Lucas 13
urim (URIM) vs VC
1 Atom ak wang pa, tu tiur wli lakati naki Sisas tu melnum tiur a Kalili a pikekg Pailat la atom tu almpen amo, atom walmpopm a tu pa ungkwan akoren walmpopm a wlikgok kweikwei a tu itna lap alwor uk Maur Wailen.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Ari Sisas akalmpenten la, “Eng ntei, tu melnum a Kalili a amo kolpa atom, kipm pa akwonalmpen la tu pa tu melnum paipm wrisen a angen tu Kalili a antokg paipmpaipm ai?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Kalpis. Ti kupm lanakepm la, kol ake kipm plelng ipma alkipm pa utnuurng paipmpaipm pa, kipm ikgam imo kolen tu pake.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Ti wa tu melnum wampwam yikakwomis yikakwom wraur a pikekg wan watin tapor or angkai anong Siloam pa, pa kipm pa akwonalmpen la tu pa melnum paipm wrisen a antokg paipm angen tu melnum a rka Serusalem pake?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Kalpis. Kupm lanakepm, kol ake kipm plelng ipma utnuurng paipmpaipm alkipm pa, kipm ikgam uwi paipm kolen tu pake.”
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Atom Sisas la yangkipm kla ur pa lanaki tu wrong kin kipman pa kolpa la, “Melnum ur pa yo kampuk ur alkil pikekg alin itna wring ampei wain pa, atom kil kai ari ake angko, kalpis.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Atom kil lanaki melnum a ikgalen yo kampuk akilen pa la, 'Ti kipm ri, wring wraur misen kupm kul ari yo kampuk pa ari ake wa angko. Ti kitn ware yo pawo! Eng itna ti arkolng kanokg wor pa kalpmlel.'
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 Ari melnum pa la, 'Melnum, elngtilo itni ukwiyen kol wring wris pa pen, eng kupm kurkurng up ngklin pen.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Wring kutnukg pa, ri la kil ngko pa, pa elng itni. Kol ake kil ngko pa, kitn ware kul.'”
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Ak wang wail ur a rpma eng yapm pa, Sisas kil angkli yangkipm itna kawor wan ur a atning atning yangkipm a Maur Wailen atnewe pa.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Kin wris ur a numpet pa wa rpma kawor wan pa ak wang pa yat. Kin pa maur paipm ur rpmawel, atom antokg yirokg akilen pa tompoket, atom akentiwe mpa kil ngkom itn ute, kolpa itna a wring wampwam yikakwomis yikakwompwraur ise.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Atom Sisas kil ariwel pa, kil lanakel la, “Kitn pa, kul o! Numpet akitnen pa am kupm ungkwan ise.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Atom kil elng wam pa elewel kolti, kil wrekg itna ute wor kolti, kil ukwor Maur Wailen.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Atom melnum tukgunakg a ikgalen wan a atning atning yangkipm a Maur Wailen atnewe pa ipma wakget eng Sisas antokg numpet a kin pa wor ak wang wail pa, atom kil lanaki tu wrong kin kipman pa la, “Kola kipm wli ik wang wampwomis wampwompwris pa, wang a akwap pa eng ntokgtepm numpet pa wor ik wang pake, wa ampur kipm wli ak wang wail a rpma eng yapm pa.”
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Ari Wailen kil akalmpe kolkil la, “Kipm melnum a kansil plan ak num enen ti kolti. Ak wang wail a kol a rpmi eng yapm pa, kipm yat, kipm anelkgen manto nepm watin aki nimpa nungkulkg watin alkipm pa aye kai eng uk uk u al ti.
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Ti kin ti, yaru marpmeng a Apraam pikekg Maur Paipm Satan yapowel rpma kolen wring wampwam yikakwomis yikakwompwraur, kolpa atom kupm wuten anelkgen ampei a ak yapowel ti ak wang wail a mentepm rpma eng yapm ti. Ti kipm ti lala kupm ti akwap paipm kolai?”
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Kil akalmpe kolpa atom antokg tu a arpmen paipmel kil pa numpaipm. Pake tu wrongkwail pa atopen paipm eng kweikwei weten wor wor a kil antokg pa.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Sisas lanaki tu wrong kin kipman pa la, “Mpa kupm ik kuina a i ik la a kai irir kolen Maur Wailen itna wailen ikgalen nol nikgwalpm a kipm wrong kin kipman pa?
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Pa am kolen trumpwilm ipopm ok a wripm almpen aye kai anip yela tatu palpa. Atom anip kaino kol yo pa, alm talpuk atnewe kai pa kai pa. Atom wel pa wli ak ila rka tatu talpuk pa.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Atom wa Sisas asenten la, “Mpa wa kupm ik kuina a i ik la a kai irir kolen Maur Wailen itna wailen ikgalen nol nikgwalpm a kipm wrong kin kipman pa?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Am kol mpim ap mringen pake. Kin pa awi waiketn kolti alung ak oren nok mringen kinar kuntuk mangkei wail pa, kolti nok pa angki kai wail.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Sisas kil angkom kai anong lkgungkur lkgungkur kaling plan yangkipm a Maur Wailen, kolpa kai, la kaino Serusalem.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Ari melnum ur pa asentel la, “Wailen, ti ikga Maur Wailen ik uwi melnum yek wraur ur kolti iye kai eng alkilen?” Ari wa Sisas akalmpentel la,
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 “Kitn nikgwalpm rkekgen eng kai or wanyun wasek pa. Eng ntei, kupm lanakepm la tu wailet ikga mpen la kai or wanyun wasek pa, pake ikgake ntiwe.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Melnum yan a wan pa ikga wrekg kolti ir wanyun pa, atom ikga kipm itni kawor en pa kulkwon la, 'Wailen, kukwanto wanyun ti!' Pa ikga kil ikilmpentepm la, 'Kupm akwekgel kipm pa la kipm pa angkai a i wli?'
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Wa ikga kipm ikilmpentel la, 'Men pikekg al okipma rka wris nampokgen kitn, wa kitn pikekg kaling planto yangkipm a Maur Wailen tatu anong amenen ti.'
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Wa ikga kil ikilmpentepm la, 'Kupm akwekgel kipm pa. Ti kipm melnum a antokg paipmpaipm pa, kipm kai tukuleikgentopm.'
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 Ti kipm ti ikga tu tulpulepm itni en, atom ikga ik wang a kipm ri Apraam, Aisak, Sekop numpokgen tu melnum okwripm a rpma kawor anong wor a Maur Wailen pa, kipm ikga akg paipm nampok.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Tu wrongkwail ikga ingkai takgni no, takgni kinar, i yamping yamping pa wli uwi wrik nti Maur Wailen il okipma kaino anong wor.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Kipm itning, melnum tiur a katnukg pa tu ikga wa kai ep, a melnum tiur a ep pa tu ikga wa kai kutnukg.”
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Atom ak wang pa, tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses tiur, tu kul lanaki Sisas pa la, “Ti kitn kai itn kol ur ai tukuleikgen anong ti! Eng ntei, Erot la ikga wangketeitn meng.”
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Ari wa Sisas lanaken la, “Ti kipm kai laniki nimpa tilpmingen pa la kil itni, kupm ikwap ungkwan maur paipm, a ntokg tu melnum numpet palng wor amti ikgkil, atom kwaikg ai pa kwap a kupm ak kil pa ikgam kai plalng ngko pake.
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Kolpa ti, amti, ikgkil, kwaikg pa, kupm mpa ngkom kai kolpa, eng ntei, ake wor mpa tu ilm melnum okwripm ur a Maur Wailen pa imo rmpi wrik ur manet pa, kalpis, ikga tu ilmpel imo rmpi Serusalem ai kolti.
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Woi, arein kitn anong Serusalem, Serusalem! Kitn akangklei almpalm tu melnum okwripm, kitn akwesel tu melnum yangkipm kuin a Maur Wailen ukwanteitn kulngkul pa. Wang watipmen ai kupm la lok tu warim alkitnen pa kul rki wris ikglen kol karek man a ak iplepm aur nampi alkil pa, ari wa kipm karken.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Kolpa ti Serusalem, kitn itning, wan yalming a kitn pa ikga Maur Wailen utnuurng itni kupuk kalpmlel kolti. Pake kupm lanakeitn kolkil: ti wa kitn ikgake wa riwopm nti ur, kolpa kai ngko wang a ikga kitn laron kupm ti la, 'Maur Wailen ukwa melnum pa atom kil nar, ti mentepm lkel wor ngkit nang akilen!'”
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.