Lucas 17
urim (URIM) vs VC
1 Atom Sisas lanaki tu watnom alkil a kil aroaro wonel pa la, “Kweikwei a ak ningkailo la mentepm ngko pa am palng kolpa itna pake, ikgake kalpis pa. Pake woi, arein eng melnum a kil ningkail melnum ur iye kai ngko pa!
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Kol kil ningkail kipm melnum ur a ake ukipma kupm ti itna titnongket pa kil ngko pa, kol a tu yipo wes wail ur pa rpmi mengkel kil pa atom ngkliwel elng kinar unokg ai, pa kol a wor. Pa kil ikga uwi paipm wrisen angen a tu yapo wes rpma mengkel angkliwel elng kinar unokg pa.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Ti kipm rpmi riwe kipm alkipm ti!
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Wa kol kil ntokgteitn paipm nti watipmen ik wang wris pa atom wa kil wli la rein nti watipmen pa, kitn mpa itopen kolti eng utnuurng paipmpaipm a kil antokgteitn pa.”
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Atom tu melnum wokgen a Sisas pa lanaki Sisas pa la, “Men wasrongen la kitn ngklinso eng mpa men ukipma itni titnongket.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Ari Wailen kil akalmpenten la, “Wor pa, kol kipm ukipma waiketn kol marer ok wasek pa, kol a kipm laniki yo ti la, 'Ti kitn nulu kitn alkitn ti ngkiten kulung kinar inip itni kinar unokg ai', ti yo ti mpam itning yangkipm kol a kipm la pake.”
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 “Ti kol kipm ur melnum akwapel ur akitnen ikwap kai wring akitnen a ikglen manto walkg malkgu akitnen pa, ampake wa kitn ti wa lanikel la, 'Kitn wli itatu il okipma ti!'
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Kolpa kalpis. Kitn mpa la, 'Kitn numprampen kitn alkitn ti rpmi ntokgtopm wakgkuntuk ti or yawel iye kul mpreingtopm eng kupm il plalng pa, wa kitn wa kai ntokg alkitnen pa wa il kul!'
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Ake melnum pa kaporng yangkipm la melnum akwapel alkil pa, kwap a melnum akwapel pa am kil ak kolpake. Ti mpa wa melnum pa kiporngtel yangkipm la eng ntei?
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Ti kipm ti am wa kolpake, kol kipm ntokg kuina ur a pikekg Maur Wailen la kipm ntokg pa, plalng pipa, kipm la kolkil, 'Ampur kipm uk wor ngkat nang amenen ti, palpa men ak kwap almenen.'”
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Sisas kil angkom or ya pa kinar kolpa la kinar anong wail Serusalem pa, kil kinar angko Samaria a kirng kowak a anong kanokg Kalili a uk tita pa.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Atom kil kai palng kai anong ur pa, kil ikg kai ari tu melnum numpet wampwam a i paipuk awi pa tu kul itna kai watinet ai,
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 atom anel akwewel la, “Melnum Wailen Sisas, kitn reinso pen!”
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Ari Sisas lanaken la, “Ti kipm kai plan numpwam akipmen ti kai tu melnum ipma krakgen a ak ak kwap eng al wor uk Maur Wailen pa riwepm pen!” Tu atning kolpa kai angko ya pa ari numpet a tu pa am palng wor ise.
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Atom wris ur atuwen a palng wor pa kil ari kolpa atom, kil plelng kolti tipra ngkat nang a Maur Wailen pa yikakatnen kolpa yaper a ya pa kul eng Sisas pa.
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 Atom kil elng angko wontaipur rmpa nepm a Sisas ti alkel wor. Melnum pa kil melnum a anong kanokg Samaria.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Wa Sisas asen la, “Melnum wampwam wuten palng wor ti, ti wampwomis wampwompwikgwikg pa a i?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Antokg kolai atom wa melnum wris ur a anong manet ur ai ti kolti wa yaper wli ngkat nang a Maur Wailen ti?”
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Atom Sisas lanaki melnum pa la, “Kitn wrekg kai o! A kitn ukipma titnongket kolpa atom, numpet alkitnen am palng wor ise.”
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Atom tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses tiur pa asen Sisas la, “Wang a i ikga Maur Wailen nar itni wailen ikglen kweikwei wrongkwail pa?” Ari wa kil akalmpe kolpa la, “Maur Wailen am nar ise eng la itni wailen ikgilen nol nikgwalpm akipmen tike, pake ake mpa kipm ri wunongen ik wulmpa pa.
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 Ti ake antiwe mpa ur wa la, 'Ti itna ti' aki, 'Ti itna kai ai', eng ntei, Maur Wailen pa am antiwepm itna wailen ikgalen nol nikgwalpm akipmen tike.”
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Atom kil lanaki tu watnom alkil pa la, “Wang kalkuten ur ikga palngtepm. Atom ikga ik wang pa kipm ikga wasrongen paipm la kol a ri wang wris ur a Warim Kipman a Melnum la nar itni wailen ikglen kweikwei wrongkwail pen. Pake kipm ikgake ri itatu ik wang pa, a pa.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Tu tiur ikga wa lanikepm la, 'Ti kil itna kai ai.' Wa tu tiur pa ikga wa lanikepm la, 'Ti kil itna ti.' Pake ampur kipm pirng katnunten akor kai pa kai pa.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Ik wang a Warim Kipman a Melnum pa nar pa, ikga palng kipm ri yela kolen milmal a plaing kaino kitnong pa.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Pake ep pa kil ikga rki kalkuten a tu melnum a ak wang ti pa ikga lkel yirokg papen.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Ikga ik wang wreren Warim Kipman a Melnum ikga nar pa, atn a rpma a tu wrong kin kipman pa ikgam palng repmrepm kol a tu pikekg palng ak wang a Nowa pa.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Tu wrongkwail pikekg awi tita, antokg okipma al rka, kolpa kai angko wang ketn a Nowa kil kai kawor wan unokgen pa, u wail awei nar akalen.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 Ti ikga wa palng kolen pikekg ak wang a Lot pa. Wrongkwail pikekg antokg okipma al, armpen kweikwei, ak kweikwei awi marpm, antokg wring, ale wan kolpa kaingkai,
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 kai angko wang a Lot kil atnuurng Sotom pa, wakg wail manten nampokgen wes wakget kolen karin a tu lap ti angkaino kitnong ti nar ake u a awei pa, kolti lapen kimeket kolti.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 Ti wang a Warim Kipman a Melnum pa palng ngko wunong pa, ikgam kolpake.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 Kol melnum ur ikga ik wang pa rpmi kawor wan male pa, ampur wa kil kawor wan wunen pa eng uwi kweikwei tiur alkil pa. Wa kol melnum ur ikga ikwap itni kai wring alkil pa, ampur kil wa yaper kul anong pa, kalpis, kil i pa kai pake!
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Ti kipm ikwonilmpen kin a Lot pa!
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Atom melnum a kil ikgalen num alkil a aye num alkil ngkark pa, amen wor alkil pa ikga kai paipm. Pake mla ur a kil angkli num alkil pa, amen wor a kil pa ikga kai wor.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 Kupm lanakepm la, ikga ik mining pa, melnum wekg a okg rmpa wris pa, wris ur pa ikga kil uwi, wa wris ur pa ikga kil utnuurng okg rmpi pa.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Wa kol ikga wa kin wekg ur ntokg wakg kuntuk rpmi wris pa, wris ur pa ikga kil uwi a wris ur pa kil ikga utnuurng rpmi pa. [
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 Wa melnum wekg a ak kwap itna wring pa, wris ur pa ikga kil uwi, a wris ur pa ikga kil utnuurng itni pa.]”
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Atom tu watnom alkil pa asentel la, “Wailen, ti kweikwei pa ikga palng itni kai a i?” Ari wa Sisas akalmpe la, “Kipm ikga ri kirmpa taung ur a o o akam ela pa pati, kipm ariwe la, kil ari wlikgok ur alkil a la mpa il pa am rmpa pake.”
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.