Lucas 1
urim (URIM) vs VC
1 Melnum Wailen Tiopilus! Kupm ari tu melnum watipmen asen atning ariworwor, atom tu nira kweikwei kwap wrongkwail a pikekg palng ep, a men ariwe la pa aklale, atom men ukipma.
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 Kuina ur a tu nira pa, tu atning kai ok a tu melnum a pikekg ari kweikwei a pikekg palng ep ai, atom tu lakati nako, pa am tu melnum akwapel a laron yangkipm a Maur Wailen am pake.
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 Kupm alkupm kil wa akor asen atning yangkipm pa yek kimeket kai itna yiprokgen ai. Atom kupm akwonalmpen ari pa wor eng kupm, la mpa kupm nira wrkapm kil kitila yangkipm pa kimeket riworwor eng kitn, Melnum Wailen Tiopilus.
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 Kupm ak kolpa eng mpa kitn uwi riwe worwor yangkipm a kweikwei a pikekg tu lakati a kaling planteitn pa, la pa aklale.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Ak wang a pikekg Erot itna melnum tukgunakg ikgalen anong kanokg a Sutia pa, melnum ipma krakgen ur a ak ak kwap eng al wor uk Maur Wailen, nang akilen pa Sekaraia, kil melnum ipma krakgen ur a akwap itna mapming a Apia. Sekaraia nampokgen kin alkil Elisapet pa tuwekg yatenen palng a om a melnum ipma krakgen Aron pa.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Tuwekg pa, ipma a tuwekg pa ute wor itna wulmpa a Maur Wailen, wa tuwekg katnun yangkipm titnongket wrongkwail a Wailen, a tuwekg ake wa plan paipm ur pa kalpis.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Elisapet pa kimpong, atom tuwekg ake wa angket warim ur, kaingkai, tuwekg am wror mayen ise.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Wang wris ur pa Sekaraia kil ak kwap alkil a melnum ipma krakgen pa itna yalming a Maur Wailen. Pa wang a mapming a Apia a akwap itna yalming pa.
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 Atom tu klasinen wes pa awi awi ari eng la mla a i a i mpa ikwap na na pa katila ya a tu ak eng ampreingen kwap pa. Atom Sekaraia pa awi a lap kweikwei yaprekget wor wor itna kawor wan yalming ok klalen pa.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Kil kawor lap kweikwei yaprekget wor pa itna pa, tu wrong wailet a wli rka wris kawor en pa, tu kapor kilko alein, a oklala naki Maur Wailen pa rka.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Ak wang ketn pa maur akwapel ur a Maur Wailen, kil palngtel itna wam wi yamping a tipmakg a kil lap kweikwei yaprekget wor atnewe pa.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Sekaraia kil ariwel kolpa kil wrekg paipm ngkark warwar kolti.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Ari maur akwapel a Maur Wailen pa lanaki Sekaraia pa la, “Sekaraia, ampur kitn ngkark, oklala a kitn naki naki Maur Wailen pa, kil atning ise. Elisapet, kin alkitnen pa, kil ikga raku warim kipman ur eng kitn, atom ikga kitn lil nang akilen pa Son.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Ti kitn ikga itopen paipm, wa tu wrongkwailet tiur ai tu ikga wa itopen wail, ik wang a man rakuwel pa.
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Wa kil ikga palng melnum wailen itni wulmpa a Maur Wailen. Kil ikgake il u wain pa, aki a il u titno titnongket titnongket pa. Eng ntei, ikga warim pa rpmi kawor ipma a man pa, kil am awi Maur Wor antiwe rpma ise.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Kil ikga lok kipm wrong kin kipman wailet a Isrel pa iye yaper kul eng Wailen, Maur Wailen akipmen pa.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 A kil ikga kai ep eng Wailen, kil ikga ntiwe Maur Wor, a ntiwe titnongket kolen Elaisa melnum ok wripm a Maur Wailen pikekg ep. Kil ikga lok nikgwalpm a tu yantin pa kai or wris kol nikgwalpm a tu warim alntuwen pa. Kil ikga rku ngkeng lok tu melnum a talpulng yangkipm pa uwi riwe nikgwalpm a tu melnum ute wor. Wa kil ikga numprampen tu wrong kin a kipman pa rpmi nungkwangen Wailen.”
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Atom Sekaraia kil akalmpe yangkipm a maur akwapel a Maur Wailen pa la la, “Kolpa kalpis. Kupm ti wror, wa kin akupm pa am wa mayen kolpa yat pake. Ti pa mpa kuina a i plantopm la yangkipm pa aklale pa?”
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Ari maur akwapel a Maur Wailen pa akalmpe la, “Kil kupm Kepriel, kupm maur akwapel a itna wreren Maur Wailen. Kil alkil ukwawopm nar la lanikeitn yangkipm wor kil.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Ari ake wa kitn ukipma yangkipm wor a kupm la kil. Ti kitn itning, kitn mpa ok mise kolpa kai ngko wang alkilen a yangkipm pa kai ok rke ai.”
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Atom ak wang pa tu wrong ak wail pa arkentel rka yipmingki wunen a yalming pa nungkwangen Sekaraia pa akwonalmpen watipmen la, antokg kolai atom kil ti rpma wang watinet kawor wan yalming ok a Maur Wailen ti.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Kil angkawor yalming wunen pa or pa, kil ake antiwe a oklala anti tu pa. Pake tu pa am ariwe ise, la kil wet ari kweikwei wet Maur Wailen plantel itna kawor wan yalming ok pa. Atom kil ak wam ti lanaken kolti, a kil am ok mise kolpa rpma pake.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Sekaraia kil akwap itna yalming a Maur Wailen pa itna, kai angko wang a tu alm pa kai plalng pa, kil wa yaper kai wan anong alkilen pa.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Wang aripm ur kai plalng pipa, Elisapet kil am itna ise. Atom kol kainil wampwomis pa kil ake or angko en pa, kalpis. Kil atopen la la,
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 “Wailen kil arein kupm ti, atom kupm awi warim ti rpma ipma ti, kolpa atom kil ungkwan numpaipm akupmen ti itna wulmpa a tu wrong kin a kipman pa.”
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Elisapet kil itna kainil wampwomis wampwompwris, atom ak kainil pa Maur Wailen kil ukwa maur akwapel alkil Kepriel pa kil nar kai Nasaret, anong ur a anong kanokg Kalili.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Kil aye yangkipm ur kai la laniki kin warimpen ur a ake atn nampokgen kipman ur. Kin pa pati pikekg tu ak namputen kipman ur a tu namput la Sosep, kil om wris a Tepit. Nang a kin warimpen pa Maria.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Maur akwapel a Maur Wailen pa kil palng eng kin pa atom kil la, “Maria, alkeitn wor! Kitn pa Maur Wailen planteitn ipma wor ak angklinseitn wail manten, Wailen antiweitn rpma.”
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Maria kil wrekg titnowen num eng atning yangkipm a maur akwapel a Maur Wailen pa lanakel pa, atom kil akwonalmpen watipmen la, yiprokgen a oklala a kil la ukwor kolpa pa kil la eng itna kolai?
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Ari maur akwapel a Maur Wailen pa lanakel la, “Maria, ampur kitn ngkark, eng ntei, Maur Wailen kil plan ipma wor alkil ak angklin kitn.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Ti kitn itning, kitn mpa itni atom ikga raku warim kipman ur. Atom ikga kitn lil nang akilen pa la Sisas.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Kil ikga palng melnum wailen a ikga Maur Wailen a itna ep angen kweikwei wrongkwail pa numputel la kil Warim Kipman alkilen. A Wailen, Maur Wailen pa, ikga ntokg kil melnum wailen itni tukgunakg ikglen kweikwei wrongkwail, a kil ikga wa itni klangkil yoampei alkil Tepit pa.
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 Atom kil ikga itni melnum tukgunakg ikglen kipm walwalpopm walyaru a Sekop ikngklei wang iye or pa kai. Kil ikgam itni tukgunakg ikglen kweikwei wrongkwail kolpa kai pake, a ikgake kai plalng.”
33 e o seu reino não terá fim.
34 Maria kil atning a maur akwapel a Maur Wailen la kolpa, atom kil akalmpentel la, “Kupm ti ake atn anti kipman ur pa, ti mpa wa kupm palng kol a i kol a kitn la pa?”
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Ari maur akwapel a Maur Wailen pa akalmpentel la, “Maur Wor a Maur Wailen mpa nar kawor ipma akitnen, a titnongket a Maur Wailen a itna ep angen kweikwei wrongkwail pa mpa ik aureitn. Kolpa ti warim a ikga kitn raku pa, Maur Wailen amprin elngkitna manet, atom ikga tu numputel la Warim Kipman a Maur Wailen.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Ti kitn itning, kin om wris alkitnen Elisapet pa, kil am mayen ise. Tu pikekg lawel la kil kimpong ari kil am itna kainil wampwomis wampwompwris tike, atom kil ikga raku warim kipman ur.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Eng ntei, ake kwei ur wonet eng Maur Wailen ti.”
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Atom Maria pa akalmpentel la, “Am ntei, kupm kin akwapel a Wailen, ti kuina ur a wuten kitn la la mpa palng kul kupm ti pa, kupm awi wor kolti.” Atom maur akwapel a Maur Wailen pa atnuurngkel kai.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Wang aripm ur kai plalng pa, Maria kil numprampen kolti, kil wrekg atatu kinar kai kaino anong kanokg nangen Sutia, atom kil kai anong a Sekaraia a Elisapet arpme pa.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 Atom kil kai kawor wan a Sekaraia pa, atom kil kai arkul nakron Elisapet pa, a kil alkel wor.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Ak wang a Elisapet kil atning a Maria kil alkel wor pa, warim pa alm num kawor ipma wunen a kil pa, wa Maur Wor pa akwap titnongket kai Elisapet pa,
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 atom kil la yikakatnen la, “Kitn pa Maur Wailen planteitn ipma wor angklinseitn angen tu kin tiur ai, wa kil wa plan ipma wor angklin warim ipmawen a rpma ipma a kitn pa yat.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Antokg kolai atom mpa wa kitn man a ikga raku Melnum Wailen a kupm ti wa kul ari kupm kin a kol ti!
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Ti kitn ri, ak wang a kupm atning ok a kitn alkopm wor nakrontopm pa, warim a rpma kawor ipma akupmen pa kil alm num atopen wail.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Kitn pikekg ukipma yangkipm a Wailen la pa la, pa ikga palng ok rke iklale, kolpa ti kitn pa wor pake, kitn itopen o!”
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Elisapet kil ngkat nang a Maur Wailen kolpa kai plalng pipa, wa Maria kil wa la kolpa la, “Ipma akupmen pa ngkat nang a Wailen.
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 Maur wor akupmen pa atopen Maur Wailen, melnum akupmen a akawiyopm.
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 Eng ntei, kil pikekg akwonalmpentopm, kupm kin ur a nang kalpisen a akwap orngwatneikgen kil. Atom ik wang ti iye or pa kai pa, tu wrong kin kipman ikga uwi wor lawopm la, kupm pa wor pake, eng ntei, Maur Wailen uk ipma wor kupm ti.
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 Eng ntei, kil antiwe titnongket wail, atom kil antokg kweikwei wail manten eng kupm ti. Nang a kil pa klalen wakget.
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 Kil plan ipma wor a kil pa arein tu melnum a ngkark eng kil. A ikgam wa itna kolpa kai eng tu watnom walpopm walyaru pa aye or pa kai pake, pikekg, ak wang ti, a wa ikga ik wang kutnukg.
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 A kil plan titnongket wail akilen eng tu wrong kin kipman ari, a kil ungkwan tu melnum a akwonalmpen la tu ti melnum wailen pa ngkark pumprarng kai tatu palpa.
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Kil wam kai arkolng nalu tam timpal a tu melnum wailen wailen a itna tukgunakg pa aye kai takuleikgen atom tu itna nang kalpisen. A kil ngkat nang a tu melnum a nang kalpisen pa, aye kaino kwa.
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Kil uk kweikwei wor wor tu melnum a nikgalmpen pa, a kil ukwa tu melnum a antiwe kweikwei pa, tu angkompwam kaingkai.
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Yangkipm a kil pikekg yapon nampokgen tu walyipmiri wapyipmiri amentepmen pa kil ake woniketen, kil alupm rpma pa. Kolpa atom kil plan ipma wor alkil pa arein mentepm Isrel, mentepm wrong kin kipman akwapel akilen.
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 Am kol a pikekg kil yapon yangkipm naki tu walyipmiri wapyipmiri amentepmen pake, Apraam pa nampokgen walwalpopm walyaru alkil kolpa aye kul pa, la kil ikga planten ipma wor alkil pa reinsen ikngklei wang or pa kai.”
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Oklala a Maria pa am kai kol pake. Atom kil anti Elisapet pa rpma pa a a, kainil wraur pa kai plalng, atom kil wa yaper nar kul no anong alkil.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Elisapet kil itna kolpa kai angko wang alkil a kil raku pa, kil raku warim kipman pa.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Atom tu melnum tiur alkil a rpma wrerentel pa, a tu om wris alkil pa, tu atning a Wailen kil plan ipma arein wail manten kolpa kai eng Elisapet pa, atom tu atopen paipm nampokgentel.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Kil aye warim pa aye rpma kol wang wampwomis wampwompwekg pa kai plalng pa, wang wampwomis wampwompwraur ti pipa, tu wli la wangket numpalk a warim pa, wa tu la kol a lil nang a yan alkilen Sekaraia.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Ari man alkil pa lala, “Mpa kalpis, mpa lil nang akilen pa la Son.”
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Ari wa tu akalmpentel la, “Ake tu ur kai om akitnen pa alil nang kolpa, kalpis.”
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Atom tu ak wam ti ak asen yan alkil pa la, kil wasrongen la mpa lil nang mla kai warim pa.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Ari Sekaraia kil ak wam pa lanaken la tu lkel tangkurong wompel wasek ur a nira kweikwei angkowe pa, atom kil nira nang a warim pa la Son. Tu wrongkwail tu ari pa, tu wrekg paipm.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Ak wang ketn pa Sekaraia a pikekg ok mise pa wa kil oklala, atom kil wa ngkat nang a Maur Wailen.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Tu a rka anong pa tu atning a ari pa atom tu ngkark. Atom tu aye yangkipm a kweikwei a palng pa kai yela anong a ela wrik nangen a anong kanokg a Sutia ise.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Atom tu wrongkwail atning yangkipm pa, tu alupm yangkipm pa rpma ipma alntu pa rpma. Tu ariwe la titnongket a Wailen pa ikgalen warim pa rpma, atom tu asen tita la, “Warim pa ikga palng melnum kolai?”
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Yangkipm a la Son pa am ok arke ise, atom Maur Wor pa akwap titnongket kawor ipma a Sekaraia, yan a Son pa, atom kil laron kuina ur a Maur Wor ngkatel ok la kil la pa,
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 ”Ngkit nang a Wailen Maur Wailen a Isrel! Eng ntei, kil narnto la ikirmpen mentepm wrong kin kipman alkilen.
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 A kil ngkat melnum a antiwe titnongket a ikga ikuwiyo, melnum pa kai om a Tepit, melnum akwapel alkilen.
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 Kolen a pikekg kil la palng kai ok a tu melnum okwripm a pikekg kil amprin eng alkilen ep ak ai, la ikga kil ukwa melnum pa nar,
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 eng ikga kil ikuwiyo kai wam a tu wrongmanto, wa kai wam a tu melnum a ipma paipm eng mentepm.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 Kil plan ipma wor akilen pa atom kil arein mentepm ti. Wa a pikekg kil alkil lam kla klalen wakget nampokgen tu walyipmiri a wapyipmiri a yoampei amentepmen pa, pa kil alupmen rpma pa.
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 Kil naren kil alkil ti atom kil naki Apraam, yoampei amentepmen pa la
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 kil ikga ikuwi mentepm ti tukulelkgen kai wam a tu wrongmanto amentepmen, eng mentepm ikgake ngkirk, mentepm ikga wirng no kukula wor ikwap akilen pa.
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 A mentepm ikga kil mprinso eng alkilen elngkitni manet, wa mentepm ikga itn a rpmi a ikwap ute wor itni wulmpa akilen ikngklei wang a mentepm rpmi kanokg ti.”
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 Sekaraia ngkat nang a Maur Wailen kolpa kai plalng pa, wa kil wa la warim kipman alkil Son ti la, “Oi, kitn warim wasek yek alkupm, kitn ti ikga tu numputeitn la kitn melnum okwripm a Maur Wailen a itna ep angen kweikwei wrongkwail pa. Kitn ikga kai ep ukule ya pa numprampen eng Wailen.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 A ikga kitn laron laniki tu wrong kin kipman alkil pa, eng tu riwe la Maur Wailen ikga ikuwiyen a ungkwan paipmpaipm atuwen.
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 Eng ntei, ipma arein a Maur Wailen amentepmen pa wail manten paipm. Atom ikga kolen takgni a aro pa ingkaino kitnong pa nar lento,
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 eng uk klalen tu melnum a rka miningket, a ngkark eng amo, a loko nepm pa eng ikga mentepm ngkom or ya wor a rpma meen wor pa.” Nangnang a Sekaraia ak pa am kai plalng kolpake.
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Atom warim pa kil wrekg wail, a wontrakole nikgwalpm arke pipa, kil kai rpma wrik kalpmlel a ake melnum ur arpme pa, a a, kil wrekg a pa kil kai angko wunong tu wrong kin kipman a Isrel ariwel.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.