Lucas 13
urim (URIM) vs NVI
1 Atom ak wang pa, tu tiur wli lakati naki Sisas tu melnum tiur a Kalili a pikekg Pailat la atom tu almpen amo, atom walmpopm a tu pa ungkwan akoren walmpopm a wlikgok kweikwei a tu itna lap alwor uk Maur Wailen.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Ari Sisas akalmpenten la, “Eng ntei, tu melnum a Kalili a amo kolpa atom, kipm pa akwonalmpen la tu pa tu melnum paipm wrisen a angen tu Kalili a antokg paipmpaipm ai?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Kalpis. Ti kupm lanakepm la, kol ake kipm plelng ipma alkipm pa utnuurng paipmpaipm pa, kipm ikgam imo kolen tu pake.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Ti wa tu melnum wampwam yikakwomis yikakwom wraur a pikekg wan watin tapor or angkai anong Siloam pa, pa kipm pa akwonalmpen la tu pa melnum paipm wrisen a antokg paipm angen tu melnum a rka Serusalem pake?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Kalpis. Kupm lanakepm, kol ake kipm plelng ipma utnuurng paipmpaipm alkipm pa, kipm ikgam uwi paipm kolen tu pake.”
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Atom Sisas la yangkipm kla ur pa lanaki tu wrong kin kipman pa kolpa la, “Melnum ur pa yo kampuk ur alkil pikekg alin itna wring ampei wain pa, atom kil kai ari ake angko, kalpis.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Atom kil lanaki melnum a ikgalen yo kampuk akilen pa la, 'Ti kipm ri, wring wraur misen kupm kul ari yo kampuk pa ari ake wa angko. Ti kitn ware yo pawo! Eng itna ti arkolng kanokg wor pa kalpmlel.'
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 Ari melnum pa la, 'Melnum, elngtilo itni ukwiyen kol wring wris pa pen, eng kupm kurkurng up ngklin pen.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Wring kutnukg pa, ri la kil ngko pa, pa elng itni. Kol ake kil ngko pa, kitn ware kul.'”
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Ak wang wail ur a rpma eng yapm pa, Sisas kil angkli yangkipm itna kawor wan ur a atning atning yangkipm a Maur Wailen atnewe pa.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Kin wris ur a numpet pa wa rpma kawor wan pa ak wang pa yat. Kin pa maur paipm ur rpmawel, atom antokg yirokg akilen pa tompoket, atom akentiwe mpa kil ngkom itn ute, kolpa itna a wring wampwam yikakwomis yikakwompwraur ise.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Atom Sisas kil ariwel pa, kil lanakel la, “Kitn pa, kul o! Numpet akitnen pa am kupm ungkwan ise.”
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Atom kil elng wam pa elewel kolti, kil wrekg itna ute wor kolti, kil ukwor Maur Wailen.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Atom melnum tukgunakg a ikgalen wan a atning atning yangkipm a Maur Wailen atnewe pa ipma wakget eng Sisas antokg numpet a kin pa wor ak wang wail pa, atom kil lanaki tu wrong kin kipman pa la, “Kola kipm wli ik wang wampwomis wampwompwris pa, wang a akwap pa eng ntokgtepm numpet pa wor ik wang pake, wa ampur kipm wli ak wang wail a rpma eng yapm pa.”
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Ari Wailen kil akalmpe kolkil la, “Kipm melnum a kansil plan ak num enen ti kolti. Ak wang wail a kol a rpmi eng yapm pa, kipm yat, kipm anelkgen manto nepm watin aki nimpa nungkulkg watin alkipm pa aye kai eng uk uk u al ti.
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Ti kin ti, yaru marpmeng a Apraam pikekg Maur Paipm Satan yapowel rpma kolen wring wampwam yikakwomis yikakwompwraur, kolpa atom kupm wuten anelkgen ampei a ak yapowel ti ak wang wail a mentepm rpma eng yapm ti. Ti kipm ti lala kupm ti akwap paipm kolai?”
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Kil akalmpe kolpa atom antokg tu a arpmen paipmel kil pa numpaipm. Pake tu wrongkwail pa atopen paipm eng kweikwei weten wor wor a kil antokg pa.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Sisas lanaki tu wrong kin kipman pa la, “Mpa kupm ik kuina a i ik la a kai irir kolen Maur Wailen itna wailen ikgalen nol nikgwalpm a kipm wrong kin kipman pa?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Pa am kolen trumpwilm ipopm ok a wripm almpen aye kai anip yela tatu palpa. Atom anip kaino kol yo pa, alm talpuk atnewe kai pa kai pa. Atom wel pa wli ak ila rka tatu talpuk pa.”
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Atom wa Sisas asenten la, “Mpa wa kupm ik kuina a i ik la a kai irir kolen Maur Wailen itna wailen ikgalen nol nikgwalpm a kipm wrong kin kipman pa?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Am kol mpim ap mringen pake. Kin pa awi waiketn kolti alung ak oren nok mringen kinar kuntuk mangkei wail pa, kolti nok pa angki kai wail.”
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Sisas kil angkom kai anong lkgungkur lkgungkur kaling plan yangkipm a Maur Wailen, kolpa kai, la kaino Serusalem.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Ari melnum ur pa asentel la, “Wailen, ti ikga Maur Wailen ik uwi melnum yek wraur ur kolti iye kai eng alkilen?” Ari wa Sisas akalmpentel la,
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 “Kitn nikgwalpm rkekgen eng kai or wanyun wasek pa. Eng ntei, kupm lanakepm la tu wailet ikga mpen la kai or wanyun wasek pa, pake ikgake ntiwe.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Melnum yan a wan pa ikga wrekg kolti ir wanyun pa, atom ikga kipm itni kawor en pa kulkwon la, 'Wailen, kukwanto wanyun ti!' Pa ikga kil ikilmpentepm la, 'Kupm akwekgel kipm pa la kipm pa angkai a i wli?'
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 Wa ikga kipm ikilmpentel la, 'Men pikekg al okipma rka wris nampokgen kitn, wa kitn pikekg kaling planto yangkipm a Maur Wailen tatu anong amenen ti.'
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 Wa ikga kil ikilmpentepm la, 'Kupm akwekgel kipm pa. Ti kipm melnum a antokg paipmpaipm pa, kipm kai tukuleikgentopm.'
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 Ti kipm ti ikga tu tulpulepm itni en, atom ikga ik wang a kipm ri Apraam, Aisak, Sekop numpokgen tu melnum okwripm a rpma kawor anong wor a Maur Wailen pa, kipm ikga akg paipm nampok.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Tu wrongkwail ikga ingkai takgni no, takgni kinar, i yamping yamping pa wli uwi wrik nti Maur Wailen il okipma kaino anong wor.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Kipm itning, melnum tiur a katnukg pa tu ikga wa kai ep, a melnum tiur a ep pa tu ikga wa kai kutnukg.”
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Atom ak wang pa, tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses tiur, tu kul lanaki Sisas pa la, “Ti kitn kai itn kol ur ai tukuleikgen anong ti! Eng ntei, Erot la ikga wangketeitn meng.”
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Ari wa Sisas lanaken la, “Ti kipm kai laniki nimpa tilpmingen pa la kil itni, kupm ikwap ungkwan maur paipm, a ntokg tu melnum numpet palng wor amti ikgkil, atom kwaikg ai pa kwap a kupm ak kil pa ikgam kai plalng ngko pake.
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Kolpa ti, amti, ikgkil, kwaikg pa, kupm mpa ngkom kai kolpa, eng ntei, ake wor mpa tu ilm melnum okwripm ur a Maur Wailen pa imo rmpi wrik ur manet pa, kalpis, ikga tu ilmpel imo rmpi Serusalem ai kolti.
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 Woi, arein kitn anong Serusalem, Serusalem! Kitn akangklei almpalm tu melnum okwripm, kitn akwesel tu melnum yangkipm kuin a Maur Wailen ukwanteitn kulngkul pa. Wang watipmen ai kupm la lok tu warim alkitnen pa kul rki wris ikglen kol karek man a ak iplepm aur nampi alkil pa, ari wa kipm karken.
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Kolpa ti Serusalem, kitn itning, wan yalming a kitn pa ikga Maur Wailen utnuurng itni kupuk kalpmlel kolti. Pake kupm lanakeitn kolkil: ti wa kitn ikgake wa riwopm nti ur, kolpa kai ngko wang a ikga kitn laron kupm ti la, 'Maur Wailen ukwa melnum pa atom kil nar, ti mentepm lkel wor ngkit nang akilen!'”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.