Lucas 13

urim (URIM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Atom ak wang pa, tu tiur wli lakati naki Sisas tu melnum tiur a Kalili a pikekg Pailat la atom tu almpen amo, atom walmpopm a tu pa ungkwan akoren walmpopm a wlikgok kweikwei a tu itna lap alwor uk Maur Wailen.
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Ari Sisas akalmpenten la, “Eng ntei, tu melnum a Kalili a amo kolpa atom, kipm pa akwonalmpen la tu pa tu melnum paipm wrisen a angen tu Kalili a antokg paipmpaipm ai?
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 Kalpis. Ti kupm lanakepm la, kol ake kipm plelng ipma alkipm pa utnuurng paipmpaipm pa, kipm ikgam imo kolen tu pake.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 Ti wa tu melnum wampwam yikakwomis yikakwom wraur a pikekg wan watin tapor or angkai anong Siloam pa, pa kipm pa akwonalmpen la tu pa melnum paipm wrisen a antokg paipm angen tu melnum a rka Serusalem pake?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Kalpis. Kupm lanakepm, kol ake kipm plelng ipma utnuurng paipmpaipm alkipm pa, kipm ikgam uwi paipm kolen tu pake.”
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Atom Sisas la yangkipm kla ur pa lanaki tu wrong kin kipman pa kolpa la, “Melnum ur pa yo kampuk ur alkil pikekg alin itna wring ampei wain pa, atom kil kai ari ake angko, kalpis.
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 Atom kil lanaki melnum a ikgalen yo kampuk akilen pa la, 'Ti kipm ri, wring wraur misen kupm kul ari yo kampuk pa ari ake wa angko. Ti kitn ware yo pawo! Eng itna ti arkolng kanokg wor pa kalpmlel.'
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 Ari melnum pa la, 'Melnum, elngtilo itni ukwiyen kol wring wris pa pen, eng kupm kurkurng up ngklin pen.
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 Wring kutnukg pa, ri la kil ngko pa, pa elng itni. Kol ake kil ngko pa, kitn ware kul.'”
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Ak wang wail ur a rpma eng yapm pa, Sisas kil angkli yangkipm itna kawor wan ur a atning atning yangkipm a Maur Wailen atnewe pa.
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 Kin wris ur a numpet pa wa rpma kawor wan pa ak wang pa yat. Kin pa maur paipm ur rpmawel, atom antokg yirokg akilen pa tompoket, atom akentiwe mpa kil ngkom itn ute, kolpa itna a wring wampwam yikakwomis yikakwompwraur ise.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Atom Sisas kil ariwel pa, kil lanakel la, “Kitn pa, kul o! Numpet akitnen pa am kupm ungkwan ise.”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Atom kil elng wam pa elewel kolti, kil wrekg itna ute wor kolti, kil ukwor Maur Wailen.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Atom melnum tukgunakg a ikgalen wan a atning atning yangkipm a Maur Wailen atnewe pa ipma wakget eng Sisas antokg numpet a kin pa wor ak wang wail pa, atom kil lanaki tu wrong kin kipman pa la, “Kola kipm wli ik wang wampwomis wampwompwris pa, wang a akwap pa eng ntokgtepm numpet pa wor ik wang pake, wa ampur kipm wli ak wang wail a rpma eng yapm pa.”
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 Ari Wailen kil akalmpe kolkil la, “Kipm melnum a kansil plan ak num enen ti kolti. Ak wang wail a kol a rpmi eng yapm pa, kipm yat, kipm anelkgen manto nepm watin aki nimpa nungkulkg watin alkipm pa aye kai eng uk uk u al ti.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 Ti kin ti, yaru marpmeng a Apraam pikekg Maur Paipm Satan yapowel rpma kolen wring wampwam yikakwomis yikakwompwraur, kolpa atom kupm wuten anelkgen ampei a ak yapowel ti ak wang wail a mentepm rpma eng yapm ti. Ti kipm ti lala kupm ti akwap paipm kolai?”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Kil akalmpe kolpa atom antokg tu a arpmen paipmel kil pa numpaipm. Pake tu wrongkwail pa atopen paipm eng kweikwei weten wor wor a kil antokg pa.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 Sisas lanaki tu wrong kin kipman pa la, “Mpa kupm ik kuina a i ik la a kai irir kolen Maur Wailen itna wailen ikgalen nol nikgwalpm a kipm wrong kin kipman pa?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Pa am kolen trumpwilm ipopm ok a wripm almpen aye kai anip yela tatu palpa. Atom anip kaino kol yo pa, alm talpuk atnewe kai pa kai pa. Atom wel pa wli ak ila rka tatu talpuk pa.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 Atom wa Sisas asenten la, “Mpa wa kupm ik kuina a i ik la a kai irir kolen Maur Wailen itna wailen ikgalen nol nikgwalpm a kipm wrong kin kipman pa?
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 Am kol mpim ap mringen pake. Kin pa awi waiketn kolti alung ak oren nok mringen kinar kuntuk mangkei wail pa, kolti nok pa angki kai wail.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Sisas kil angkom kai anong lkgungkur lkgungkur kaling plan yangkipm a Maur Wailen, kolpa kai, la kaino Serusalem.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Ari melnum ur pa asentel la, “Wailen, ti ikga Maur Wailen ik uwi melnum yek wraur ur kolti iye kai eng alkilen?” Ari wa Sisas akalmpentel la,
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 “Kitn nikgwalpm rkekgen eng kai or wanyun wasek pa. Eng ntei, kupm lanakepm la tu wailet ikga mpen la kai or wanyun wasek pa, pake ikgake ntiwe.
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 Melnum yan a wan pa ikga wrekg kolti ir wanyun pa, atom ikga kipm itni kawor en pa kulkwon la, 'Wailen, kukwanto wanyun ti!' Pa ikga kil ikilmpentepm la, 'Kupm akwekgel kipm pa la kipm pa angkai a i wli?'
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 Wa ikga kipm ikilmpentel la, 'Men pikekg al okipma rka wris nampokgen kitn, wa kitn pikekg kaling planto yangkipm a Maur Wailen tatu anong amenen ti.'
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 Wa ikga kil ikilmpentepm la, 'Kupm akwekgel kipm pa. Ti kipm melnum a antokg paipmpaipm pa, kipm kai tukuleikgentopm.'
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 Ti kipm ti ikga tu tulpulepm itni en, atom ikga ik wang a kipm ri Apraam, Aisak, Sekop numpokgen tu melnum okwripm a rpma kawor anong wor a Maur Wailen pa, kipm ikga akg paipm nampok.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 Tu wrongkwail ikga ingkai takgni no, takgni kinar, i yamping yamping pa wli uwi wrik nti Maur Wailen il okipma kaino anong wor.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 Kipm itning, melnum tiur a katnukg pa tu ikga wa kai ep, a melnum tiur a ep pa tu ikga wa kai kutnukg.”
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Atom ak wang pa, tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses tiur, tu kul lanaki Sisas pa la, “Ti kitn kai itn kol ur ai tukuleikgen anong ti! Eng ntei, Erot la ikga wangketeitn meng.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Ari wa Sisas lanaken la, “Ti kipm kai laniki nimpa tilpmingen pa la kil itni, kupm ikwap ungkwan maur paipm, a ntokg tu melnum numpet palng wor amti ikgkil, atom kwaikg ai pa kwap a kupm ak kil pa ikgam kai plalng ngko pake.
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 Kolpa ti, amti, ikgkil, kwaikg pa, kupm mpa ngkom kai kolpa, eng ntei, ake wor mpa tu ilm melnum okwripm ur a Maur Wailen pa imo rmpi wrik ur manet pa, kalpis, ikga tu ilmpel imo rmpi Serusalem ai kolti.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Woi, arein kitn anong Serusalem, Serusalem! Kitn akangklei almpalm tu melnum okwripm, kitn akwesel tu melnum yangkipm kuin a Maur Wailen ukwanteitn kulngkul pa. Wang watipmen ai kupm la lok tu warim alkitnen pa kul rki wris ikglen kol karek man a ak iplepm aur nampi alkil pa, ari wa kipm karken.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 Kolpa ti Serusalem, kitn itning, wan yalming a kitn pa ikga Maur Wailen utnuurng itni kupuk kalpmlel kolti. Pake kupm lanakeitn kolkil: ti wa kitn ikgake wa riwopm nti ur, kolpa kai ngko wang a ikga kitn laron kupm ti la, 'Maur Wailen ukwa melnum pa atom kil nar, ti mentepm lkel wor ngkit nang akilen!'”
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.