Lucas 1

urim (URIM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Melnum Wailen Tiopilus! Kupm ari tu melnum watipmen asen atning ariworwor, atom tu nira kweikwei kwap wrongkwail a pikekg palng ep, a men ariwe la pa aklale, atom men ukipma.
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 Kuina ur a tu nira pa, tu atning kai ok a tu melnum a pikekg ari kweikwei a pikekg palng ep ai, atom tu lakati nako, pa am tu melnum akwapel a laron yangkipm a Maur Wailen am pake.
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Kupm alkupm kil wa akor asen atning yangkipm pa yek kimeket kai itna yiprokgen ai. Atom kupm akwonalmpen ari pa wor eng kupm, la mpa kupm nira wrkapm kil kitila yangkipm pa kimeket riworwor eng kitn, Melnum Wailen Tiopilus.
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Kupm ak kolpa eng mpa kitn uwi riwe worwor yangkipm a kweikwei a pikekg tu lakati a kaling planteitn pa, la pa aklale.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Ak wang a pikekg Erot itna melnum tukgunakg ikgalen anong kanokg a Sutia pa, melnum ipma krakgen ur a ak ak kwap eng al wor uk Maur Wailen, nang akilen pa Sekaraia, kil melnum ipma krakgen ur a akwap itna mapming a Apia. Sekaraia nampokgen kin alkil Elisapet pa tuwekg yatenen palng a om a melnum ipma krakgen Aron pa.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Tuwekg pa, ipma a tuwekg pa ute wor itna wulmpa a Maur Wailen, wa tuwekg katnun yangkipm titnongket wrongkwail a Wailen, a tuwekg ake wa plan paipm ur pa kalpis.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Elisapet pa kimpong, atom tuwekg ake wa angket warim ur, kaingkai, tuwekg am wror mayen ise.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Wang wris ur pa Sekaraia kil ak kwap alkil a melnum ipma krakgen pa itna yalming a Maur Wailen. Pa wang a mapming a Apia a akwap itna yalming pa.
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 Atom tu klasinen wes pa awi awi ari eng la mla a i a i mpa ikwap na na pa katila ya a tu ak eng ampreingen kwap pa. Atom Sekaraia pa awi a lap kweikwei yaprekget wor wor itna kawor wan yalming ok klalen pa.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Kil kawor lap kweikwei yaprekget wor pa itna pa, tu wrong wailet a wli rka wris kawor en pa, tu kapor kilko alein, a oklala naki Maur Wailen pa rka.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Ak wang ketn pa maur akwapel ur a Maur Wailen, kil palngtel itna wam wi yamping a tipmakg a kil lap kweikwei yaprekget wor atnewe pa.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Sekaraia kil ariwel kolpa kil wrekg paipm ngkark warwar kolti.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Ari maur akwapel a Maur Wailen pa lanaki Sekaraia pa la, “Sekaraia, ampur kitn ngkark, oklala a kitn naki naki Maur Wailen pa, kil atning ise. Elisapet, kin alkitnen pa, kil ikga raku warim kipman ur eng kitn, atom ikga kitn lil nang akilen pa Son.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Ti kitn ikga itopen paipm, wa tu wrongkwailet tiur ai tu ikga wa itopen wail, ik wang a man rakuwel pa.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 Wa kil ikga palng melnum wailen itni wulmpa a Maur Wailen. Kil ikgake il u wain pa, aki a il u titno titnongket titnongket pa. Eng ntei, ikga warim pa rpmi kawor ipma a man pa, kil am awi Maur Wor antiwe rpma ise.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Kil ikga lok kipm wrong kin kipman wailet a Isrel pa iye yaper kul eng Wailen, Maur Wailen akipmen pa.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 A kil ikga kai ep eng Wailen, kil ikga ntiwe Maur Wor, a ntiwe titnongket kolen Elaisa melnum ok wripm a Maur Wailen pikekg ep. Kil ikga lok nikgwalpm a tu yantin pa kai or wris kol nikgwalpm a tu warim alntuwen pa. Kil ikga rku ngkeng lok tu melnum a talpulng yangkipm pa uwi riwe nikgwalpm a tu melnum ute wor. Wa kil ikga numprampen tu wrong kin a kipman pa rpmi nungkwangen Wailen.”
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Atom Sekaraia kil akalmpe yangkipm a maur akwapel a Maur Wailen pa la la, “Kolpa kalpis. Kupm ti wror, wa kin akupm pa am wa mayen kolpa yat pake. Ti pa mpa kuina a i plantopm la yangkipm pa aklale pa?”
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Ari maur akwapel a Maur Wailen pa akalmpe la, “Kil kupm Kepriel, kupm maur akwapel a itna wreren Maur Wailen. Kil alkil ukwawopm nar la lanikeitn yangkipm wor kil.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Ari ake wa kitn ukipma yangkipm wor a kupm la kil. Ti kitn itning, kitn mpa ok mise kolpa kai ngko wang alkilen a yangkipm pa kai ok rke ai.”
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Atom ak wang pa tu wrong ak wail pa arkentel rka yipmingki wunen a yalming pa nungkwangen Sekaraia pa akwonalmpen watipmen la, antokg kolai atom kil ti rpma wang watinet kawor wan yalming ok a Maur Wailen ti.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Kil angkawor yalming wunen pa or pa, kil ake antiwe a oklala anti tu pa. Pake tu pa am ariwe ise, la kil wet ari kweikwei wet Maur Wailen plantel itna kawor wan yalming ok pa. Atom kil ak wam ti lanaken kolti, a kil am ok mise kolpa rpma pake.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Sekaraia kil akwap itna yalming a Maur Wailen pa itna, kai angko wang a tu alm pa kai plalng pa, kil wa yaper kai wan anong alkilen pa.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Wang aripm ur kai plalng pipa, Elisapet kil am itna ise. Atom kol kainil wampwomis pa kil ake or angko en pa, kalpis. Kil atopen la la,
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 “Wailen kil arein kupm ti, atom kupm awi warim ti rpma ipma ti, kolpa atom kil ungkwan numpaipm akupmen ti itna wulmpa a tu wrong kin a kipman pa.”
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Elisapet kil itna kainil wampwomis wampwompwris, atom ak kainil pa Maur Wailen kil ukwa maur akwapel alkil Kepriel pa kil nar kai Nasaret, anong ur a anong kanokg Kalili.
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 Kil aye yangkipm ur kai la laniki kin warimpen ur a ake atn nampokgen kipman ur. Kin pa pati pikekg tu ak namputen kipman ur a tu namput la Sosep, kil om wris a Tepit. Nang a kin warimpen pa Maria.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Maur akwapel a Maur Wailen pa kil palng eng kin pa atom kil la, “Maria, alkeitn wor! Kitn pa Maur Wailen planteitn ipma wor ak angklinseitn wail manten, Wailen antiweitn rpma.”
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Maria kil wrekg titnowen num eng atning yangkipm a maur akwapel a Maur Wailen pa lanakel pa, atom kil akwonalmpen watipmen la, yiprokgen a oklala a kil la ukwor kolpa pa kil la eng itna kolai?
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Ari maur akwapel a Maur Wailen pa lanakel la, “Maria, ampur kitn ngkark, eng ntei, Maur Wailen kil plan ipma wor alkil ak angklin kitn.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Ti kitn itning, kitn mpa itni atom ikga raku warim kipman ur. Atom ikga kitn lil nang akilen pa la Sisas.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Kil ikga palng melnum wailen a ikga Maur Wailen a itna ep angen kweikwei wrongkwail pa numputel la kil Warim Kipman alkilen. A Wailen, Maur Wailen pa, ikga ntokg kil melnum wailen itni tukgunakg ikglen kweikwei wrongkwail, a kil ikga wa itni klangkil yoampei alkil Tepit pa.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 Atom kil ikga itni melnum tukgunakg ikglen kipm walwalpopm walyaru a Sekop ikngklei wang iye or pa kai. Kil ikgam itni tukgunakg ikglen kweikwei wrongkwail kolpa kai pake, a ikgake kai plalng.”
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Maria kil atning a maur akwapel a Maur Wailen la kolpa, atom kil akalmpentel la, “Kupm ti ake atn anti kipman ur pa, ti mpa wa kupm palng kol a i kol a kitn la pa?”
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Ari maur akwapel a Maur Wailen pa akalmpentel la, “Maur Wor a Maur Wailen mpa nar kawor ipma akitnen, a titnongket a Maur Wailen a itna ep angen kweikwei wrongkwail pa mpa ik aureitn. Kolpa ti warim a ikga kitn raku pa, Maur Wailen amprin elngkitna manet, atom ikga tu numputel la Warim Kipman a Maur Wailen.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Ti kitn itning, kin om wris alkitnen Elisapet pa, kil am mayen ise. Tu pikekg lawel la kil kimpong ari kil am itna kainil wampwomis wampwompwris tike, atom kil ikga raku warim kipman ur.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Eng ntei, ake kwei ur wonet eng Maur Wailen ti.”
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Atom Maria pa akalmpentel la, “Am ntei, kupm kin akwapel a Wailen, ti kuina ur a wuten kitn la la mpa palng kul kupm ti pa, kupm awi wor kolti.” Atom maur akwapel a Maur Wailen pa atnuurngkel kai.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Wang aripm ur kai plalng pa, Maria kil numprampen kolti, kil wrekg atatu kinar kai kaino anong kanokg nangen Sutia, atom kil kai anong a Sekaraia a Elisapet arpme pa.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 Atom kil kai kawor wan a Sekaraia pa, atom kil kai arkul nakron Elisapet pa, a kil alkel wor.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Ak wang a Elisapet kil atning a Maria kil alkel wor pa, warim pa alm num kawor ipma wunen a kil pa, wa Maur Wor pa akwap titnongket kai Elisapet pa,
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 atom kil la yikakatnen la, “Kitn pa Maur Wailen planteitn ipma wor angklinseitn angen tu kin tiur ai, wa kil wa plan ipma wor angklin warim ipmawen a rpma ipma a kitn pa yat.
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Antokg kolai atom mpa wa kitn man a ikga raku Melnum Wailen a kupm ti wa kul ari kupm kin a kol ti!
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Ti kitn ri, ak wang a kupm atning ok a kitn alkopm wor nakrontopm pa, warim a rpma kawor ipma akupmen pa kil alm num atopen wail.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Kitn pikekg ukipma yangkipm a Wailen la pa la, pa ikga palng ok rke iklale, kolpa ti kitn pa wor pake, kitn itopen o!”
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Elisapet kil ngkat nang a Maur Wailen kolpa kai plalng pipa, wa Maria kil wa la kolpa la, “Ipma akupmen pa ngkat nang a Wailen.
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 Maur wor akupmen pa atopen Maur Wailen, melnum akupmen a akawiyopm.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Eng ntei, kil pikekg akwonalmpentopm, kupm kin ur a nang kalpisen a akwap orngwatneikgen kil. Atom ik wang ti iye or pa kai pa, tu wrong kin kipman ikga uwi wor lawopm la, kupm pa wor pake, eng ntei, Maur Wailen uk ipma wor kupm ti.
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Eng ntei, kil antiwe titnongket wail, atom kil antokg kweikwei wail manten eng kupm ti. Nang a kil pa klalen wakget.
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Kil plan ipma wor a kil pa arein tu melnum a ngkark eng kil. A ikgam wa itna kolpa kai eng tu watnom walpopm walyaru pa aye or pa kai pake, pikekg, ak wang ti, a wa ikga ik wang kutnukg.
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 A kil plan titnongket wail akilen eng tu wrong kin kipman ari, a kil ungkwan tu melnum a akwonalmpen la tu ti melnum wailen pa ngkark pumprarng kai tatu palpa.
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Kil wam kai arkolng nalu tam timpal a tu melnum wailen wailen a itna tukgunakg pa aye kai takuleikgen atom tu itna nang kalpisen. A kil ngkat nang a tu melnum a nang kalpisen pa, aye kaino kwa.
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Kil uk kweikwei wor wor tu melnum a nikgalmpen pa, a kil ukwa tu melnum a antiwe kweikwei pa, tu angkompwam kaingkai.
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 Yangkipm a kil pikekg yapon nampokgen tu walyipmiri wapyipmiri amentepmen pa kil ake woniketen, kil alupm rpma pa. Kolpa atom kil plan ipma wor alkil pa arein mentepm Isrel, mentepm wrong kin kipman akwapel akilen.
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 Am kol a pikekg kil yapon yangkipm naki tu walyipmiri wapyipmiri amentepmen pake, Apraam pa nampokgen walwalpopm walyaru alkil kolpa aye kul pa, la kil ikga planten ipma wor alkil pa reinsen ikngklei wang or pa kai.”
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Oklala a Maria pa am kai kol pake. Atom kil anti Elisapet pa rpma pa a a, kainil wraur pa kai plalng, atom kil wa yaper nar kul no anong alkil.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Elisapet kil itna kolpa kai angko wang alkil a kil raku pa, kil raku warim kipman pa.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Atom tu melnum tiur alkil a rpma wrerentel pa, a tu om wris alkil pa, tu atning a Wailen kil plan ipma arein wail manten kolpa kai eng Elisapet pa, atom tu atopen paipm nampokgentel.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Kil aye warim pa aye rpma kol wang wampwomis wampwompwekg pa kai plalng pa, wang wampwomis wampwompwraur ti pipa, tu wli la wangket numpalk a warim pa, wa tu la kol a lil nang a yan alkilen Sekaraia.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Ari man alkil pa lala, “Mpa kalpis, mpa lil nang akilen pa la Son.”
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Ari wa tu akalmpentel la, “Ake tu ur kai om akitnen pa alil nang kolpa, kalpis.”
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Atom tu ak wam ti ak asen yan alkil pa la, kil wasrongen la mpa lil nang mla kai warim pa.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Ari Sekaraia kil ak wam pa lanaken la tu lkel tangkurong wompel wasek ur a nira kweikwei angkowe pa, atom kil nira nang a warim pa la Son. Tu wrongkwail tu ari pa, tu wrekg paipm.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Ak wang ketn pa Sekaraia a pikekg ok mise pa wa kil oklala, atom kil wa ngkat nang a Maur Wailen.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Tu a rka anong pa tu atning a ari pa atom tu ngkark. Atom tu aye yangkipm a kweikwei a palng pa kai yela anong a ela wrik nangen a anong kanokg a Sutia ise.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Atom tu wrongkwail atning yangkipm pa, tu alupm yangkipm pa rpma ipma alntu pa rpma. Tu ariwe la titnongket a Wailen pa ikgalen warim pa rpma, atom tu asen tita la, “Warim pa ikga palng melnum kolai?”
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Yangkipm a la Son pa am ok arke ise, atom Maur Wor pa akwap titnongket kawor ipma a Sekaraia, yan a Son pa, atom kil laron kuina ur a Maur Wor ngkatel ok la kil la pa,
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 ”Ngkit nang a Wailen Maur Wailen a Isrel! Eng ntei, kil narnto la ikirmpen mentepm wrong kin kipman alkilen.
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 A kil ngkat melnum a antiwe titnongket a ikga ikuwiyo, melnum pa kai om a Tepit, melnum akwapel alkilen.
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 Kolen a pikekg kil la palng kai ok a tu melnum okwripm a pikekg kil amprin eng alkilen ep ak ai, la ikga kil ukwa melnum pa nar,
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 eng ikga kil ikuwiyo kai wam a tu wrongmanto, wa kai wam a tu melnum a ipma paipm eng mentepm.
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Kil plan ipma wor akilen pa atom kil arein mentepm ti. Wa a pikekg kil alkil lam kla klalen wakget nampokgen tu walyipmiri a wapyipmiri a yoampei amentepmen pa, pa kil alupmen rpma pa.
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 Kil naren kil alkil ti atom kil naki Apraam, yoampei amentepmen pa la
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 kil ikga ikuwi mentepm ti tukulelkgen kai wam a tu wrongmanto amentepmen, eng mentepm ikgake ngkirk, mentepm ikga wirng no kukula wor ikwap akilen pa.
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 A mentepm ikga kil mprinso eng alkilen elngkitni manet, wa mentepm ikga itn a rpmi a ikwap ute wor itni wulmpa akilen ikngklei wang a mentepm rpmi kanokg ti.”
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Sekaraia ngkat nang a Maur Wailen kolpa kai plalng pa, wa kil wa la warim kipman alkil Son ti la, “Oi, kitn warim wasek yek alkupm, kitn ti ikga tu numputeitn la kitn melnum okwripm a Maur Wailen a itna ep angen kweikwei wrongkwail pa. Kitn ikga kai ep ukule ya pa numprampen eng Wailen.
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 A ikga kitn laron laniki tu wrong kin kipman alkil pa, eng tu riwe la Maur Wailen ikga ikuwiyen a ungkwan paipmpaipm atuwen.
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 Eng ntei, ipma arein a Maur Wailen amentepmen pa wail manten paipm. Atom ikga kolen takgni a aro pa ingkaino kitnong pa nar lento,
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 eng uk klalen tu melnum a rka miningket, a ngkark eng amo, a loko nepm pa eng ikga mentepm ngkom or ya wor a rpma meen wor pa.” Nangnang a Sekaraia ak pa am kai plalng kolpake.
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Atom warim pa kil wrekg wail, a wontrakole nikgwalpm arke pipa, kil kai rpma wrik kalpmlel a ake melnum ur arpme pa, a a, kil wrekg a pa kil kai angko wunong tu wrong kin kipman a Isrel ariwel.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.