Lucas 18
urim (URIM) vs VC
1 Atom Sisas lanaken yangkipm kla ur pa eng mpa tu uwi riwe atom mpa tu oklala niki Wailen pa ikngklei wang, a ake mpa tu kai lpmaaken pa.
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 Yangkipm kla pa kil la kolkil, “Kai anong wail ur pa, melnum ur a rpma eng atning atning yangkipm pa rpma, kil ake ngkarken Maur Wailen pa, aki akwonalmpen melnum ti, kalpis.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 Wa kin karpikg ur pa, am wa rpma anong wail pa yat pake. Atom akangklei wang kil wli erkisen lanakel la, 'Kitn ngklinsopm eng kaikuten a pikekg melnum ti antokgtopm ti.'
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Kil kul perper lanakel pake ake kil atning kaikuten a kil lanakel pa. Kolpa kaingkai, wang wris ur pa, kil akwonalmpen la, 'Kupm ti ake ngkarken Maur Wailen pa, aki akwonalmpen tu melnum ti.
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 Pake kil perper kul lanakopm atom antokg kupm ti numpatningkewopm paipm ai, ti kai kupm ngklinsel pen.'”
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 Wailen la yangkipm kla pa plalng pipa, wa kil wa la, “Ti wet kipm atning kuina ur a melnum paipm a rpma eng atning yangkipm pa la pa.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 Ti Maur Wailen ake antiwe mpa itning tu melnum a kil takweiyen a tu akg lanakel miningkranen la kil ngklinsen. Ti kil mpa nungkulkg lantok rpmi wang watin? Kalpis.
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 Kupm lanakepm la, kil mpa itning kalkuten a tu pa ngklinsen itatu pa. Pake Warim Kipman a Melnum ikga nar kanokg ti pa ikga kil nsil tu melnum tiur a ukipma kil pa aki, kalpis?”
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 Atom Sisas kil la yangkipm kla kil kai eng tu melnum a akwonalmpen la tu alntu pa ute wor pake, arku tu tiur ai la paipm pa.
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 “Atom melnum wekg pa kaino la oklala naki Maur Wailen kaino yalming a Maur Wailen pa. Melnum ur pa melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses, a ur pa melnum a atn eng awi marpmel tu.
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 Melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses pa kai itna atom, kil oklala naki Maur Wailen ak nikgwalpm pa la, 'Maur Wailen, kupm alkeitn wor, eng ntei, kupm ake melnum a ak ikgwam kweikwei, a antokg kweikwei a paipm, a angkli arkul kolen tu tiur pa. Wa kupm alkeitn wor eng kupm ti ake wa melnum kolen melnum a awi marpmel tu ingkai itna pa.
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 Akangklei wang wekg a wang wampwomis wampwompwekg pa kupm kalpis okipma eng uk wang kitn, a kweikwei wrongkwail a kupm awi pa, kupm uk tiwel wampwam kai kitn.'
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 Pake melnum a awi marpmel tu pa, kil itna watinet ketnketn omtompok ikgkinar kanokg pa, atom kil wam karkur nol alkil pa a kil la, 'Woi, Maur Wailen, kupm ti melnum a antokg paipmpaipm, ti kitn reinsopm pen!'
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 Tuwekg rak yaper kai wan anong alntuwekgen pa. Kupm lanakepm la, melnum a awi marpmel tu pa kil pa palng ute wor itna wulmpa a Maur Wailen pake, a melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses pa kalpis. Eng ntei, melnum a ngkat nang a kil alkil pa, ikga Maur Wailen kil rku nang a kil pa kinar kanokg. A melnum a kil arku nang a kil alkil pa, ikga Maur Wailen kil ngkit nang a kil pa iye kaino kwa.”
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 Atom tu tiur pa tu aye warim waseksek alntu pa kai la mpa Sisas kil elng wam pa elewen. Tu watnom alkil pa tu ari pa, atom tu aklewen.
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 Ari Sisas akwe tu warim pa kulntel atom kil la, “Kipm elng tu warim pa kulntopm o! Ampur kipm angkengken. Maur Wailen am itna wailen ikgalen nol nikgwalpm a tu melnum a kolen tu warim yekyek tike.
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 Ti kipm itning! Mla ur a ake elng Maur Wailen pa itna wailen ikgalen nol nikgwalpm akilen pa kol tu warim pa, kil ake melnum wor a Maur Wailen pa.”
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 Melnum wailen ur pa asen Sisas pa la, “Melnum wor a aroaro wonel tu, mpa kupm ntokg kolai eng mpa kupm uwi yaprekg watin eng rpmi wor yongkyong pa?”
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 Ari wa Sisas lanakel la, “Kitn la kupm ti melnum wor kolai? Ake melnum ur wor kol Maur Wailen kil alkil ai.
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 Ti kitn ariwe yangkipm titnongket a Maur Wailen pa la kolkil la, 'Kitn mpa orngwatneikgen mansan, ampur kitn angkli arkul kin ur, ampur kitn alm melnum amo, ampur kitn ak ikgwam, ampur kitn kansil lakati melnum ur.'”
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 Ari wa melnum pa wa akalmpe la, “Ti yangkipm titnongket pa kupm am pikekg katnun ak wang a kupm a warimpen ai kul pake.”
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 Sisas kil atning pa atom kil la, “Kolpa kupm atning kitn ak wor pake, wa a kol kweiur wris kil: kitn ik kweikwei wrongkwail a kitn pa ik uwi marpm atom mpreing uk tu melnum a rpma tukwok pa, eng ikga kitn wa rpmi ntiwe kaino anong wor ai, a wa kitn kul kutnuntopm!”
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 Kil atning kolpa pa, kil ipma kalkut paipm, eng ntei, kil pa antiwe kweikwei watipmen paipm ai.
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 Sisas kil ari pa atom kil la, “Melnum a antiwe kweikwei watipmen pa, wonet eng kil elng Maur Wailen kawor itna wailen ikgalen nol nikgwalpm akilen pa.
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Kol ling pa la or tawong a ikyom a ak angkut apm pa kawor pa, ake aken kwap kol melnum a antiwe kweikwei watipmen la elng Maur Wailen pa kawor itni wailen ikglen nol nikgwalpm akilen pa, pa aken kwap paipm.”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Tu a atning a kil la kolpa pa, tu asentel la, “Woi, ti mla a i antiwe mpa Maur Wailen ik uwiyel iye kai wor pa?”
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 Ari wa Sisas akalmpenten la, “Kuina ur melnum ake antiwe antokg pa, Maur Wailen antiwe antokg.”
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 Ari Pita akalmpentel la, “Ti men ti ntei? Men atnuurng wan anong kweikwei almenen itna wai, a men am kul katnun kitn tike.”
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 Atom wa Sisas lanaken la, “Kupm lanakepm aklale wrisen la kol melnum ur kil elng Maur Wailen itni wailen ikglen nol nikgwalpm akilen atom kil utnuurng watnom alkil aki mansan a wusok wusok a wail wail alkil a wan anong alkil pa ti,
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 ikga Maur Wailen kil lkel melnum a kweikwei pa wailet paipm ikilmpentel ngko angen, ik wang ti, wa ikga ik wang kutnukg pa kil ikga rpmi wor yongkyong kaino anong wor.”
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Atom Sisas kil awi tu watnom wampwam yikakwekg alkil a kil aroaro wonel pa aye kai itna kai laikge ur pa atom kil lanaken la, “Atom kipm itning! Mentepm kai eng ikga kaino Serusalem pake. Kuina ur a pikekg tu melnum okwripm nira la Warim Kipman a Melnum pa, pa ikga palng iklale.
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 Ikg a tu uk kil kai wam a tu melnum a ake Suta, atom ikga tu ik nokgelel inelel melkg, a ungkwa wlikgelel.
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 Wa ikga tu ik ampei ntrawel a orel imo rmpi wang wraur pa kai plalng pa, wa kil wa wrekg.”
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Ari tu watnom alkil pa tu ake wa ariwe yangkipm pa. Yangkipm yiprokgen pa itna ampen eng ake mpa tu riwe kuina ur a kil la pa.
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 Sisas nar wreren Seriko pa, kil ari melnum wulmpa tilmpisen ur pa rpma ya yamping pa akwen tu eng marpm pa rpma.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Kil atning wrong a oklala nurkgatne wli kul kai, atom kil asen la, “Kuina ti?”
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 Ari wa tu lanakel la, “Men katnun Sisas, melnum a Nasaret pake. Ti tatu ti!”
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 Atom kil kirkar akwe la, “Sisas! Yipetatnong a Tepit! Kitn reinsopm pen!”
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 Ari tu melnum a ep pa kilkampel a aklewel la kil tatar rpmi. Ari wa kil akwe yikakatnen paipm ai la, “Yipetatnong a Tepit! Kitn reinsopm pen!”
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 Atom Sisas kil kai itna a lanaki tu la wampirpmewel iye kul. Atom tu wamparpmewel aye kul wrerentel atom Sisas asentel la,
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 “Kitn la kupm ntokgteitn na?” Ari wa kil akalmpe la, “Wailen, kupm la kitn ntokg wulmpa a kupm a tilmpis ti wor ri kweikwei.”
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Atom Sisas lanakel la, “Wulmpa kitn pa kitnangku ri kweikwei o! Kitn ukipma titnongket kolpa atom, wulmpa kitn am palng wor ise.”
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 Kil la kolpa, wulmpa kil pa wor penterng kolti, kil wa ari kweikwei pa, atom kil ngkat nang a Maur Wailen pa katnun Sisas pa kolpa kai. Tu wrongkwail tu ari pa, tu ngkat nang a Maur Wailen.
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.