Lucas 1
urim (URIM) vs NTLH
1 Melnum Wailen Tiopilus! Kupm ari tu melnum watipmen asen atning ariworwor, atom tu nira kweikwei kwap wrongkwail a pikekg palng ep, a men ariwe la pa aklale, atom men ukipma.
1 Prezado Teófilo, Muitas pessoas têm se esforçado para escrever a história das coisas que aconteceram entre nós.
2 Kuina ur a tu nira pa, tu atning kai ok a tu melnum a pikekg ari kweikwei a pikekg palng ep ai, atom tu lakati nako, pa am tu melnum akwapel a laron yangkipm a Maur Wailen am pake.
2 Elas escreveram o que foi contado por aqueles que viram essas coisas desde o começo e anunciaram a mensagem do evangelho .
3 Kupm alkupm kil wa akor asen atning yangkipm pa yek kimeket kai itna yiprokgen ai. Atom kupm akwonalmpen ari pa wor eng kupm, la mpa kupm nira wrkapm kil kitila yangkipm pa kimeket riworwor eng kitn, Melnum Wailen Tiopilus.
3 Portanto, Excelência, eu estudei com todo o cuidado como foi que essas coisas aconteceram desde o princípio e achei que seria bom escrever tudo em ordem para o senhor,
4 Kupm ak kolpa eng mpa kitn uwi riwe worwor yangkipm a kweikwei a pikekg tu lakati a kaling planteitn pa, la pa aklale.
4 a fim de que o senhor pudesse conhecer toda a verdade sobre os ensinamentos que recebeu.
5 Ak wang a pikekg Erot itna melnum tukgunakg ikgalen anong kanokg a Sutia pa, melnum ipma krakgen ur a ak ak kwap eng al wor uk Maur Wailen, nang akilen pa Sekaraia, kil melnum ipma krakgen ur a akwap itna mapming a Apia. Sekaraia nampokgen kin alkil Elisapet pa tuwekg yatenen palng a om a melnum ipma krakgen Aron pa.
5 Quando Herodes era o rei da terra de Israel, havia um sacerdote chamado Zacarias, que era do grupo dos sacerdotes de Abias. A esposa dele se chamava Isabel e também era de uma família de sacerdotes.
6 Tuwekg pa, ipma a tuwekg pa ute wor itna wulmpa a Maur Wailen, wa tuwekg katnun yangkipm titnongket wrongkwail a Wailen, a tuwekg ake wa plan paipm ur pa kalpis.
6 Esse casal vivia a vida que para Deus é correta, obedecendo fielmente a todas as leis e mandamentos do Senhor.
7 Elisapet pa kimpong, atom tuwekg ake wa angket warim ur, kaingkai, tuwekg am wror mayen ise.
7 Mas não tinham filhos porque Isabel não podia ter filhos e porque os dois já eram muito velhos.
8 Wang wris ur pa Sekaraia kil ak kwap alkil a melnum ipma krakgen pa itna yalming a Maur Wailen. Pa wang a mapming a Apia a akwap itna yalming pa.
8 Certo dia no Templo de Jerusalém, Zacarias estava fazendo o seu trabalho de sacerdote, pois era a sua vez de fazer aquele trabalho diário.
9 Atom tu klasinen wes pa awi awi ari eng la mla a i a i mpa ikwap na na pa katila ya a tu ak eng ampreingen kwap pa. Atom Sekaraia pa awi a lap kweikwei yaprekget wor wor itna kawor wan yalming ok klalen pa.
9 Conforme o costume dos sacerdotes, ele havia sido escolhido por sorteio para queimar o incenso no altar e por isso entrou no Templo do Senhor.
10 Kil kawor lap kweikwei yaprekget wor pa itna pa, tu wrong wailet a wli rka wris kawor en pa, tu kapor kilko alein, a oklala naki Maur Wailen pa rka.
10 Durante o tempo em que o incenso queimava, o povo lá fora fazia orações.
11 Ak wang ketn pa maur akwapel ur a Maur Wailen, kil palngtel itna wam wi yamping a tipmakg a kil lap kweikwei yaprekget wor atnewe pa.
11 Então um anjo do Senhor apareceu em frente de Zacarias, de pé, do lado direito do altar.
12 Sekaraia kil ariwel kolpa kil wrekg paipm ngkark warwar kolti.
12 Quando Zacarias o viu, ficou com medo e não sabia o que fazer.
13 Ari maur akwapel a Maur Wailen pa lanaki Sekaraia pa la, “Sekaraia, ampur kitn ngkark, oklala a kitn naki naki Maur Wailen pa, kil atning ise. Elisapet, kin alkitnen pa, kil ikga raku warim kipman ur eng kitn, atom ikga kitn lil nang akilen pa Son.
13 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, pois Deus ouviu a sua oração! A sua esposa vai ter um filho, e você porá nele o nome de João.
14 Ti kitn ikga itopen paipm, wa tu wrongkwailet tiur ai tu ikga wa itopen wail, ik wang a man rakuwel pa.
14 O nascimento dele vai trazer alegria e felicidade para você e para muita gente,
15 Wa kil ikga palng melnum wailen itni wulmpa a Maur Wailen. Kil ikgake il u wain pa, aki a il u titno titnongket titnongket pa. Eng ntei, ikga warim pa rpmi kawor ipma a man pa, kil am awi Maur Wor antiwe rpma ise.
15 pois para o Senhor Deus ele será um grande homem. Ele não deverá beber vinho nem cerveja. Ele será cheio do Espírito Santo desde o nascimento
16 Kil ikga lok kipm wrong kin kipman wailet a Isrel pa iye yaper kul eng Wailen, Maur Wailen akipmen pa.
16 e levará muitos israelitas ao Senhor, o Deus de Israel.
17 A kil ikga kai ep eng Wailen, kil ikga ntiwe Maur Wor, a ntiwe titnongket kolen Elaisa melnum ok wripm a Maur Wailen pikekg ep. Kil ikga lok nikgwalpm a tu yantin pa kai or wris kol nikgwalpm a tu warim alntuwen pa. Kil ikga rku ngkeng lok tu melnum a talpulng yangkipm pa uwi riwe nikgwalpm a tu melnum ute wor. Wa kil ikga numprampen tu wrong kin a kipman pa rpmi nungkwangen Wailen.”
17 Ele será mandado por Deus como mensageiro e será forte e poderoso como o profeta Elias. Ele fará com que pais e filhos façam as pazes e que os desobedientes voltem a andar no caminho direito. E conseguirá preparar o povo de Israel para a vinda do Senhor.
18 Atom Sekaraia kil akalmpe yangkipm a maur akwapel a Maur Wailen pa la la, “Kolpa kalpis. Kupm ti wror, wa kin akupm pa am wa mayen kolpa yat pake. Ti pa mpa kuina a i plantopm la yangkipm pa aklale pa?”
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como é que eu vou saber que isso é verdade? Estou muito velho, e a minha mulher também.
19 Ari maur akwapel a Maur Wailen pa akalmpe la, “Kil kupm Kepriel, kupm maur akwapel a itna wreren Maur Wailen. Kil alkil ukwawopm nar la lanikeitn yangkipm wor kil.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel,
20 Ari ake wa kitn ukipma yangkipm wor a kupm la kil. Ti kitn itning, kitn mpa ok mise kolpa kai ngko wang alkilen a yangkipm pa kai ok rke ai.”
20 Você não está acreditando no que eu disse, mas isso acontecerá no tempo certo. E, porque você não acreditou, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que o seu filho nascer.
21 Atom ak wang pa tu wrong ak wail pa arkentel rka yipmingki wunen a yalming pa nungkwangen Sekaraia pa akwonalmpen watipmen la, antokg kolai atom kil ti rpma wang watinet kawor wan yalming ok a Maur Wailen ti.
21 Enquanto isso, o povo estava esperando Zacarias, e todos estavam admirados com a demora dele no Templo.
22 Kil angkawor yalming wunen pa or pa, kil ake antiwe a oklala anti tu pa. Pake tu pa am ariwe ise, la kil wet ari kweikwei wet Maur Wailen plantel itna kawor wan yalming ok pa. Atom kil ak wam ti lanaken kolti, a kil am ok mise kolpa rpma pake.
22 Quando saiu, Zacarias não podia falar. Então perceberam que ele havia tido uma visão no Templo. Sem poder falar, ele fazia sinais com as mãos para o povo.
23 Sekaraia kil akwap itna yalming a Maur Wailen pa itna, kai angko wang a tu alm pa kai plalng pa, kil wa yaper kai wan anong alkilen pa.
23 Quando terminaram os seus dias de serviço no Templo, Zacarias voltou para casa.
24 Wang aripm ur kai plalng pipa, Elisapet kil am itna ise. Atom kol kainil wampwomis pa kil ake or angko en pa, kalpis. Kil atopen la la,
24 Pouco tempo depois Isabel, a sua esposa, ficou grávida e durante cinco meses não saiu de casa. E ela disse:
25 “Wailen kil arein kupm ti, atom kupm awi warim ti rpma ipma ti, kolpa atom kil ungkwan numpaipm akupmen ti itna wulmpa a tu wrong kin a kipman pa.”
25 — Agora que o Senhor me ajudou, ninguém mais vai me desprezar por eu não ter filhos.
26 Elisapet kil itna kainil wampwomis wampwompwris, atom ak kainil pa Maur Wailen kil ukwa maur akwapel alkil Kepriel pa kil nar kai Nasaret, anong ur a anong kanokg Kalili.
26 Quando Isabel estava no sexto mês de gravidez, Deus enviou o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia chamada Nazaré.
27 Kil aye yangkipm ur kai la laniki kin warimpen ur a ake atn nampokgen kipman ur. Kin pa pati pikekg tu ak namputen kipman ur a tu namput la Sosep, kil om wris a Tepit. Nang a kin warimpen pa Maria.
27 O anjo levava uma mensagem para uma virgem que tinha casamento contratado com um homem chamado José, descendente do rei Davi. Ela se chamava Maria.
28 Maur akwapel a Maur Wailen pa kil palng eng kin pa atom kil la, “Maria, alkeitn wor! Kitn pa Maur Wailen planteitn ipma wor ak angklinseitn wail manten, Wailen antiweitn rpma.”
28 O anjo veio e disse: — Que a paz esteja com você, Maria! Você é muito abençoada. O Senhor está com você.
29 Maria kil wrekg titnowen num eng atning yangkipm a maur akwapel a Maur Wailen pa lanakel pa, atom kil akwonalmpen watipmen la, yiprokgen a oklala a kil la ukwor kolpa pa kil la eng itna kolai?
29 Porém Maria, quando ouviu o que o anjo disse, ficou sem saber o que pensar. E, admirada, ficou pensando no que ele queria dizer.
30 Ari maur akwapel a Maur Wailen pa lanakel la, “Maria, ampur kitn ngkark, eng ntei, Maur Wailen kil plan ipma wor alkil ak angklin kitn.
30 Então o anjo continuou: — Não tenha medo, Maria! Deus está contente com você.
31 Ti kitn itning, kitn mpa itni atom ikga raku warim kipman ur. Atom ikga kitn lil nang akilen pa la Sisas.
31 Você ficará grávida, dará à luz um filho e porá nele o nome de Jesus .
32 Kil ikga palng melnum wailen a ikga Maur Wailen a itna ep angen kweikwei wrongkwail pa numputel la kil Warim Kipman alkilen. A Wailen, Maur Wailen pa, ikga ntokg kil melnum wailen itni tukgunakg ikglen kweikwei wrongkwail, a kil ikga wa itni klangkil yoampei alkil Tepit pa.
32 Ele será um grande homem e será chamado de Filho do Deus Altíssimo. Deus, o Senhor, vai fazê-lo rei, como foi o antepassado dele, o rei Davi.
33 Atom kil ikga itni melnum tukgunakg ikglen kipm walwalpopm walyaru a Sekop ikngklei wang iye or pa kai. Kil ikgam itni tukgunakg ikglen kweikwei wrongkwail kolpa kai pake, a ikgake kai plalng.”
33 Ele será para sempre rei dos descendentes de Jacó, e o Reino dele nunca se acabará.
34 Maria kil atning a maur akwapel a Maur Wailen la kolpa, atom kil akalmpentel la, “Kupm ti ake atn anti kipman ur pa, ti mpa wa kupm palng kol a i kol a kitn la pa?”
34 Então Maria disse para o anjo: — Isso não é possível, pois eu sou virgem!
35 Ari maur akwapel a Maur Wailen pa akalmpentel la, “Maur Wor a Maur Wailen mpa nar kawor ipma akitnen, a titnongket a Maur Wailen a itna ep angen kweikwei wrongkwail pa mpa ik aureitn. Kolpa ti warim a ikga kitn raku pa, Maur Wailen amprin elngkitna manet, atom ikga tu numputel la Warim Kipman a Maur Wailen.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Deus Altíssimo a envolverá com a sua sombra. Por isso o menino será chamado de santo e Filho de Deus.
36 Ti kitn itning, kin om wris alkitnen Elisapet pa, kil am mayen ise. Tu pikekg lawel la kil kimpong ari kil am itna kainil wampwomis wampwompwris tike, atom kil ikga raku warim kipman ur.
36 Fique sabendo que a sua parenta Isabel está grávida, mesmo sendo tão idosa. Diziam que ela não podia ter filhos, no entanto agora ela já está no sexto mês de gravidez.
37 Eng ntei, ake kwei ur wonet eng Maur Wailen ti.”
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Atom Maria pa akalmpentel la, “Am ntei, kupm kin akwapel a Wailen, ti kuina ur a wuten kitn la la mpa palng kul kupm ti pa, kupm awi wor kolti.” Atom maur akwapel a Maur Wailen pa atnuurngkel kai.
38 Maria respondeu: — Eu sou uma E o anjo foi embora.
39 Wang aripm ur kai plalng pa, Maria kil numprampen kolti, kil wrekg atatu kinar kai kaino anong kanokg nangen Sutia, atom kil kai anong a Sekaraia a Elisapet arpme pa.
39 Alguns dias depois, Maria se aprontou e foi depressa para uma cidade que ficava na região montanhosa da Judeia.
40 Atom kil kai kawor wan a Sekaraia pa, atom kil kai arkul nakron Elisapet pa, a kil alkel wor.
40 Entrou na casa de Zacarias e cumprimentou Isabel.
41 Ak wang a Elisapet kil atning a Maria kil alkel wor pa, warim pa alm num kawor ipma wunen a kil pa, wa Maur Wor pa akwap titnongket kai Elisapet pa,
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança se mexeu na barriga dela. Então, cheia do poder do Espírito Santo,
42 atom kil la yikakatnen la, “Kitn pa Maur Wailen planteitn ipma wor angklinseitn angen tu kin tiur ai, wa kil wa plan ipma wor angklin warim ipmawen a rpma ipma a kitn pa yat.
42 Isabel disse bem alto: — Você é a mais abençoada de todas as mulheres, e a criança que você vai ter é abençoada também!
43 Antokg kolai atom mpa wa kitn man a ikga raku Melnum Wailen a kupm ti wa kul ari kupm kin a kol ti!
43 Quem sou eu para que a mãe do meu Senhor venha me visitar?!
44 Ti kitn ri, ak wang a kupm atning ok a kitn alkopm wor nakrontopm pa, warim a rpma kawor ipma akupmen pa kil alm num atopen wail.
44 Quando ouvi você me cumprimentar, a criança ficou alegre e se mexeu dentro da minha barriga.
45 Kitn pikekg ukipma yangkipm a Wailen la pa la, pa ikga palng ok rke iklale, kolpa ti kitn pa wor pake, kitn itopen o!”
45 Você é abençoada, pois acredita que vai acontecer o que o Senhor lhe disse.
46 Elisapet kil ngkat nang a Maur Wailen kolpa kai plalng pipa, wa Maria kil wa la kolpa la, “Ipma akupmen pa ngkat nang a Wailen.
46 Então Maria disse:
47 Maur wor akupmen pa atopen Maur Wailen, melnum akupmen a akawiyopm.
47 — A minha alma anuncia a grandeza do Senhor. O meu espírito está alegre por causa de Deus, o meu Salvador.
48 Eng ntei, kil pikekg akwonalmpentopm, kupm kin ur a nang kalpisen a akwap orngwatneikgen kil. Atom ik wang ti iye or pa kai pa, tu wrong kin kipman ikga uwi wor lawopm la, kupm pa wor pake, eng ntei, Maur Wailen uk ipma wor kupm ti.
48 Pois ele lembrou de mim, sua humilde De agora em diante todos vão me chamar de mulher abençoada,
49 Eng ntei, kil antiwe titnongket wail, atom kil antokg kweikwei wail manten eng kupm ti. Nang a kil pa klalen wakget.
49 porque o Deus Poderoso fez grandes coisas por mim. O seu nome é santo,
50 Kil plan ipma wor a kil pa arein tu melnum a ngkark eng kil. A ikgam wa itna kolpa kai eng tu watnom walpopm walyaru pa aye or pa kai pake, pikekg, ak wang ti, a wa ikga ik wang kutnukg.
50 e ele mostra a sua bondade a todos os que o em todas as
51 A kil plan titnongket wail akilen eng tu wrong kin kipman ari, a kil ungkwan tu melnum a akwonalmpen la tu ti melnum wailen pa ngkark pumprarng kai tatu palpa.
51 Deus levanta a sua mão poderosa e derrota os orgulhosos com todos os planos deles.
52 Kil wam kai arkolng nalu tam timpal a tu melnum wailen wailen a itna tukgunakg pa aye kai takuleikgen atom tu itna nang kalpisen. A kil ngkat nang a tu melnum a nang kalpisen pa, aye kaino kwa.
52 Derruba dos seus tronos reis poderosos e põe os humildes em altas posições.
53 Kil uk kweikwei wor wor tu melnum a nikgalmpen pa, a kil ukwa tu melnum a antiwe kweikwei pa, tu angkompwam kaingkai.
53 Dá fartura aos que têm fome e manda os ricos embora com as mãos vazias. que fez aos nossos antepassados e ajudou o povo de Israel, seu servo. Lembrou de mostrar a sua bondade a Abraão e a todos os seus descendentes, para sempre.
54 Yangkipm a kil pikekg yapon nampokgen tu walyipmiri wapyipmiri amentepmen pa kil ake woniketen, kil alupm rpma pa. Kolpa atom kil plan ipma wor alkil pa arein mentepm Isrel, mentepm wrong kin kipman akwapel akilen.
54 — ausente —
55 Am kol a pikekg kil yapon yangkipm naki tu walyipmiri wapyipmiri amentepmen pake, Apraam pa nampokgen walwalpopm walyaru alkil kolpa aye kul pa, la kil ikga planten ipma wor alkil pa reinsen ikngklei wang or pa kai.”
55 — ausente —
56 Oklala a Maria pa am kai kol pake. Atom kil anti Elisapet pa rpma pa a a, kainil wraur pa kai plalng, atom kil wa yaper nar kul no anong alkil.
56 Maria ficou mais ou menos três meses com Isabel e depois voltou para casa.
57 Elisapet kil itna kolpa kai angko wang alkil a kil raku pa, kil raku warim kipman pa.
57 Chegou o tempo de Isabel ter a criança, e ela deu à luz um menino.
58 Atom tu melnum tiur alkil a rpma wrerentel pa, a tu om wris alkil pa, tu atning a Wailen kil plan ipma arein wail manten kolpa kai eng Elisapet pa, atom tu atopen paipm nampokgentel.
58 Os vizinhos e parentes ouviram falar da grande bondade do Senhor para com Isabel, e todos ficaram alegres com ela.
59 Kil aye warim pa aye rpma kol wang wampwomis wampwompwekg pa kai plalng pa, wang wampwomis wampwompwraur ti pipa, tu wli la wangket numpalk a warim pa, wa tu la kol a lil nang a yan alkilen Sekaraia.
59 Quando o menino estava com oito dias, vieram circuncidá-lo e queriam lhe dar o nome do pai, isto é, Zacarias.
60 Ari man alkil pa lala, “Mpa kalpis, mpa lil nang akilen pa la Son.”
60 Mas a sua mãe disse: — Não. O nome dele vai ser João.
61 Ari wa tu akalmpentel la, “Ake tu ur kai om akitnen pa alil nang kolpa, kalpis.”
61 Então disseram: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Atom tu ak wam ti ak asen yan alkil pa la, kil wasrongen la mpa lil nang mla kai warim pa.
62 Aí fizeram sinais ao pai, perguntando que nome ele queria pôr no menino.
63 Ari Sekaraia kil ak wam pa lanaken la tu lkel tangkurong wompel wasek ur a nira kweikwei angkowe pa, atom kil nira nang a warim pa la Son. Tu wrongkwail tu ari pa, tu wrekg paipm.
63 Zacarias pediu uma tabuinha de escrever e escreveu: “O nome dele é João.” E todos ficaram muito admirados.
64 Ak wang ketn pa Sekaraia a pikekg ok mise pa wa kil oklala, atom kil wa ngkat nang a Maur Wailen.
64 Nesse momento Zacarias pôde falar novamente e começou a louvar a Deus.
65 Tu a rka anong pa tu atning a ari pa atom tu ngkark. Atom tu aye yangkipm a kweikwei a palng pa kai yela anong a ela wrik nangen a anong kanokg a Sutia ise.
65 Os vizinhos ficaram com muito medo, e as notícias dessas coisas se espalharam por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Atom tu wrongkwail atning yangkipm pa, tu alupm yangkipm pa rpma ipma alntu pa rpma. Tu ariwe la titnongket a Wailen pa ikgalen warim pa rpma, atom tu asen tita la, “Warim pa ikga palng melnum kolai?”
66 Todos os que ouviam essas coisas e pensavam nelas perguntavam: — O que será que esse menino vai ser? Pois, de fato, o poder do Senhor estava com ele.
67 Yangkipm a la Son pa am ok arke ise, atom Maur Wor pa akwap titnongket kawor ipma a Sekaraia, yan a Son pa, atom kil laron kuina ur a Maur Wor ngkatel ok la kil la pa,
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, começou a profetizar . Ele disse:
68 ”Ngkit nang a Wailen Maur Wailen a Isrel! Eng ntei, kil narnto la ikirmpen mentepm wrong kin kipman alkilen.
68 — Louvemos o Senhor, o Deus de Israel, pois ele veio ajudar o seu povo e lhe dar a liberdade.
69 A kil ngkat melnum a antiwe titnongket a ikga ikuwiyo, melnum pa kai om a Tepit, melnum akwapel alkilen.
69 Enviou para nós um poderoso Salvador, aquele que é descendente do seu
70 Kolen a pikekg kil la palng kai ok a tu melnum okwripm a pikekg kil amprin eng alkilen ep ak ai, la ikga kil ukwa melnum pa nar,
70 Faz muito tempo que Deus disse isso por meio dos seus santos
71 eng ikga kil ikuwiyo kai wam a tu wrongmanto, wa kai wam a tu melnum a ipma paipm eng mentepm.
71 Ele prometeu nos salvar dos nossos inimigos e nos livrar do poder de todos os que nos odeiam.
72 Kil plan ipma wor akilen pa atom kil arein mentepm ti. Wa a pikekg kil alkil lam kla klalen wakget nampokgen tu walyipmiri a wapyipmiri a yoampei amentepmen pa, pa kil alupmen rpma pa.
72 Disse que ia mostrar a sua bondade aos nossos antepassados e lembrar da sua santa ao nosso antepassado Abraão; prometeu que nos livraria dos nossos inimigos e que ia nos deixar servi-lo sem medo,
73 Kil naren kil alkil ti atom kil naki Apraam, yoampei amentepmen pa la
73 — ausente —
74 kil ikga ikuwi mentepm ti tukulelkgen kai wam a tu wrongmanto amentepmen, eng mentepm ikgake ngkirk, mentepm ikga wirng no kukula wor ikwap akilen pa.
74 — ausente —
75 A mentepm ikga kil mprinso eng alkilen elngkitni manet, wa mentepm ikga itn a rpmi a ikwap ute wor itni wulmpa akilen ikngklei wang a mentepm rpmi kanokg ti.”
75 para que sejamos somente dele e façamos o que ele quer em todos os dias da nossa vida.
76 Sekaraia ngkat nang a Maur Wailen kolpa kai plalng pa, wa kil wa la warim kipman alkil Son ti la, “Oi, kitn warim wasek yek alkupm, kitn ti ikga tu numputeitn la kitn melnum okwripm a Maur Wailen a itna ep angen kweikwei wrongkwail pa. Kitn ikga kai ep ukule ya pa numprampen eng Wailen.
76 E você, menino, será chamado de profeta do Deus Altíssimo e irá adiante do Senhor a fim de preparar o caminho para ele.
77 A ikga kitn laron laniki tu wrong kin kipman alkil pa, eng tu riwe la Maur Wailen ikga ikuwiyen a ungkwan paipmpaipm atuwen.
77 Você anunciará ao povo de Deus a salvação que virá por meio do perdão dos pecados deles.
78 Eng ntei, ipma arein a Maur Wailen amentepmen pa wail manten paipm. Atom ikga kolen takgni a aro pa ingkaino kitnong pa nar lento,
78 Pois o nosso Deus é misericordioso e bondoso. Ele fará brilhar sobre nós a sua luz
79 eng uk klalen tu melnum a rka miningket, a ngkark eng amo, a loko nepm pa eng ikga mentepm ngkom or ya wor a rpma meen wor pa.” Nangnang a Sekaraia ak pa am kai plalng kolpake.
79 e do céu iluminará todos os que vivem na escuridão da sombra da morte, para guiar os nossos passos no caminho da paz.
80 Atom warim pa kil wrekg wail, a wontrakole nikgwalpm arke pipa, kil kai rpma wrik kalpmlel a ake melnum ur arpme pa, a a, kil wrekg a pa kil kai angko wunong tu wrong kin kipman a Isrel ariwel.
80 O menino cresceu e ficou forte de espírito. E viveu no deserto até o dia em que apareceu diante do povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.