Lucas 21
urim (URIM) vs NAA
1 Wang wris ur pa Sisas kil itna yipmingki wunen a yalming a Maur Wailen pa itna ari tu melnum a antiwe kweikwei pa tu aye kweikwei pa kai alupm kinar yotimpal eng uk Maur Wailen.
1 Jesus estava observando e viu os ricos que lançavam seu dinheiro na caixa de ofertas.
2 Atom kil ari kin karpikg yek ur a rpma tukwok pa kil uk marpm watet ok wekg pa.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas.
3 Atom wa kil la, “Kupm lanakepm aklale wrisen la, kin karpikg yek a rpma tukwok kil pa, kil uk wail manten paipm angen tu wrongkwail.
3 Então Jesus disse:
4 Kol tu wrongkwail a antiwe kweikwei pa tu uk pake, ake tu uk plalng, kweikwei wailet tiur alntu pa rmpa. Pake kin karpikg yek a rpma tukwok pa kil uk kimeket kolti kuina ur wasek akilen pa.”
4 Porque todos esses deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Atom tu tiur pa, tu rka akor la yalming a Maur Wailen pa la wan pa ari wor tuwa, tu ale ak wes arimomo, wa tu nakure ak kweikwei wor wor a tu uk Maur Wailen pa. Ari Sisas lanaken la,
5 Alguns falavam a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas.
6 ”Kweikwei wrongkwail a kipm ari ti pa, wang ur ikga palng pa, ikgake wes ur a tu ak ale wan ti pa ur lile tita itni wrik alkil pa, kalpis, ikga tu tikale ngkli kimeket.”
6 Então Jesus disse:
7 Atom tu wrong kin kipman asen Sisas la, “Melnum a kaling plan tu, kweikwei pa ikga wangkarke palng? Aki, ikga kuina a i palng eng ik lawen wang pa palng pa?”
7 Perguntaram a Jesus: — Mestre, quando será isto? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Ari wa Sisas akalmpenten la, “Kipm rki riwe, tu melnum kansil ikga wli kinsilepm eng lokepm iye kai ar pa. Eng ntei, tu watipmen ikga wli la kolkil la, 'Am kupm melnum a kipm nungkwangentopm ti am tike!' A wa, 'Wang a kipm lala pa, am palng tike!' Pake ampur kipm anti katnun tu pa.
8 Jesus respondeu:
9 Kol kipm itning la wrong rapon aki, tu melnum palng melkget paipm pa, ampur kipm ngkark, pa kweikwei kolpa ikgam palng pake, wang umpuwen pa a pa.”
9 Quando vocês ouvirem falar de guerras e revoluções, não fiquem assustados; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Atom wa kil wa la, “Tu anong kanokg ur ikga rapon nti tu anong kanokg ur, a wrong a mring tukgunakg ompur ikga rapon nti wrong a mring tukgunakg ompur.
10 Então Jesus lhes disse:
11 Ti kol yelm wail wail ikga no, wang nikg, a numpet wail wail ikga palng tutu anong kanokg tiur, a ikga kipm ri kweikwei tiur a palng kaino kitnong ti, a wa kweikwei paipm paipm tiur a ikga ik ntokg kipm eng kipm ngkirk pa, ikga palng.
11 Haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais vindos do céu.
12 Pake ep pa ikga tu rkul yipowepm a ntokgtepm paipm, a ikga tu iyewepm kai itni yangkipm kawor wan a atning atning yangkipm a Maur Wailen atnewe pa, atom iyewepm kawor rpmi wan tipmning. A ikga tu uwiyepm iye kai itni wulmpa a tu melnum tukgunakg a tu mring man wail wail kolpa atnen a kipm ukipma kupm ti.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues às sinagogas e lançados nas prisões; serão levados à presença de reis e de governadores, por causa do meu nome.
13 Ik wang pa, ikga wang wor akipm eng laron kipm alkipm la kipm ukipma kupm.
13 Isto acontecerá para que vocês deem testemunho.
14 Ti kipm lupmen yangkipm a kupm lanakepm kil: ampur kipm akwonalmpen watipmen la ikga kipm la yangkipm kolai ik wang a kipm itni yangkipm pa.
14 Tomem, pois, a decisão de não se preocupar com o que irão responder,
15 Eng ntei, kupm ikga ngklinsepm oklala wor wor eng kipm oklala ik wang pa. Tu wrong manto akipmen pa ikga yangkipm kalpisen a ikga ikilmpe oklala akipmen pa.
15 porque eu lhes darei palavras e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos os que se opuserem a vocês.
16 Ti kipm ikga tu mansan, a tu wail wail wusok wusok, a tu walmpopm wris, a tu yiprokgen alkipm pa uwiyepm iye kai itni yangkipm, a tiur akipmen pa ikga tu orepm imo.
16 E vocês serão entregues até por seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos; e eles matarão alguns de vocês.
17 Tu wrongkwail ikga lkepm ipma paipm atnen a kipm ukipma kupm ti.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Pake kol tukgunakg walk wris ur akipmen pa, ikgake unur.
18 Mas não se perderá um só fio de cabelo da cabeça de vocês.
19 Ti kipm itni titnongket, pa ikga kipm rpmi wor yongkyong.”
19 É pela perseverança que vocês ganharão a sua alma.
20 Wa Sisas kil wa la kolkil la, “Ti kol kipm ri tu melnum a almpwrong pa wli kipringen Serusalem pa, pa kipm riwe la, Serusalem wreren eng a kai paipm pake.
20 — Quando, porém, vocês virem Jerusalém sitiada de exércitos, saibam que está próxima a sua devastação.
21 Wang pa palng pa, kipm melnum a Sutia ti pa, kipm ngkirk kaino am kaino tipmining ai, wa kipm a rpma Serusalem kil pa, kipm wrekg ngkirk tukuleikgen, wa kipm a rka tatu wreren anong wail ti pa, ampur kipm or kil, kipm ngkirk i pa kai o!
21 Então os que estiverem na Judeia fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade saiam dela; e os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Eng ntei, pa wang paipm wrisen a Maur Wailen ikga ikilmpe paipmpaipm a tu wrong kin kipman antokg pa kai kolpa katila kolen yangkipm wrongkwail a nira ela wrkapm ti.
22 Porque esses dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Ti arein eng tu kin a itna, wa tu mantin a warim rka ma pa ikga ik wang pa! Kalkuten wail ikga palng itni kanokg ti, a ipma wakget a Maur Wailen itna la ikga ntokg paipm tu wrong kin kipman a Suta a talpulng yangkipm pa.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Tu tiur a rka Serusalem ti pa, pa ikga tu a ake a Suta pa wli ik kosakal ilmpen imo, a ikga tu uwiyen plalng iye kai rak yela tutu palpa ikwap orngwatneikgen tu anong kanokg wrongkwail. A wa tu alntu a ake Suta ti uwi wrik pa rki ikgilen Serusalem ti ik wasrongen alntu, kolpa kaingkai ngko wang ur a Maur Wailen la tu ikgilen kai elngen pake.”
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 Wa Sisas kil wa la kolkil la, “Ik wang pa, ikga kipm ri kweikwei a palng kaino kitnong pa kai takgni ti, kainil, a kurmeim pa. A itna kanokg a ti pa, tu wrongkwail ikga itning kilko a unokg wail a ngkat tapor aner arar wli pa. Tu ikga ngkirk paipm num lantiwe warwar.
25 — Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas.
26 Ti tu wrong kin kipman ikga ngkirk paipm, nol kaino rki okaluk a ikga rki nungkwangen kweikwei ikga palng yela kanokg ti. A kweikwei titnongket titnongket a itna kaino kitnong pa, ikga titu weingkweing eng a nurku. Kweikwei kolpa palng pipa,
26 Haverá pessoas que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 pa ikga tu ri Warim Kipman a Melnum pa ikga waipmunu pa ik uwiyel iye nar numpokgen titnongket, a klalen wail manten.
27 Então verão o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Ti kol wreren eng kweikwei pa eng a palng pa, pa kipm wrekg ngkit ikg pa kaino kwa pa rpmi itopen nungkwangen, eng wang a Maur Wailen la ik uwiyepm, atom ikga kipm wirng no itni kukula wor pa, am wreren tike.”
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, levantem-se e fiquem de cabeça erguida, porque a redenção de vocês se aproxima.
29 Atom Sisas lanaken yangkipm kla ur pa la, “Ti kipm ikwonilmpen yo kampuk pa, wa yo tiur ai.
29 Jesus ainda lhes contou uma parábola, dizendo:
30 Ik wang a kipm ri ipm nur, ok pa tukgun umpen pa pati, kipm ariwe la, wang wreren eng a takgni wor a angketuwai pake.
30 Quando veem que começam a brotar, vocês mesmos sabem que o verão está próximo.
31 Ti am wa kolpa yat pake, ik wang a kipm ri kweikwei kolpa la palng pa, kipm riwe la, wang wreren eng Maur Wailen eng a itni wailen ikgilen kweikwei wrongkwail pake.
31 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo o Reino de Deus.
32 Kupm lanakepm aklale wrisen la, kipm wrong kin kipman a rka ak wang ti pa kipm ikgake imo, kipm tiur ikga rki i kaingkai, kipm ri kweikwei pa palng.
32 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
33 Ti kitnong a kanokg pa ikga kai plalng, pake yangkipm alkupmen kil pa, ikgake kai plalng, ikgam itna kolpa kai pake.”
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 Wa Sisas kil wa la, “Ti kipm rpmi wonrpme! Ampur kipm won itna okipma a, al u titno kweikwei pa, aki ampur kipm nikgwalpm kalkuten eng kweikwei a numpalk a itna kanokg ti. Kipm rpmi wonrpme, eng wang pa ikga palngtepm kolen lem a ale ep elngitna.
34 — Tenham cuidado para não acontecer que o coração de vocês fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vocês repentinamente,
35 Ti kipm ikga wonmis kai ngkowe kolti. Wang pa ikga palng eng tu wrongkwail kin a kipman yela tungtangkem a kanokg ti.
35 como uma armadilha. Pois sobrevirá a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Ti kipm rpmi wonrpme a oklala niki Maur Wailen ti ikngklei wang, eng mpa kil lkepm titnongket, eng kipm ikga ntiwe ngkom nilokgen kweikwei a ikga palngtepm pa, a eng kipm ikga ntiwe itni wrongen numpaipm kalpisen itni wulmpa a Warim Kipman a Melnum pa.”
36 Portanto, vigiem o tempo todo, orando, para que vocês possam escapar de todas essas coisas que têm de acontecer e para que possam estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Akangklei wang pa, Sisas kil am kaling plan tu wrong kin kipman pa itna kawor yipmingki wunen a yalming a Maur Wailen pake. A wa akangklei nungkurikg mining wris wris pa, kil kai kaino okg okg kaino wrik nangen Olip ai,
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite saía e ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 atom kil nar ak kong miningket wris wris pa. Tu wrong kin kipman pa wli rka atning yangkipm a kil angkli pa, itna kawor yipmingki wunen a yalming a Maur Wailen pa.
38 E todo o povo madrugava para ir ao encontro dele no templo, a fim de ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.