Lucas 18
urim (URIM) vs NVT
1 Atom Sisas lanaken yangkipm kla ur pa eng mpa tu uwi riwe atom mpa tu oklala niki Wailen pa ikngklei wang, a ake mpa tu kai lpmaaken pa.
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Yangkipm kla pa kil la kolkil, “Kai anong wail ur pa, melnum ur a rpma eng atning atning yangkipm pa rpma, kil ake ngkarken Maur Wailen pa, aki akwonalmpen melnum ti, kalpis.
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 Wa kin karpikg ur pa, am wa rpma anong wail pa yat pake. Atom akangklei wang kil wli erkisen lanakel la, 'Kitn ngklinsopm eng kaikuten a pikekg melnum ti antokgtopm ti.'
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 Kil kul perper lanakel pake ake kil atning kaikuten a kil lanakel pa. Kolpa kaingkai, wang wris ur pa, kil akwonalmpen la, 'Kupm ti ake ngkarken Maur Wailen pa, aki akwonalmpen tu melnum ti.
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 Pake kil perper kul lanakopm atom antokg kupm ti numpatningkewopm paipm ai, ti kai kupm ngklinsel pen.'”
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 Wailen la yangkipm kla pa plalng pipa, wa kil wa la, “Ti wet kipm atning kuina ur a melnum paipm a rpma eng atning yangkipm pa la pa.
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 Ti Maur Wailen ake antiwe mpa itning tu melnum a kil takweiyen a tu akg lanakel miningkranen la kil ngklinsen. Ti kil mpa nungkulkg lantok rpmi wang watin? Kalpis.
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 Kupm lanakepm la, kil mpa itning kalkuten a tu pa ngklinsen itatu pa. Pake Warim Kipman a Melnum ikga nar kanokg ti pa ikga kil nsil tu melnum tiur a ukipma kil pa aki, kalpis?”
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 Atom Sisas kil la yangkipm kla kil kai eng tu melnum a akwonalmpen la tu alntu pa ute wor pake, arku tu tiur ai la paipm pa.
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 “Atom melnum wekg pa kaino la oklala naki Maur Wailen kaino yalming a Maur Wailen pa. Melnum ur pa melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses, a ur pa melnum a atn eng awi marpmel tu.
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 Melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses pa kai itna atom, kil oklala naki Maur Wailen ak nikgwalpm pa la, 'Maur Wailen, kupm alkeitn wor, eng ntei, kupm ake melnum a ak ikgwam kweikwei, a antokg kweikwei a paipm, a angkli arkul kolen tu tiur pa. Wa kupm alkeitn wor eng kupm ti ake wa melnum kolen melnum a awi marpmel tu ingkai itna pa.
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 Akangklei wang wekg a wang wampwomis wampwompwekg pa kupm kalpis okipma eng uk wang kitn, a kweikwei wrongkwail a kupm awi pa, kupm uk tiwel wampwam kai kitn.'
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 Pake melnum a awi marpmel tu pa, kil itna watinet ketnketn omtompok ikgkinar kanokg pa, atom kil wam karkur nol alkil pa a kil la, 'Woi, Maur Wailen, kupm ti melnum a antokg paipmpaipm, ti kitn reinsopm pen!'
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 Tuwekg rak yaper kai wan anong alntuwekgen pa. Kupm lanakepm la, melnum a awi marpmel tu pa kil pa palng ute wor itna wulmpa a Maur Wailen pake, a melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses pa kalpis. Eng ntei, melnum a ngkat nang a kil alkil pa, ikga Maur Wailen kil rku nang a kil pa kinar kanokg. A melnum a kil arku nang a kil alkil pa, ikga Maur Wailen kil ngkit nang a kil pa iye kaino kwa.”
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 Atom tu tiur pa tu aye warim waseksek alntu pa kai la mpa Sisas kil elng wam pa elewen. Tu watnom alkil pa tu ari pa, atom tu aklewen.
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 Ari Sisas akwe tu warim pa kulntel atom kil la, “Kipm elng tu warim pa kulntopm o! Ampur kipm angkengken. Maur Wailen am itna wailen ikgalen nol nikgwalpm a tu melnum a kolen tu warim yekyek tike.
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 Ti kipm itning! Mla ur a ake elng Maur Wailen pa itna wailen ikgalen nol nikgwalpm akilen pa kol tu warim pa, kil ake melnum wor a Maur Wailen pa.”
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 Melnum wailen ur pa asen Sisas pa la, “Melnum wor a aroaro wonel tu, mpa kupm ntokg kolai eng mpa kupm uwi yaprekg watin eng rpmi wor yongkyong pa?”
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 Ari wa Sisas lanakel la, “Kitn la kupm ti melnum wor kolai? Ake melnum ur wor kol Maur Wailen kil alkil ai.
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 Ti kitn ariwe yangkipm titnongket a Maur Wailen pa la kolkil la, 'Kitn mpa orngwatneikgen mansan, ampur kitn angkli arkul kin ur, ampur kitn alm melnum amo, ampur kitn ak ikgwam, ampur kitn kansil lakati melnum ur.'”
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 Ari wa melnum pa wa akalmpe la, “Ti yangkipm titnongket pa kupm am pikekg katnun ak wang a kupm a warimpen ai kul pake.”
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 Sisas kil atning pa atom kil la, “Kolpa kupm atning kitn ak wor pake, wa a kol kweiur wris kil: kitn ik kweikwei wrongkwail a kitn pa ik uwi marpm atom mpreing uk tu melnum a rpma tukwok pa, eng ikga kitn wa rpmi ntiwe kaino anong wor ai, a wa kitn kul kutnuntopm!”
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 Kil atning kolpa pa, kil ipma kalkut paipm, eng ntei, kil pa antiwe kweikwei watipmen paipm ai.
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 Sisas kil ari pa atom kil la, “Melnum a antiwe kweikwei watipmen pa, wonet eng kil elng Maur Wailen kawor itna wailen ikgalen nol nikgwalpm akilen pa.
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 Kol ling pa la or tawong a ikyom a ak angkut apm pa kawor pa, ake aken kwap kol melnum a antiwe kweikwei watipmen la elng Maur Wailen pa kawor itni wailen ikglen nol nikgwalpm akilen pa, pa aken kwap paipm.”
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Tu a atning a kil la kolpa pa, tu asentel la, “Woi, ti mla a i antiwe mpa Maur Wailen ik uwiyel iye kai wor pa?”
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Ari wa Sisas akalmpenten la, “Kuina ur melnum ake antiwe antokg pa, Maur Wailen antiwe antokg.”
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 Ari Pita akalmpentel la, “Ti men ti ntei? Men atnuurng wan anong kweikwei almenen itna wai, a men am kul katnun kitn tike.”
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 Atom wa Sisas lanaken la, “Kupm lanakepm aklale wrisen la kol melnum ur kil elng Maur Wailen itni wailen ikglen nol nikgwalpm akilen atom kil utnuurng watnom alkil aki mansan a wusok wusok a wail wail alkil a wan anong alkil pa ti,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 ikga Maur Wailen kil lkel melnum a kweikwei pa wailet paipm ikilmpentel ngko angen, ik wang ti, wa ikga ik wang kutnukg pa kil ikga rpmi wor yongkyong kaino anong wor.”
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 Atom Sisas kil awi tu watnom wampwam yikakwekg alkil a kil aroaro wonel pa aye kai itna kai laikge ur pa atom kil lanaken la, “Atom kipm itning! Mentepm kai eng ikga kaino Serusalem pake. Kuina ur a pikekg tu melnum okwripm nira la Warim Kipman a Melnum pa, pa ikga palng iklale.
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 Ikg a tu uk kil kai wam a tu melnum a ake Suta, atom ikga tu ik nokgelel inelel melkg, a ungkwa wlikgelel.
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 Wa ikga tu ik ampei ntrawel a orel imo rmpi wang wraur pa kai plalng pa, wa kil wa wrekg.”
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 Ari tu watnom alkil pa tu ake wa ariwe yangkipm pa. Yangkipm yiprokgen pa itna ampen eng ake mpa tu riwe kuina ur a kil la pa.
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 Sisas nar wreren Seriko pa, kil ari melnum wulmpa tilmpisen ur pa rpma ya yamping pa akwen tu eng marpm pa rpma.
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 Kil atning wrong a oklala nurkgatne wli kul kai, atom kil asen la, “Kuina ti?”
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 Ari wa tu lanakel la, “Men katnun Sisas, melnum a Nasaret pake. Ti tatu ti!”
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 Atom kil kirkar akwe la, “Sisas! Yipetatnong a Tepit! Kitn reinsopm pen!”
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 Ari tu melnum a ep pa kilkampel a aklewel la kil tatar rpmi. Ari wa kil akwe yikakatnen paipm ai la, “Yipetatnong a Tepit! Kitn reinsopm pen!”
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 Atom Sisas kil kai itna a lanaki tu la wampirpmewel iye kul. Atom tu wamparpmewel aye kul wrerentel atom Sisas asentel la,
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 “Kitn la kupm ntokgteitn na?” Ari wa kil akalmpe la, “Wailen, kupm la kitn ntokg wulmpa a kupm a tilmpis ti wor ri kweikwei.”
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 Atom Sisas lanakel la, “Wulmpa kitn pa kitnangku ri kweikwei o! Kitn ukipma titnongket kolpa atom, wulmpa kitn am palng wor ise.”
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 Kil la kolpa, wulmpa kil pa wor penterng kolti, kil wa ari kweikwei pa, atom kil ngkat nang a Maur Wailen pa katnun Sisas pa kolpa kai. Tu wrongkwail tu ari pa, tu ngkat nang a Maur Wailen.
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.