake wes ur a tu ak ale wan ti pa ur lile tita itni wrik alkil pa, kalpis, ikga tu tikale ngkli kimeket.”
6 Quanto a isto que vedes, dias virão em que não se deixará aqui pedra sobre pedra, que não seja derribada.
7 Atom tu wrong kin kipman asen Sisas la, “Melnum a kaling plan tu, kweikwei pa ikga wangkarke palng? Aki, ikga kuina a i palng eng ik lawen wang pa palng pa?”
7 Perguntaram-lhe então: Mestre, quando, pois, sucederão estas coisas? E que sinal haverá, quando elas estiverem para se cumprir?
8 Ari wa Sisas akalmpenten la, “Kipm rki riwe, tu melnum kansil ikga wli kinsilepm eng lokepm iye kai ar pa. Eng ntei, tu watipmen ikga wli la kolkil la, 'Am kupm melnum a kipm nungkwangentopm ti am tike!' A wa, 'Wang a kipm lala pa, am palng tike!' Pake ampur kipm anti katnun tu pa.
8 Respondeu então ele: Acautelai-vos; não sejais enganados; porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu; e: O tempo é chegado; não vades após eles.
9 Kol kipm itning la wrong rapon aki, tu melnum palng melkget paipm pa, ampur kipm ngkark, pa kweikwei kolpa ikgam palng pake, wang umpuwen pa a pa.”
9 Quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam essas coisas; mas o fim não será logo.
10 Atom wa kil wa la, “Tu anong kanokg ur ikga rapon nti tu anong kanokg ur, a wrong a mring tukgunakg ompur ikga rapon nti wrong a mring tukgunakg ompur.
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 Ti kol yelm wail wail ikga no, wang nikg, a numpet wail wail ikga palng tutu anong kanokg tiur, a ikga kipm ri kweikwei tiur a palng kaino kitnong ti, a wa kweikwei paipm paipm tiur a ikga ik ntokg kipm eng kipm ngkirk pa, ikga palng.
11 e haverá em vários lugares grandes terremotos, e pestes e fomes; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 Pake ep pa ikga tu rkul yipowepm a ntokgtepm paipm, a ikga tu iyewepm kai itni yangkipm kawor wan a atning atning yangkipm a Maur Wailen atnewe pa, atom iyewepm kawor rpmi wan tipmning. A ikga tu uwiyepm iye kai itni wulmpa a tu melnum tukgunakg a tu mring man wail wail kolpa atnen a kipm ukipma kupm ti.
12 Mas antes de todas essas coisas vos hão de prender e perseguir, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Ik wang pa, ikga wang wor akipm eng laron kipm alkipm la kipm ukipma kupm.
13 Isso vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Ti kipm lupmen yangkipm a kupm lanakepm kil: ampur kipm akwonalmpen watipmen la ikga kipm la yangkipm kolai ik wang a kipm itni yangkipm pa.
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de fazer a vossa defesa;
15 Eng ntei, kupm ikga ngklinsepm oklala wor wor eng kipm oklala ik wang pa. Tu wrong manto akipmen pa ikga yangkipm kalpisen a ikga ikilmpe oklala akipmen pa.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, a que nenhum dos vossos adversário poderá resistir nem contradizer.
16 Ti kipm ikga tu mansan, a tu wail wail wusok wusok, a tu walmpopm wris, a tu yiprokgen alkipm pa uwiyepm iye kai itni yangkipm, a tiur akipmen pa ikga tu orepm imo.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós;
17 Tu wrongkwail ikga lkepm ipma paipm atnen a kipm ukipma kupm ti.
17 e sereis odiados de todos por causa do meu nome.
18 Pake kol tukgunakg walk wris ur akipmen pa, ikgake unur.
18 Mas não se perderá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Ti kipm itni titnongket, pa ikga kipm rpmi wor yongkyong.”
19 Pela vossa perseverança ganhareis as vossas almas.
20 Wa Sisas kil wa la kolkil la, “Ti kol kipm ri tu melnum a almpwrong pa wli kipringen Serusalem pa, pa kipm riwe la, Serusalem wreren eng a kai paipm pake.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 Wang pa palng pa, kipm melnum a Sutia ti pa, kipm ngkirk kaino am kaino tipmining ai, wa kipm a rpma Serusalem kil pa, kipm wrekg ngkirk tukuleikgen, wa kipm a rka tatu wreren anong wail ti pa, ampur kipm or kil, kipm ngkirk i pa kai o!
21 Então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade, saiam; e os que estiverem nos campos não entrem nela.
22 Eng ntei, pa wang paipm wrisen a Maur Wailen ikga ikilmpe paipmpaipm a tu wrong kin kipman antokg pa kai kolpa katila kolen yangkipm wrongkwail a nira ela wrkapm ti.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 Ti arein eng tu kin a itna, wa tu mantin a warim rka ma pa ikga ik wang pa! Kalkuten wail ikga palng itni kanokg ti, a ipma wakget a Maur Wailen itna la ikga ntokg paipm tu wrong kin kipman a Suta a talpulng yangkipm pa.
23 Ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! porque haverá grande angústia sobre a terra, e ira contra este povo.
24 Tu tiur a rka Serusalem ti pa, pa ikga tu a ake a Suta pa wli ik kosakal ilmpen imo, a ikga tu uwiyen plalng iye kai rak yela tutu palpa ikwap orngwatneikgen tu anong kanokg wrongkwail. A wa tu alntu a ake Suta ti uwi wrik pa rki ikgilen Serusalem ti ik wasrongen alntu, kolpa kaingkai ngko wang ur a Maur Wailen la tu ikgilen kai elngen pake.”
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos destes se completem.
25 Wa Sisas kil wa la kolkil la, “Ik wang pa, ikga kipm ri kweikwei a palng kaino kitnong pa kai takgni ti, kainil, a kurmeim pa. A itna kanokg a ti pa, tu wrongkwail ikga itning kilko a unokg wail a ngkat tapor aner arar wli pa. Tu ikga ngkirk paipm num lantiwe warwar.
25 E haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; e sobre a terra haverá angústia das nações em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 Ti tu wrong kin kipman ikga ngkirk paipm, nol kaino rki okaluk a ikga rki nungkwangen kweikwei ikga palng yela kanokg ti. A kweikwei titnongket titnongket a itna kaino kitnong pa, ikga titu weingkweing eng a nurku. Kweikwei kolpa palng pipa,
26 os homens desfalecerão de terror, e pela expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 pa ikga tu ri Warim Kipman a Melnum pa ikga waipmunu pa ik uwiyel iye nar numpokgen titnongket, a klalen wail manten.
27 Então verão vir o Filho do homem em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Ti kol wreren eng kweikwei pa eng a palng pa, pa kipm wrekg ngkit ikg pa kaino kwa pa rpmi itopen nungkwangen, eng wang a Maur Wailen la ik uwiyepm, atom ikga kipm wirng no itni kukula wor pa, am wreren tike.”
28 Ora, quando essas coisas começarem a acontecer, exultai e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção se aproxima.
29 Atom Sisas lanaken yangkipm kla ur pa la, “Ti kipm ikwonilmpen yo kampuk pa, wa yo tiur ai.
29 Propôs-lhes então uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 Ik wang a kipm ri ipm nur, ok pa tukgun umpen pa pati, kipm ariwe la, wang wreren eng a takgni wor a angketuwai pake.
30 quando começam a brotar, sabeis por vós mesmos, ao vê-las, que já está próximo o verão.
31 Ti am wa kolpa yat pake, ik wang a kipm ri kweikwei kolpa la palng pa, kipm riwe la, wang wreren eng Maur Wailen eng a itni wailen ikgilen kweikwei wrongkwail pake.
31 Assim também vós, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 Kupm lanakepm aklale wrisen la, kipm wrong kin kipman a rka ak wang ti pa kipm ikgake imo, kipm tiur ikga rki i kaingkai, kipm ri kweikwei pa palng.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo isso se cumpra.
33 Ti kitnong a kanokg pa ikga kai plalng, pake yangkipm alkupmen kil pa, ikgake kai plalng, ikgam itna kolpa kai pake.”
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 Wa Sisas kil wa la, “Ti kipm rpmi wonrpme! Ampur kipm won itna okipma a, al u titno kweikwei pa, aki ampur kipm nikgwalpm kalkuten eng kweikwei a numpalk a itna kanokg ti. Kipm rpmi wonrpme, eng wang pa ikga palngtepm kolen lem a ale ep elngitna.
34 Olhai por vós mesmos; não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha de improviso como um laço.
35 Ti kipm ikga wonmis kai ngkowe kolti. Wang pa ikga palng eng tu wrongkwail kin a kipman yela tungtangkem a kanokg ti.
35 Porque há de vir sobre todos os que habitam na face da terra.
36 Ti kipm rpmi wonrpme a oklala niki Maur Wailen ti ikngklei wang, eng mpa kil lkepm titnongket, eng kipm ikga ntiwe ngkom nilokgen kweikwei a ikga palngtepm pa, a eng kipm ikga ntiwe itni wrongen numpaipm kalpisen itni wulmpa a Warim Kipman a Melnum pa.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que hão de acontecer, e estar em pé na presença do Filho do homem.
37 Akangklei wang pa, Sisas kil am kaling plan tu wrong kin kipman pa itna kawor yipmingki wunen a yalming a Maur Wailen pake. A wa akangklei nungkurikg mining wris wris pa, kil kai kaino okg okg kaino wrik nangen Olip ai,
37 Ora, de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, pousava no monte chamado das Oliveiras.
38 atom kil nar ak kong miningket wris wris pa. Tu wrong kin kipman pa wli rka atning yangkipm a kil angkli pa, itna kawor yipmingki wunen a yalming a Maur Wailen pa.
38 E todo o povo ia ter com ele no templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.