Lucas 18

urim (URIM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Atom Sisas lanaken yangkipm kla ur pa eng mpa tu uwi riwe atom mpa tu oklala niki Wailen pa ikngklei wang, a ake mpa tu kai lpmaaken pa.
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 Yangkipm kla pa kil la kolkil, “Kai anong wail ur pa, melnum ur a rpma eng atning atning yangkipm pa rpma, kil ake ngkarken Maur Wailen pa, aki akwonalmpen melnum ti, kalpis.
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 Wa kin karpikg ur pa, am wa rpma anong wail pa yat pake. Atom akangklei wang kil wli erkisen lanakel la, 'Kitn ngklinsopm eng kaikuten a pikekg melnum ti antokgtopm ti.'
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 Kil kul perper lanakel pake ake kil atning kaikuten a kil lanakel pa. Kolpa kaingkai, wang wris ur pa, kil akwonalmpen la, 'Kupm ti ake ngkarken Maur Wailen pa, aki akwonalmpen tu melnum ti.
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Pake kil perper kul lanakopm atom antokg kupm ti numpatningkewopm paipm ai, ti kai kupm ngklinsel pen.'”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 Wailen la yangkipm kla pa plalng pipa, wa kil wa la, “Ti wet kipm atning kuina ur a melnum paipm a rpma eng atning yangkipm pa la pa.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Ti Maur Wailen ake antiwe mpa itning tu melnum a kil takweiyen a tu akg lanakel miningkranen la kil ngklinsen. Ti kil mpa nungkulkg lantok rpmi wang watin? Kalpis.
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 Kupm lanakepm la, kil mpa itning kalkuten a tu pa ngklinsen itatu pa. Pake Warim Kipman a Melnum ikga nar kanokg ti pa ikga kil nsil tu melnum tiur a ukipma kil pa aki, kalpis?”
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Atom Sisas kil la yangkipm kla kil kai eng tu melnum a akwonalmpen la tu alntu pa ute wor pake, arku tu tiur ai la paipm pa.
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Atom melnum wekg pa kaino la oklala naki Maur Wailen kaino yalming a Maur Wailen pa. Melnum ur pa melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses, a ur pa melnum a atn eng awi marpmel tu.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses pa kai itna atom, kil oklala naki Maur Wailen ak nikgwalpm pa la, 'Maur Wailen, kupm alkeitn wor, eng ntei, kupm ake melnum a ak ikgwam kweikwei, a antokg kweikwei a paipm, a angkli arkul kolen tu tiur pa. Wa kupm alkeitn wor eng kupm ti ake wa melnum kolen melnum a awi marpmel tu ingkai itna pa.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 Akangklei wang wekg a wang wampwomis wampwompwekg pa kupm kalpis okipma eng uk wang kitn, a kweikwei wrongkwail a kupm awi pa, kupm uk tiwel wampwam kai kitn.'
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 Pake melnum a awi marpmel tu pa, kil itna watinet ketnketn omtompok ikgkinar kanokg pa, atom kil wam karkur nol alkil pa a kil la, 'Woi, Maur Wailen, kupm ti melnum a antokg paipmpaipm, ti kitn reinsopm pen!'
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Tuwekg rak yaper kai wan anong alntuwekgen pa. Kupm lanakepm la, melnum a awi marpmel tu pa kil pa palng ute wor itna wulmpa a Maur Wailen pake, a melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses pa kalpis. Eng ntei, melnum a ngkat nang a kil alkil pa, ikga Maur Wailen kil rku nang a kil pa kinar kanokg. A melnum a kil arku nang a kil alkil pa, ikga Maur Wailen kil ngkit nang a kil pa iye kaino kwa.”
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Atom tu tiur pa tu aye warim waseksek alntu pa kai la mpa Sisas kil elng wam pa elewen. Tu watnom alkil pa tu ari pa, atom tu aklewen.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Ari Sisas akwe tu warim pa kulntel atom kil la, “Kipm elng tu warim pa kulntopm o! Ampur kipm angkengken. Maur Wailen am itna wailen ikgalen nol nikgwalpm a tu melnum a kolen tu warim yekyek tike.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 Ti kipm itning! Mla ur a ake elng Maur Wailen pa itna wailen ikgalen nol nikgwalpm akilen pa kol tu warim pa, kil ake melnum wor a Maur Wailen pa.”
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 Melnum wailen ur pa asen Sisas pa la, “Melnum wor a aroaro wonel tu, mpa kupm ntokg kolai eng mpa kupm uwi yaprekg watin eng rpmi wor yongkyong pa?”
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 Ari wa Sisas lanakel la, “Kitn la kupm ti melnum wor kolai? Ake melnum ur wor kol Maur Wailen kil alkil ai.
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Ti kitn ariwe yangkipm titnongket a Maur Wailen pa la kolkil la, 'Kitn mpa orngwatneikgen mansan, ampur kitn angkli arkul kin ur, ampur kitn alm melnum amo, ampur kitn ak ikgwam, ampur kitn kansil lakati melnum ur.'”
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Ari wa melnum pa wa akalmpe la, “Ti yangkipm titnongket pa kupm am pikekg katnun ak wang a kupm a warimpen ai kul pake.”
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 Sisas kil atning pa atom kil la, “Kolpa kupm atning kitn ak wor pake, wa a kol kweiur wris kil: kitn ik kweikwei wrongkwail a kitn pa ik uwi marpm atom mpreing uk tu melnum a rpma tukwok pa, eng ikga kitn wa rpmi ntiwe kaino anong wor ai, a wa kitn kul kutnuntopm!”
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 Kil atning kolpa pa, kil ipma kalkut paipm, eng ntei, kil pa antiwe kweikwei watipmen paipm ai.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 Sisas kil ari pa atom kil la, “Melnum a antiwe kweikwei watipmen pa, wonet eng kil elng Maur Wailen kawor itna wailen ikgalen nol nikgwalpm akilen pa.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Kol ling pa la or tawong a ikyom a ak angkut apm pa kawor pa, ake aken kwap kol melnum a antiwe kweikwei watipmen la elng Maur Wailen pa kawor itni wailen ikglen nol nikgwalpm akilen pa, pa aken kwap paipm.”
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Tu a atning a kil la kolpa pa, tu asentel la, “Woi, ti mla a i antiwe mpa Maur Wailen ik uwiyel iye kai wor pa?”
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 Ari wa Sisas akalmpenten la, “Kuina ur melnum ake antiwe antokg pa, Maur Wailen antiwe antokg.”
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 Ari Pita akalmpentel la, “Ti men ti ntei? Men atnuurng wan anong kweikwei almenen itna wai, a men am kul katnun kitn tike.”
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Atom wa Sisas lanaken la, “Kupm lanakepm aklale wrisen la kol melnum ur kil elng Maur Wailen itni wailen ikglen nol nikgwalpm akilen atom kil utnuurng watnom alkil aki mansan a wusok wusok a wail wail alkil a wan anong alkil pa ti,
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 ikga Maur Wailen kil lkel melnum a kweikwei pa wailet paipm ikilmpentel ngko angen, ik wang ti, wa ikga ik wang kutnukg pa kil ikga rpmi wor yongkyong kaino anong wor.”
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Atom Sisas kil awi tu watnom wampwam yikakwekg alkil a kil aroaro wonel pa aye kai itna kai laikge ur pa atom kil lanaken la, “Atom kipm itning! Mentepm kai eng ikga kaino Serusalem pake. Kuina ur a pikekg tu melnum okwripm nira la Warim Kipman a Melnum pa, pa ikga palng iklale.
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 Ikg a tu uk kil kai wam a tu melnum a ake Suta, atom ikga tu ik nokgelel inelel melkg, a ungkwa wlikgelel.
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 Wa ikga tu ik ampei ntrawel a orel imo rmpi wang wraur pa kai plalng pa, wa kil wa wrekg.”
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 Ari tu watnom alkil pa tu ake wa ariwe yangkipm pa. Yangkipm yiprokgen pa itna ampen eng ake mpa tu riwe kuina ur a kil la pa.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 Sisas nar wreren Seriko pa, kil ari melnum wulmpa tilmpisen ur pa rpma ya yamping pa akwen tu eng marpm pa rpma.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Kil atning wrong a oklala nurkgatne wli kul kai, atom kil asen la, “Kuina ti?”
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 Ari wa tu lanakel la, “Men katnun Sisas, melnum a Nasaret pake. Ti tatu ti!”
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 Atom kil kirkar akwe la, “Sisas! Yipetatnong a Tepit! Kitn reinsopm pen!”
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Ari tu melnum a ep pa kilkampel a aklewel la kil tatar rpmi. Ari wa kil akwe yikakatnen paipm ai la, “Yipetatnong a Tepit! Kitn reinsopm pen!”
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 Atom Sisas kil kai itna a lanaki tu la wampirpmewel iye kul. Atom tu wamparpmewel aye kul wrerentel atom Sisas asentel la,
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 “Kitn la kupm ntokgteitn na?” Ari wa kil akalmpe la, “Wailen, kupm la kitn ntokg wulmpa a kupm a tilmpis ti wor ri kweikwei.”
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 Atom Sisas lanakel la, “Wulmpa kitn pa kitnangku ri kweikwei o! Kitn ukipma titnongket kolpa atom, wulmpa kitn am palng wor ise.”
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 Kil la kolpa, wulmpa kil pa wor penterng kolti, kil wa ari kweikwei pa, atom kil ngkat nang a Maur Wailen pa katnun Sisas pa kolpa kai. Tu wrongkwail tu ari pa, tu ngkat nang a Maur Wailen.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.