Lucas 17
urim (URIM) vs NTLH
1 Atom Sisas lanaki tu watnom alkil a kil aroaro wonel pa la, “Kweikwei a ak ningkailo la mentepm ngko pa am palng kolpa itna pake, ikgake kalpis pa. Pake woi, arein eng melnum a kil ningkail melnum ur iye kai ngko pa!
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Kol kil ningkail kipm melnum ur a ake ukipma kupm ti itna titnongket pa kil ngko pa, kol a tu yipo wes wail ur pa rpmi mengkel kil pa atom ngkliwel elng kinar unokg ai, pa kol a wor. Pa kil ikga uwi paipm wrisen angen a tu yapo wes rpma mengkel angkliwel elng kinar unokg pa.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Ti kipm rpmi riwe kipm alkipm ti!
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Wa kol kil ntokgteitn paipm nti watipmen ik wang wris pa atom wa kil wli la rein nti watipmen pa, kitn mpa itopen kolti eng utnuurng paipmpaipm a kil antokgteitn pa.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Atom tu melnum wokgen a Sisas pa lanaki Sisas pa la, “Men wasrongen la kitn ngklinso eng mpa men ukipma itni titnongket.”
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Ari Wailen kil akalmpenten la, “Wor pa, kol kipm ukipma waiketn kol marer ok wasek pa, kol a kipm laniki yo ti la, 'Ti kitn nulu kitn alkitn ti ngkiten kulung kinar inip itni kinar unokg ai', ti yo ti mpam itning yangkipm kol a kipm la pake.”
6 E ele respondeu:
7 “Ti kol kipm ur melnum akwapel ur akitnen ikwap kai wring akitnen a ikglen manto walkg malkgu akitnen pa, ampake wa kitn ti wa lanikel la, 'Kitn wli itatu il okipma ti!'
7 Jesus disse:
8 Kolpa kalpis. Kitn mpa la, 'Kitn numprampen kitn alkitn ti rpmi ntokgtopm wakgkuntuk ti or yawel iye kul mpreingtopm eng kupm il plalng pa, wa kitn wa kai ntokg alkitnen pa wa il kul!'
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Ake melnum pa kaporng yangkipm la melnum akwapel alkil pa, kwap a melnum akwapel pa am kil ak kolpake. Ti mpa wa melnum pa kiporngtel yangkipm la eng ntei?
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Ti kipm ti am wa kolpake, kol kipm ntokg kuina ur a pikekg Maur Wailen la kipm ntokg pa, plalng pipa, kipm la kolkil, 'Ampur kipm uk wor ngkat nang amenen ti, palpa men ak kwap almenen.'”
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Sisas kil angkom or ya pa kinar kolpa la kinar anong wail Serusalem pa, kil kinar angko Samaria a kirng kowak a anong kanokg Kalili a uk tita pa.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Atom kil kai palng kai anong ur pa, kil ikg kai ari tu melnum numpet wampwam a i paipuk awi pa tu kul itna kai watinet ai,
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 atom anel akwewel la, “Melnum Wailen Sisas, kitn reinso pen!”
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Ari Sisas lanaken la, “Ti kipm kai plan numpwam akipmen ti kai tu melnum ipma krakgen a ak ak kwap eng al wor uk Maur Wailen pa riwepm pen!” Tu atning kolpa kai angko ya pa ari numpet a tu pa am palng wor ise.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Atom wris ur atuwen a palng wor pa kil ari kolpa atom, kil plelng kolti tipra ngkat nang a Maur Wailen pa yikakatnen kolpa yaper a ya pa kul eng Sisas pa.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Atom kil elng angko wontaipur rmpa nepm a Sisas ti alkel wor. Melnum pa kil melnum a anong kanokg Samaria.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Wa Sisas asen la, “Melnum wampwam wuten palng wor ti, ti wampwomis wampwompwikgwikg pa a i?
17 Jesus disse:
18 Antokg kolai atom wa melnum wris ur a anong manet ur ai ti kolti wa yaper wli ngkat nang a Maur Wailen ti?”
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Atom Sisas lanaki melnum pa la, “Kitn wrekg kai o! A kitn ukipma titnongket kolpa atom, numpet alkitnen am palng wor ise.”
19 E Jesus disse a ele:
20 Atom tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses tiur pa asen Sisas la, “Wang a i ikga Maur Wailen nar itni wailen ikglen kweikwei wrongkwail pa?” Ari wa kil akalmpe kolpa la, “Maur Wailen am nar ise eng la itni wailen ikgilen nol nikgwalpm akipmen tike, pake ake mpa kipm ri wunongen ik wulmpa pa.
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Ti ake antiwe mpa ur wa la, 'Ti itna ti' aki, 'Ti itna kai ai', eng ntei, Maur Wailen pa am antiwepm itna wailen ikgalen nol nikgwalpm akipmen tike.”
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Atom kil lanaki tu watnom alkil pa la, “Wang kalkuten ur ikga palngtepm. Atom ikga ik wang pa kipm ikga wasrongen paipm la kol a ri wang wris ur a Warim Kipman a Melnum la nar itni wailen ikglen kweikwei wrongkwail pen. Pake kipm ikgake ri itatu ik wang pa, a pa.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Tu tiur ikga wa lanikepm la, 'Ti kil itna kai ai.' Wa tu tiur pa ikga wa lanikepm la, 'Ti kil itna ti.' Pake ampur kipm pirng katnunten akor kai pa kai pa.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Ik wang a Warim Kipman a Melnum pa nar pa, ikga palng kipm ri yela kolen milmal a plaing kaino kitnong pa.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Pake ep pa kil ikga rki kalkuten a tu melnum a ak wang ti pa ikga lkel yirokg papen.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 Ikga ik wang wreren Warim Kipman a Melnum ikga nar pa, atn a rpma a tu wrong kin kipman pa ikgam palng repmrepm kol a tu pikekg palng ak wang a Nowa pa.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Tu wrongkwail pikekg awi tita, antokg okipma al rka, kolpa kai angko wang ketn a Nowa kil kai kawor wan unokgen pa, u wail awei nar akalen.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 Ti ikga wa palng kolen pikekg ak wang a Lot pa. Wrongkwail pikekg antokg okipma al, armpen kweikwei, ak kweikwei awi marpm, antokg wring, ale wan kolpa kaingkai,
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 kai angko wang a Lot kil atnuurng Sotom pa, wakg wail manten nampokgen wes wakget kolen karin a tu lap ti angkaino kitnong ti nar ake u a awei pa, kolti lapen kimeket kolti.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Ti wang a Warim Kipman a Melnum pa palng ngko wunong pa, ikgam kolpake.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 Kol melnum ur ikga ik wang pa rpmi kawor wan male pa, ampur wa kil kawor wan wunen pa eng uwi kweikwei tiur alkil pa. Wa kol melnum ur ikga ikwap itni kai wring alkil pa, ampur kil wa yaper kul anong pa, kalpis, kil i pa kai pake!
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Ti kipm ikwonilmpen kin a Lot pa!
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Atom melnum a kil ikgalen num alkil a aye num alkil ngkark pa, amen wor alkil pa ikga kai paipm. Pake mla ur a kil angkli num alkil pa, amen wor a kil pa ikga kai wor.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Kupm lanakepm la, ikga ik mining pa, melnum wekg a okg rmpa wris pa, wris ur pa ikga kil uwi, wa wris ur pa ikga kil utnuurng okg rmpi pa.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Wa kol ikga wa kin wekg ur ntokg wakg kuntuk rpmi wris pa, wris ur pa ikga kil uwi a wris ur pa kil ikga utnuurng rpmi pa. [
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 Wa melnum wekg a ak kwap itna wring pa, wris ur pa ikga kil uwi, a wris ur pa ikga kil utnuurng itni pa.]”
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Atom tu watnom alkil pa asentel la, “Wailen, ti kweikwei pa ikga palng itni kai a i?” Ari wa Sisas akalmpe la, “Kipm ikga ri kirmpa taung ur a o o akam ela pa pati, kipm ariwe la, kil ari wlikgok ur alkil a la mpa il pa am rmpa pake.”
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.