Lucas 1

urim (URIM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Melnum Wailen Tiopilus! Kupm ari tu melnum watipmen asen atning ariworwor, atom tu nira kweikwei kwap wrongkwail a pikekg palng ep, a men ariwe la pa aklale, atom men ukipma.
1 Visto que muitos já empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Kuina ur a tu nira pa, tu atning kai ok a tu melnum a pikekg ari kweikwei a pikekg palng ep ai, atom tu lakati nako, pa am tu melnum akwapel a laron yangkipm a Maur Wailen am pake.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Kupm alkupm kil wa akor asen atning yangkipm pa yek kimeket kai itna yiprokgen ai. Atom kupm akwonalmpen ari pa wor eng kupm, la mpa kupm nira wrkapm kil kitila yangkipm pa kimeket riworwor eng kitn, Melnum Wailen Tiopilus.
3 igualmente a mim pareceu bem, depois de cuidadosa investigação de tudo desde a sua origem, dar-lhe por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 Kupm ak kolpa eng mpa kitn uwi riwe worwor yangkipm a kweikwei a pikekg tu lakati a kaling planteitn pa, la pa aklale.
4 para que você tenha plena certeza das verdades em que foi instruído.
5 Ak wang a pikekg Erot itna melnum tukgunakg ikgalen anong kanokg a Sutia pa, melnum ipma krakgen ur a ak ak kwap eng al wor uk Maur Wailen, nang akilen pa Sekaraia, kil melnum ipma krakgen ur a akwap itna mapming a Apia. Sekaraia nampokgen kin alkil Elisapet pa tuwekg yatenen palng a om a melnum ipma krakgen Aron pa.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. A mulher dele era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Tuwekg pa, ipma a tuwekg pa ute wor itna wulmpa a Maur Wailen, wa tuwekg katnun yangkipm titnongket wrongkwail a Wailen, a tuwekg ake wa plan paipm ur pa kalpis.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo de forma irrepreensível em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Elisapet pa kimpong, atom tuwekg ake wa angket warim ur, kaingkai, tuwekg am wror mayen ise.
7 Eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e os dois já tinham idade avançada.
8 Wang wris ur pa Sekaraia kil ak kwap alkil a melnum ipma krakgen pa itna yalming a Maur Wailen. Pa wang a mapming a Apia a akwap itna yalming pa.
8 E aconteceu que, enquanto Zacarias exercia o sacerdócio diante de Deus na ordem do seu turno, coube-lhe por sorteio,
9 Atom tu klasinen wes pa awi awi ari eng la mla a i a i mpa ikwap na na pa katila ya a tu ak eng ampreingen kwap pa. Atom Sekaraia pa awi a lap kweikwei yaprekget wor wor itna kawor wan yalming ok klalen pa.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso.
10 Kil kawor lap kweikwei yaprekget wor pa itna pa, tu wrong wailet a wli rka wris kawor en pa, tu kapor kilko alein, a oklala naki Maur Wailen pa rka.
10 Durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia na parte de fora, orando.
11 Ak wang ketn pa maur akwapel ur a Maur Wailen, kil palngtel itna wam wi yamping a tipmakg a kil lap kweikwei yaprekget wor atnewe pa.
11 E eis que apareceu a Zacarias um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Sekaraia kil ariwel kolpa kil wrekg paipm ngkark warwar kolti.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou assustado, e o temor se apoderou dele.
13 Ari maur akwapel a Maur Wailen pa lanaki Sekaraia pa la, “Sekaraia, ampur kitn ngkark, oklala a kitn naki naki Maur Wailen pa, kil atning ise. Elisapet, kin alkitnen pa, kil ikga raku warim kipman ur eng kitn, atom ikga kitn lil nang akilen pa Son.
13 O anjo, porém, lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, porque a sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, dará à luz um filho, a quem você dará o nome de João.
14 Ti kitn ikga itopen paipm, wa tu wrongkwailet tiur ai tu ikga wa itopen wail, ik wang a man rakuwel pa.
14 Você ficará alegre e feliz, e muitos ficarão contentes com o nascimento dele.
15 Wa kil ikga palng melnum wailen itni wulmpa a Maur Wailen. Kil ikgake il u wain pa, aki a il u titno titnongket titnongket pa. Eng ntei, ikga warim pa rpmi kawor ipma a man pa, kil am awi Maur Wor antiwe rpma ise.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre materno.
16 Kil ikga lok kipm wrong kin kipman wailet a Isrel pa iye yaper kul eng Wailen, Maur Wailen akipmen pa.
16 Ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 A kil ikga kai ep eng Wailen, kil ikga ntiwe Maur Wor, a ntiwe titnongket kolen Elaisa melnum ok wripm a Maur Wailen pikekg ep. Kil ikga lok nikgwalpm a tu yantin pa kai or wris kol nikgwalpm a tu warim alntuwen pa. Kil ikga rku ngkeng lok tu melnum a talpulng yangkipm pa uwi riwe nikgwalpm a tu melnum ute wor. Wa kil ikga numprampen tu wrong kin a kipman pa rpmi nungkwangen Wailen.”
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Atom Sekaraia kil akalmpe yangkipm a maur akwapel a Maur Wailen pa la la, “Kolpa kalpis. Kupm ti wror, wa kin akupm pa am wa mayen kolpa yat pake. Ti pa mpa kuina a i plantopm la yangkipm pa aklale pa?”
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e a minha mulher também já tem idade avançada.
19 Ari maur akwapel a Maur Wailen pa akalmpe la, “Kil kupm Kepriel, kupm maur akwapel a itna wreren Maur Wailen. Kil alkil ukwawopm nar la lanikeitn yangkipm wor kil.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel, que estou a serviço de Deus, e fui enviado para falar com você e lhe trazer esta boa notícia.
20 Ari ake wa kitn ukipma yangkipm wor a kupm la kil. Ti kitn itning, kitn mpa ok mise kolpa kai ngko wang alkilen a yangkipm pa kai ok rke ai.”
20 Todavia, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que estas coisas vierem a acontecer, porque você não acreditou nas minhas palavras, as quais, no devido tempo, se cumprirão.
21 Atom ak wang pa tu wrong ak wail pa arkentel rka yipmingki wunen a yalming pa nungkwangen Sekaraia pa akwonalmpen watipmen la, antokg kolai atom kil ti rpma wang watinet kawor wan yalming ok a Maur Wailen ti.
21 O povo estava esperando Zacarias e admirava-se com a demora dele no santuário.
22 Kil angkawor yalming wunen pa or pa, kil ake antiwe a oklala anti tu pa. Pake tu pa am ariwe ise, la kil wet ari kweikwei wet Maur Wailen plantel itna kawor wan yalming ok pa. Atom kil ak wam ti lanaken kolti, a kil am ok mise kolpa rpma pake.
22 Quando Zacarias saiu, não lhes podia falar. Então entenderam que ele havia tido uma visão no santuário. E expressava-se por sinais e permanecia mudo.
23 Sekaraia kil akwap itna yalming a Maur Wailen pa itna, kai angko wang a tu alm pa kai plalng pa, kil wa yaper kai wan anong alkilen pa.
23 Aconteceu que, terminados os dias do seu ministério, Zacarias voltou para casa.
24 Wang aripm ur kai plalng pipa, Elisapet kil am itna ise. Atom kol kainil wampwomis pa kil ake or angko en pa, kalpis. Kil atopen la la,
24 Passados esses dias, Isabel, a mulher de Zacarias, ficou grávida. E ela não saiu de casa durante cinco meses, dizendo:
25 “Wailen kil arein kupm ti, atom kupm awi warim ti rpma ipma ti, kolpa atom kil ungkwan numpaipm akupmen ti itna wulmpa a tu wrong kin a kipman pa.”
25 — Foi isto o que o Senhor me fez, ao contemplar-me, para acabar com a minha vergonha diante das pessoas.
26 Elisapet kil itna kainil wampwomis wampwompwris, atom ak kainil pa Maur Wailen kil ukwa maur akwapel alkil Kepriel pa kil nar kai Nasaret, anong ur a anong kanokg Kalili.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Kil aye yangkipm ur kai la laniki kin warimpen ur a ake atn nampokgen kipman ur. Kin pa pati pikekg tu ak namputen kipman ur a tu namput la Sosep, kil om wris a Tepit. Nang a kin warimpen pa Maria.
27 a uma virgem que estava comprometida a casar com um homem da casa de Davi, cujo nome era José. A virgem se chamava Maria.
28 Maur akwapel a Maur Wailen pa kil palng eng kin pa atom kil la, “Maria, alkeitn wor! Kitn pa Maur Wailen planteitn ipma wor ak angklinseitn wail manten, Wailen antiweitn rpma.”
28 E, aproximando-se dela, o anjo disse: — Salve, agraciada! O Senhor está com você.
29 Maria kil wrekg titnowen num eng atning yangkipm a maur akwapel a Maur Wailen pa lanakel pa, atom kil akwonalmpen watipmen la, yiprokgen a oklala a kil la ukwor kolpa pa kil la eng itna kolai?
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que poderia significar esta saudação.
30 Ari maur akwapel a Maur Wailen pa lanakel la, “Maria, ampur kitn ngkark, eng ntei, Maur Wailen kil plan ipma wor alkil ak angklin kitn.
30 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Maria; porque você foi abençoada por Deus.
31 Ti kitn itning, kitn mpa itni atom ikga raku warim kipman ur. Atom ikga kitn lil nang akilen pa la Sisas.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, a quem chamará pelo nome de Jesus.
32 Kil ikga palng melnum wailen a ikga Maur Wailen a itna ep angen kweikwei wrongkwail pa numputel la kil Warim Kipman alkilen. A Wailen, Maur Wailen pa, ikga ntokg kil melnum wailen itni tukgunakg ikglen kweikwei wrongkwail, a kil ikga wa itni klangkil yoampei alkil Tepit pa.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo. Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai.
33 Atom kil ikga itni melnum tukgunakg ikglen kipm walwalpopm walyaru a Sekop ikngklei wang iye or pa kai. Kil ikgam itni tukgunakg ikglen kweikwei wrongkwail kolpa kai pake, a ikgake kai plalng.”
33 Ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Maria kil atning a maur akwapel a Maur Wailen la kolpa, atom kil akalmpentel la, “Kupm ti ake atn anti kipman ur pa, ti mpa wa kupm palng kol a i kol a kitn la pa?”
34 Então Maria disse ao anjo: — Como será isto, se eu nunca tive relações com homem algum?
35 Ari maur akwapel a Maur Wailen pa akalmpentel la, “Maur Wor a Maur Wailen mpa nar kawor ipma akitnen, a titnongket a Maur Wailen a itna ep angen kweikwei wrongkwail pa mpa ik aureitn. Kolpa ti warim a ikga kitn raku pa, Maur Wailen amprin elngkitna manet, atom ikga tu numputel la Warim Kipman a Maur Wailen.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Ti kitn itning, kin om wris alkitnen Elisapet pa, kil am mayen ise. Tu pikekg lawel la kil kimpong ari kil am itna kainil wampwomis wampwompwris tike, atom kil ikga raku warim kipman ur.
36 E Isabel, sua parenta, igualmente está grávida, apesar de sua idade avançada, sendo este já o sexto mês de gestação para aquela que diziam ser estéril.
37 Eng ntei, ake kwei ur wonet eng Maur Wailen ti.”
37 Porque para Deus não há nada impossível.
38 Atom Maria pa akalmpentel la, “Am ntei, kupm kin akwapel a Wailen, ti kuina ur a wuten kitn la la mpa palng kul kupm ti pa, kupm awi wor kolti.” Atom maur akwapel a Maur Wailen pa atnuurngkel kai.
38 Então Maria disse: — Aqui está a serva do Senhor; que aconteça comigo o que você falou. Então o anjo foi embora.
39 Wang aripm ur kai plalng pa, Maria kil numprampen kolti, kil wrekg atatu kinar kai kaino anong kanokg nangen Sutia, atom kil kai anong a Sekaraia a Elisapet arpme pa.
39 Naqueles dias, Maria se aprontou e foi depressa à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
40 Atom kil kai kawor wan a Sekaraia pa, atom kil kai arkul nakron Elisapet pa, a kil alkel wor.
40 Entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Ak wang a Elisapet kil atning a Maria kil alkel wor pa, warim pa alm num kawor ipma wunen a kil pa, wa Maur Wor pa akwap titnongket kai Elisapet pa,
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre. Então Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 atom kil la yikakatnen la, “Kitn pa Maur Wailen planteitn ipma wor angklinseitn angen tu kin tiur ai, wa kil wa plan ipma wor angklin warim ipmawen a rpma ipma a kitn pa yat.
42 E exclamou em alta voz: — Bendita é você entre as mulheres, e bendito o fruto do seu ventre!
43 Antokg kolai atom mpa wa kitn man a ikga raku Melnum Wailen a kupm ti wa kul ari kupm kin a kol ti!
43 E que grande honra é para mim receber a visita da mãe do meu Senhor!
44 Ti kitn ri, ak wang a kupm atning ok a kitn alkopm wor nakrontopm pa, warim a rpma kawor ipma akupmen pa kil alm num atopen wail.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da saudação que você fez, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Kitn pikekg ukipma yangkipm a Wailen la pa la, pa ikga palng ok rke iklale, kolpa ti kitn pa wor pake, kitn itopen o!”
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Elisapet kil ngkat nang a Maur Wailen kolpa kai plalng pipa, wa Maria kil wa la kolpa la, “Ipma akupmen pa ngkat nang a Wailen.
46 Então Maria disse: “A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Maur wor akupmen pa atopen Maur Wailen, melnum akupmen a akawiyopm.
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Eng ntei, kil pikekg akwonalmpentopm, kupm kin ur a nang kalpisen a akwap orngwatneikgen kil. Atom ik wang ti iye or pa kai pa, tu wrong kin kipman ikga uwi wor lawopm la, kupm pa wor pake, eng ntei, Maur Wailen uk ipma wor kupm ti.
48 porque ele atentou para a humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Eng ntei, kil antiwe titnongket wail, atom kil antokg kweikwei wail manten eng kupm ti. Nang a kil pa klalen wakget.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Kil plan ipma wor a kil pa arein tu melnum a ngkark eng kil. A ikgam wa itna kolpa kai eng tu watnom walpopm walyaru pa aye or pa kai pake, pikekg, ak wang ti, a wa ikga ik wang kutnukg.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 A kil plan titnongket wail akilen eng tu wrong kin kipman ari, a kil ungkwan tu melnum a akwonalmpen la tu ti melnum wailen pa ngkark pumprarng kai tatu palpa.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Kil wam kai arkolng nalu tam timpal a tu melnum wailen wailen a itna tukgunakg pa aye kai takuleikgen atom tu itna nang kalpisen. A kil ngkat nang a tu melnum a nang kalpisen pa, aye kaino kwa.
52 Derrubou dos seus tronos os poderosos e exaltou os humildes.
53 Kil uk kweikwei wor wor tu melnum a nikgalmpen pa, a kil ukwa tu melnum a antiwe kweikwei pa, tu angkompwam kaingkai.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Yangkipm a kil pikekg yapon nampokgen tu walyipmiri wapyipmiri amentepmen pa kil ake woniketen, kil alupm rpma pa. Kolpa atom kil plan ipma wor alkil pa arein mentepm Isrel, mentepm wrong kin kipman akwapel akilen.
54 Amparou Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 Am kol a pikekg kil yapon yangkipm naki tu walyipmiri wapyipmiri amentepmen pake, Apraam pa nampokgen walwalpopm walyaru alkil kolpa aye kul pa, la kil ikga planten ipma wor alkil pa reinsen ikngklei wang or pa kai.”
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como havia prometido aos nossos pais.”
56 Oklala a Maria pa am kai kol pake. Atom kil anti Elisapet pa rpma pa a a, kainil wraur pa kai plalng, atom kil wa yaper nar kul no anong alkil.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Elisapet kil itna kolpa kai angko wang alkil a kil raku pa, kil raku warim kipman pa.
57 Quando chegou o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Atom tu melnum tiur alkil a rpma wrerentel pa, a tu om wris alkil pa, tu atning a Wailen kil plan ipma arein wail manten kolpa kai eng Elisapet pa, atom tu atopen paipm nampokgentel.
58 Os vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha usado de grande misericórdia para com Isabel e se alegraram com ela.
59 Kil aye warim pa aye rpma kol wang wampwomis wampwompwekg pa kai plalng pa, wang wampwomis wampwompwraur ti pipa, tu wli la wangket numpalk a warim pa, wa tu la kol a lil nang a yan alkilen Sekaraia.
59 Aconteceu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Ari man alkil pa lala, “Mpa kalpis, mpa lil nang akilen pa la Son.”
60 Mas a mãe do menino disse: — De modo nenhum! Ele será chamado João.
61 Ari wa tu akalmpentel la, “Ake tu ur kai om akitnen pa alil nang kolpa, kalpis.”
61 Disseram-lhe: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Atom tu ak wam ti ak asen yan alkil pa la, kil wasrongen la mpa lil nang mla kai warim pa.
62 Fizeram sinais, perguntando ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Ari Sekaraia kil ak wam pa lanaken la tu lkel tangkurong wompel wasek ur a nira kweikwei angkowe pa, atom kil nira nang a warim pa la Son. Tu wrongkwail tu ari pa, tu wrekg paipm.
63 Então, pedindo uma tabuinha, ele escreveu: — O nome dele é João. E todos se admiraram.
64 Ak wang ketn pa Sekaraia a pikekg ok mise pa wa kil oklala, atom kil wa ngkat nang a Maur Wailen.
64 Imediatamente a boca de Zacarias se abriu e a língua se soltou. Então começou a falar, louvando a Deus.
65 Tu a rka anong pa tu atning a ari pa atom tu ngkark. Atom tu aye yangkipm a kweikwei a palng pa kai yela anong a ela wrik nangen a anong kanokg a Sutia ise.
65 Todos os vizinhos deles ficaram possuídos de temor, e essas coisas foram divulgadas por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Atom tu wrongkwail atning yangkipm pa, tu alupm yangkipm pa rpma ipma alntu pa rpma. Tu ariwe la titnongket a Wailen pa ikgalen warim pa rpma, atom tu asen tita la, “Warim pa ikga palng melnum kolai?”
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: — O que virá a ser este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Yangkipm a la Son pa am ok arke ise, atom Maur Wor pa akwap titnongket kawor ipma a Sekaraia, yan a Son pa, atom kil laron kuina ur a Maur Wor ngkatel ok la kil la pa,
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 ”Ngkit nang a Wailen Maur Wailen a Isrel! Eng ntei, kil narnto la ikirmpen mentepm wrong kin kipman alkilen.
68 “Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 A kil ngkat melnum a antiwe titnongket a ikga ikuwiyo, melnum pa kai om a Tepit, melnum akwapel alkilen.
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Kolen a pikekg kil la palng kai ok a tu melnum okwripm a pikekg kil amprin eng alkilen ep ak ai, la ikga kil ukwa melnum pa nar,
70 como havia prometido, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 eng ikga kil ikuwiyo kai wam a tu wrongmanto, wa kai wam a tu melnum a ipma paipm eng mentepm.
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Kil plan ipma wor akilen pa atom kil arein mentepm ti. Wa a pikekg kil alkil lam kla klalen wakget nampokgen tu walyipmiri a wapyipmiri a yoampei amentepmen pa, pa kil alupmen rpma pa.
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Kil naren kil alkil ti atom kil naki Apraam, yoampei amentepmen pa la
73 e do juramento que fez a nosso pai Abraão,
74 kil ikga ikuwi mentepm ti tukulelkgen kai wam a tu wrongmanto amentepmen, eng mentepm ikgake ngkirk, mentepm ikga wirng no kukula wor ikwap akilen pa.
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 A mentepm ikga kil mprinso eng alkilen elngkitni manet, wa mentepm ikga itn a rpmi a ikwap ute wor itni wulmpa akilen ikngklei wang a mentepm rpmi kanokg ti.”
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
76 Sekaraia ngkat nang a Maur Wailen kolpa kai plalng pa, wa kil wa la warim kipman alkil Son ti la, “Oi, kitn warim wasek yek alkupm, kitn ti ikga tu numputeitn la kitn melnum okwripm a Maur Wailen a itna ep angen kweikwei wrongkwail pa. Kitn ikga kai ep ukule ya pa numprampen eng Wailen.
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, porque precederá o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 A ikga kitn laron laniki tu wrong kin kipman alkil pa, eng tu riwe la Maur Wailen ikga ikuwiyen a ungkwan paipmpaipm atuwen.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, por meio da remissão dos seus pecados,
78 Eng ntei, ipma arein a Maur Wailen amentepmen pa wail manten paipm. Atom ikga kolen takgni a aro pa ingkaino kitnong pa nar lento,
78 graças à profunda misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 eng uk klalen tu melnum a rka miningket, a ngkark eng amo, a loko nepm pa eng ikga mentepm ngkom or ya wor a rpma meen wor pa.” Nangnang a Sekaraia ak pa am kai plalng kolpake.
79 para iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.”
80 Atom warim pa kil wrekg wail, a wontrakole nikgwalpm arke pipa, kil kai rpma wrik kalpmlel a ake melnum ur arpme pa, a a, kil wrekg a pa kil kai angko wunong tu wrong kin kipman a Isrel ariwel.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até o dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.