Lucas 17
urim (URIM) vs NAA
1 Atom Sisas lanaki tu watnom alkil a kil aroaro wonel pa la, “Kweikwei a ak ningkailo la mentepm ngko pa am palng kolpa itna pake, ikgake kalpis pa. Pake woi, arein eng melnum a kil ningkail melnum ur iye kai ngko pa!
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Kol kil ningkail kipm melnum ur a ake ukipma kupm ti itna titnongket pa kil ngko pa, kol a tu yipo wes wail ur pa rpmi mengkel kil pa atom ngkliwel elng kinar unokg ai, pa kol a wor. Pa kil ikga uwi paipm wrisen angen a tu yapo wes rpma mengkel angkliwel elng kinar unokg pa.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Ti kipm rpmi riwe kipm alkipm ti!
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Wa kol kil ntokgteitn paipm nti watipmen ik wang wris pa atom wa kil wli la rein nti watipmen pa, kitn mpa itopen kolti eng utnuurng paipmpaipm a kil antokgteitn pa.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Atom tu melnum wokgen a Sisas pa lanaki Sisas pa la, “Men wasrongen la kitn ngklinso eng mpa men ukipma itni titnongket.”
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Ari Wailen kil akalmpenten la, “Wor pa, kol kipm ukipma waiketn kol marer ok wasek pa, kol a kipm laniki yo ti la, 'Ti kitn nulu kitn alkitn ti ngkiten kulung kinar inip itni kinar unokg ai', ti yo ti mpam itning yangkipm kol a kipm la pake.”
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 “Ti kol kipm ur melnum akwapel ur akitnen ikwap kai wring akitnen a ikglen manto walkg malkgu akitnen pa, ampake wa kitn ti wa lanikel la, 'Kitn wli itatu il okipma ti!'
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Kolpa kalpis. Kitn mpa la, 'Kitn numprampen kitn alkitn ti rpmi ntokgtopm wakgkuntuk ti or yawel iye kul mpreingtopm eng kupm il plalng pa, wa kitn wa kai ntokg alkitnen pa wa il kul!'
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Ake melnum pa kaporng yangkipm la melnum akwapel alkil pa, kwap a melnum akwapel pa am kil ak kolpake. Ti mpa wa melnum pa kiporngtel yangkipm la eng ntei?
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Ti kipm ti am wa kolpake, kol kipm ntokg kuina ur a pikekg Maur Wailen la kipm ntokg pa, plalng pipa, kipm la kolkil, 'Ampur kipm uk wor ngkat nang amenen ti, palpa men ak kwap almenen.'”
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Sisas kil angkom or ya pa kinar kolpa la kinar anong wail Serusalem pa, kil kinar angko Samaria a kirng kowak a anong kanokg Kalili a uk tita pa.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Atom kil kai palng kai anong ur pa, kil ikg kai ari tu melnum numpet wampwam a i paipuk awi pa tu kul itna kai watinet ai,
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 atom anel akwewel la, “Melnum Wailen Sisas, kitn reinso pen!”
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Ari Sisas lanaken la, “Ti kipm kai plan numpwam akipmen ti kai tu melnum ipma krakgen a ak ak kwap eng al wor uk Maur Wailen pa riwepm pen!” Tu atning kolpa kai angko ya pa ari numpet a tu pa am palng wor ise.
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Atom wris ur atuwen a palng wor pa kil ari kolpa atom, kil plelng kolti tipra ngkat nang a Maur Wailen pa yikakatnen kolpa yaper a ya pa kul eng Sisas pa.
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 Atom kil elng angko wontaipur rmpa nepm a Sisas ti alkel wor. Melnum pa kil melnum a anong kanokg Samaria.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Wa Sisas asen la, “Melnum wampwam wuten palng wor ti, ti wampwomis wampwompwikgwikg pa a i?
17 Então Jesus perguntou:
18 Antokg kolai atom wa melnum wris ur a anong manet ur ai ti kolti wa yaper wli ngkat nang a Maur Wailen ti?”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Atom Sisas lanaki melnum pa la, “Kitn wrekg kai o! A kitn ukipma titnongket kolpa atom, numpet alkitnen am palng wor ise.”
19 E lhe disse:
20 Atom tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses tiur pa asen Sisas la, “Wang a i ikga Maur Wailen nar itni wailen ikglen kweikwei wrongkwail pa?” Ari wa kil akalmpe kolpa la, “Maur Wailen am nar ise eng la itni wailen ikgilen nol nikgwalpm akipmen tike, pake ake mpa kipm ri wunongen ik wulmpa pa.
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 Ti ake antiwe mpa ur wa la, 'Ti itna ti' aki, 'Ti itna kai ai', eng ntei, Maur Wailen pa am antiwepm itna wailen ikgalen nol nikgwalpm akipmen tike.”
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Atom kil lanaki tu watnom alkil pa la, “Wang kalkuten ur ikga palngtepm. Atom ikga ik wang pa kipm ikga wasrongen paipm la kol a ri wang wris ur a Warim Kipman a Melnum la nar itni wailen ikglen kweikwei wrongkwail pen. Pake kipm ikgake ri itatu ik wang pa, a pa.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Tu tiur ikga wa lanikepm la, 'Ti kil itna kai ai.' Wa tu tiur pa ikga wa lanikepm la, 'Ti kil itna ti.' Pake ampur kipm pirng katnunten akor kai pa kai pa.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Ik wang a Warim Kipman a Melnum pa nar pa, ikga palng kipm ri yela kolen milmal a plaing kaino kitnong pa.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Pake ep pa kil ikga rki kalkuten a tu melnum a ak wang ti pa ikga lkel yirokg papen.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Ikga ik wang wreren Warim Kipman a Melnum ikga nar pa, atn a rpma a tu wrong kin kipman pa ikgam palng repmrepm kol a tu pikekg palng ak wang a Nowa pa.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Tu wrongkwail pikekg awi tita, antokg okipma al rka, kolpa kai angko wang ketn a Nowa kil kai kawor wan unokgen pa, u wail awei nar akalen.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 Ti ikga wa palng kolen pikekg ak wang a Lot pa. Wrongkwail pikekg antokg okipma al, armpen kweikwei, ak kweikwei awi marpm, antokg wring, ale wan kolpa kaingkai,
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 kai angko wang a Lot kil atnuurng Sotom pa, wakg wail manten nampokgen wes wakget kolen karin a tu lap ti angkaino kitnong ti nar ake u a awei pa, kolti lapen kimeket kolti.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 Ti wang a Warim Kipman a Melnum pa palng ngko wunong pa, ikgam kolpake.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Kol melnum ur ikga ik wang pa rpmi kawor wan male pa, ampur wa kil kawor wan wunen pa eng uwi kweikwei tiur alkil pa. Wa kol melnum ur ikga ikwap itni kai wring alkil pa, ampur kil wa yaper kul anong pa, kalpis, kil i pa kai pake!
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Ti kipm ikwonilmpen kin a Lot pa!
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Atom melnum a kil ikgalen num alkil a aye num alkil ngkark pa, amen wor alkil pa ikga kai paipm. Pake mla ur a kil angkli num alkil pa, amen wor a kil pa ikga kai wor.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 Kupm lanakepm la, ikga ik mining pa, melnum wekg a okg rmpa wris pa, wris ur pa ikga kil uwi, wa wris ur pa ikga kil utnuurng okg rmpi pa.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 Wa kol ikga wa kin wekg ur ntokg wakg kuntuk rpmi wris pa, wris ur pa ikga kil uwi a wris ur pa kil ikga utnuurng rpmi pa. [
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Wa melnum wekg a ak kwap itna wring pa, wris ur pa ikga kil uwi, a wris ur pa ikga kil utnuurng itni pa.]”
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Atom tu watnom alkil pa asentel la, “Wailen, ti kweikwei pa ikga palng itni kai a i?” Ari wa Sisas akalmpe la, “Kipm ikga ri kirmpa taung ur a o o akam ela pa pati, kipm ariwe la, kil ari wlikgok ur alkil a la mpa il pa am rmpa pake.”
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.