Lucas 18

urim (URIM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Atom Sisas lanaken yangkipm kla ur pa eng mpa tu uwi riwe atom mpa tu oklala niki Wailen pa ikngklei wang, a ake mpa tu kai lpmaaken pa.
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 Yangkipm kla pa kil la kolkil, “Kai anong wail ur pa, melnum ur a rpma eng atning atning yangkipm pa rpma, kil ake ngkarken Maur Wailen pa, aki akwonalmpen melnum ti, kalpis.
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 Wa kin karpikg ur pa, am wa rpma anong wail pa yat pake. Atom akangklei wang kil wli erkisen lanakel la, 'Kitn ngklinsopm eng kaikuten a pikekg melnum ti antokgtopm ti.'
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Kil kul perper lanakel pake ake kil atning kaikuten a kil lanakel pa. Kolpa kaingkai, wang wris ur pa, kil akwonalmpen la, 'Kupm ti ake ngkarken Maur Wailen pa, aki akwonalmpen tu melnum ti.
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Pake kil perper kul lanakopm atom antokg kupm ti numpatningkewopm paipm ai, ti kai kupm ngklinsel pen.'”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 Wailen la yangkipm kla pa plalng pipa, wa kil wa la, “Ti wet kipm atning kuina ur a melnum paipm a rpma eng atning yangkipm pa la pa.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 Ti Maur Wailen ake antiwe mpa itning tu melnum a kil takweiyen a tu akg lanakel miningkranen la kil ngklinsen. Ti kil mpa nungkulkg lantok rpmi wang watin? Kalpis.
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 Kupm lanakepm la, kil mpa itning kalkuten a tu pa ngklinsen itatu pa. Pake Warim Kipman a Melnum ikga nar kanokg ti pa ikga kil nsil tu melnum tiur a ukipma kil pa aki, kalpis?”
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Atom Sisas kil la yangkipm kla kil kai eng tu melnum a akwonalmpen la tu alntu pa ute wor pake, arku tu tiur ai la paipm pa.
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Atom melnum wekg pa kaino la oklala naki Maur Wailen kaino yalming a Maur Wailen pa. Melnum ur pa melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses, a ur pa melnum a atn eng awi marpmel tu.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses pa kai itna atom, kil oklala naki Maur Wailen ak nikgwalpm pa la, 'Maur Wailen, kupm alkeitn wor, eng ntei, kupm ake melnum a ak ikgwam kweikwei, a antokg kweikwei a paipm, a angkli arkul kolen tu tiur pa. Wa kupm alkeitn wor eng kupm ti ake wa melnum kolen melnum a awi marpmel tu ingkai itna pa.
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 Akangklei wang wekg a wang wampwomis wampwompwekg pa kupm kalpis okipma eng uk wang kitn, a kweikwei wrongkwail a kupm awi pa, kupm uk tiwel wampwam kai kitn.'
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Pake melnum a awi marpmel tu pa, kil itna watinet ketnketn omtompok ikgkinar kanokg pa, atom kil wam karkur nol alkil pa a kil la, 'Woi, Maur Wailen, kupm ti melnum a antokg paipmpaipm, ti kitn reinsopm pen!'
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 Tuwekg rak yaper kai wan anong alntuwekgen pa. Kupm lanakepm la, melnum a awi marpmel tu pa kil pa palng ute wor itna wulmpa a Maur Wailen pake, a melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses pa kalpis. Eng ntei, melnum a ngkat nang a kil alkil pa, ikga Maur Wailen kil rku nang a kil pa kinar kanokg. A melnum a kil arku nang a kil alkil pa, ikga Maur Wailen kil ngkit nang a kil pa iye kaino kwa.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Atom tu tiur pa tu aye warim waseksek alntu pa kai la mpa Sisas kil elng wam pa elewen. Tu watnom alkil pa tu ari pa, atom tu aklewen.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Ari Sisas akwe tu warim pa kulntel atom kil la, “Kipm elng tu warim pa kulntopm o! Ampur kipm angkengken. Maur Wailen am itna wailen ikgalen nol nikgwalpm a tu melnum a kolen tu warim yekyek tike.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 Ti kipm itning! Mla ur a ake elng Maur Wailen pa itna wailen ikgalen nol nikgwalpm akilen pa kol tu warim pa, kil ake melnum wor a Maur Wailen pa.”
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 Melnum wailen ur pa asen Sisas pa la, “Melnum wor a aroaro wonel tu, mpa kupm ntokg kolai eng mpa kupm uwi yaprekg watin eng rpmi wor yongkyong pa?”
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Ari wa Sisas lanakel la, “Kitn la kupm ti melnum wor kolai? Ake melnum ur wor kol Maur Wailen kil alkil ai.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Ti kitn ariwe yangkipm titnongket a Maur Wailen pa la kolkil la, 'Kitn mpa orngwatneikgen mansan, ampur kitn angkli arkul kin ur, ampur kitn alm melnum amo, ampur kitn ak ikgwam, ampur kitn kansil lakati melnum ur.'”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 Ari wa melnum pa wa akalmpe la, “Ti yangkipm titnongket pa kupm am pikekg katnun ak wang a kupm a warimpen ai kul pake.”
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 Sisas kil atning pa atom kil la, “Kolpa kupm atning kitn ak wor pake, wa a kol kweiur wris kil: kitn ik kweikwei wrongkwail a kitn pa ik uwi marpm atom mpreing uk tu melnum a rpma tukwok pa, eng ikga kitn wa rpmi ntiwe kaino anong wor ai, a wa kitn kul kutnuntopm!”
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 Kil atning kolpa pa, kil ipma kalkut paipm, eng ntei, kil pa antiwe kweikwei watipmen paipm ai.
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 Sisas kil ari pa atom kil la, “Melnum a antiwe kweikwei watipmen pa, wonet eng kil elng Maur Wailen kawor itna wailen ikgalen nol nikgwalpm akilen pa.
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Kol ling pa la or tawong a ikyom a ak angkut apm pa kawor pa, ake aken kwap kol melnum a antiwe kweikwei watipmen la elng Maur Wailen pa kawor itni wailen ikglen nol nikgwalpm akilen pa, pa aken kwap paipm.”
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Tu a atning a kil la kolpa pa, tu asentel la, “Woi, ti mla a i antiwe mpa Maur Wailen ik uwiyel iye kai wor pa?”
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 Ari wa Sisas akalmpenten la, “Kuina ur melnum ake antiwe antokg pa, Maur Wailen antiwe antokg.”
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Ari Pita akalmpentel la, “Ti men ti ntei? Men atnuurng wan anong kweikwei almenen itna wai, a men am kul katnun kitn tike.”
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Atom wa Sisas lanaken la, “Kupm lanakepm aklale wrisen la kol melnum ur kil elng Maur Wailen itni wailen ikglen nol nikgwalpm akilen atom kil utnuurng watnom alkil aki mansan a wusok wusok a wail wail alkil a wan anong alkil pa ti,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 ikga Maur Wailen kil lkel melnum a kweikwei pa wailet paipm ikilmpentel ngko angen, ik wang ti, wa ikga ik wang kutnukg pa kil ikga rpmi wor yongkyong kaino anong wor.”
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Atom Sisas kil awi tu watnom wampwam yikakwekg alkil a kil aroaro wonel pa aye kai itna kai laikge ur pa atom kil lanaken la, “Atom kipm itning! Mentepm kai eng ikga kaino Serusalem pake. Kuina ur a pikekg tu melnum okwripm nira la Warim Kipman a Melnum pa, pa ikga palng iklale.
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Ikg a tu uk kil kai wam a tu melnum a ake Suta, atom ikga tu ik nokgelel inelel melkg, a ungkwa wlikgelel.
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Wa ikga tu ik ampei ntrawel a orel imo rmpi wang wraur pa kai plalng pa, wa kil wa wrekg.”
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Ari tu watnom alkil pa tu ake wa ariwe yangkipm pa. Yangkipm yiprokgen pa itna ampen eng ake mpa tu riwe kuina ur a kil la pa.
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 Sisas nar wreren Seriko pa, kil ari melnum wulmpa tilmpisen ur pa rpma ya yamping pa akwen tu eng marpm pa rpma.
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 Kil atning wrong a oklala nurkgatne wli kul kai, atom kil asen la, “Kuina ti?”
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Ari wa tu lanakel la, “Men katnun Sisas, melnum a Nasaret pake. Ti tatu ti!”
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 Atom kil kirkar akwe la, “Sisas! Yipetatnong a Tepit! Kitn reinsopm pen!”
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Ari tu melnum a ep pa kilkampel a aklewel la kil tatar rpmi. Ari wa kil akwe yikakatnen paipm ai la, “Yipetatnong a Tepit! Kitn reinsopm pen!”
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 Atom Sisas kil kai itna a lanaki tu la wampirpmewel iye kul. Atom tu wamparpmewel aye kul wrerentel atom Sisas asentel la,
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 “Kitn la kupm ntokgteitn na?” Ari wa kil akalmpe la, “Wailen, kupm la kitn ntokg wulmpa a kupm a tilmpis ti wor ri kweikwei.”
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Atom Sisas lanakel la, “Wulmpa kitn pa kitnangku ri kweikwei o! Kitn ukipma titnongket kolpa atom, wulmpa kitn am palng wor ise.”
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 Kil la kolpa, wulmpa kil pa wor penterng kolti, kil wa ari kweikwei pa, atom kil ngkat nang a Maur Wailen pa katnun Sisas pa kolpa kai. Tu wrongkwail tu ari pa, tu ngkat nang a Maur Wailen.
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.