Lucas 13

urim (URIM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Atom ak wang pa, tu tiur wli lakati naki Sisas tu melnum tiur a Kalili a pikekg Pailat la atom tu almpen amo, atom walmpopm a tu pa ungkwan akoren walmpopm a wlikgok kweikwei a tu itna lap alwor uk Maur Wailen.
1 E, Naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Ari Sisas akalmpenten la, “Eng ntei, tu melnum a Kalili a amo kolpa atom, kipm pa akwonalmpen la tu pa tu melnum paipm wrisen a angen tu Kalili a antokg paipmpaipm ai?
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Kalpis. Ti kupm lanakepm la, kol ake kipm plelng ipma alkipm pa utnuurng paipmpaipm pa, kipm ikgam imo kolen tu pake.
3 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Ti wa tu melnum wampwam yikakwomis yikakwom wraur a pikekg wan watin tapor or angkai anong Siloam pa, pa kipm pa akwonalmpen la tu pa melnum paipm wrisen a antokg paipm angen tu melnum a rka Serusalem pake?
4 E aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Kalpis. Kupm lanakepm, kol ake kipm plelng ipma utnuurng paipmpaipm alkipm pa, kipm ikgam uwi paipm kolen tu pake.”
5 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Atom Sisas la yangkipm kla ur pa lanaki tu wrong kin kipman pa kolpa la, “Melnum ur pa yo kampuk ur alkil pikekg alin itna wring ampei wain pa, atom kil kai ari ake angko, kalpis.
6 E dizia esta parábola: Um certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha, e foi procurar nela fruto, não o achando;
7 Atom kil lanaki melnum a ikgalen yo kampuk akilen pa la, 'Ti kipm ri, wring wraur misen kupm kul ari yo kampuk pa ari ake wa angko. Ti kitn ware yo pawo! Eng itna ti arkolng kanokg wor pa kalpmlel.'
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho. Corta-a; por que ocupa ainda a terra inutilmente?
8 Ari melnum pa la, 'Melnum, elngtilo itni ukwiyen kol wring wris pa pen, eng kupm kurkurng up ngklin pen.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 Wring kutnukg pa, ri la kil ngko pa, pa elng itni. Kol ake kil ngko pa, kitn ware kul.'”
9 E, se der fruto, ficará e, se não, depois a mandarás cortar.
10 Ak wang wail ur a rpma eng yapm pa, Sisas kil angkli yangkipm itna kawor wan ur a atning atning yangkipm a Maur Wailen atnewe pa.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 Kin wris ur a numpet pa wa rpma kawor wan pa ak wang pa yat. Kin pa maur paipm ur rpmawel, atom antokg yirokg akilen pa tompoket, atom akentiwe mpa kil ngkom itn ute, kolpa itna a wring wampwam yikakwomis yikakwompwraur ise.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; e andava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Atom Sisas kil ariwel pa, kil lanakel la, “Kitn pa, kul o! Numpet akitnen pa am kupm ungkwan ise.”
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Atom kil elng wam pa elewel kolti, kil wrekg itna ute wor kolti, kil ukwor Maur Wailen.
13 E pôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Atom melnum tukgunakg a ikgalen wan a atning atning yangkipm a Maur Wailen atnewe pa ipma wakget eng Sisas antokg numpet a kin pa wor ak wang wail pa, atom kil lanaki tu wrong kin kipman pa la, “Kola kipm wli ik wang wampwomis wampwompwris pa, wang a akwap pa eng ntokgtepm numpet pa wor ik wang pake, wa ampur kipm wli ak wang wail a rpma eng yapm pa.”
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Ari Wailen kil akalmpe kolkil la, “Kipm melnum a kansil plan ak num enen ti kolti. Ak wang wail a kol a rpmi eng yapm pa, kipm yat, kipm anelkgen manto nepm watin aki nimpa nungkulkg watin alkipm pa aye kai eng uk uk u al ti.
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor, e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, e não o leva a beber?
16 Ti kin ti, yaru marpmeng a Apraam pikekg Maur Paipm Satan yapowel rpma kolen wring wampwam yikakwomis yikakwompwraur, kolpa atom kupm wuten anelkgen ampei a ak yapowel ti ak wang wail a mentepm rpma eng yapm ti. Ti kipm ti lala kupm ti akwap paipm kolai?”
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Kil akalmpe kolpa atom antokg tu a arpmen paipmel kil pa numpaipm. Pake tu wrongkwail pa atopen paipm eng kweikwei weten wor wor a kil antokg pa.
17 E, dizendo ele isto, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Sisas lanaki tu wrong kin kipman pa la, “Mpa kupm ik kuina a i ik la a kai irir kolen Maur Wailen itna wailen ikgalen nol nikgwalpm a kipm wrong kin kipman pa?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Pa am kolen trumpwilm ipopm ok a wripm almpen aye kai anip yela tatu palpa. Atom anip kaino kol yo pa, alm talpuk atnewe kai pa kai pa. Atom wel pa wli ak ila rka tatu talpuk pa.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu, e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Atom wa Sisas asenten la, “Mpa wa kupm ik kuina a i ik la a kai irir kolen Maur Wailen itna wailen ikgalen nol nikgwalpm a kipm wrong kin kipman pa?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Am kol mpim ap mringen pake. Kin pa awi waiketn kolti alung ak oren nok mringen kinar kuntuk mangkei wail pa, kolti nok pa angki kai wail.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Sisas kil angkom kai anong lkgungkur lkgungkur kaling plan yangkipm a Maur Wailen, kolpa kai, la kaino Serusalem.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Ari melnum ur pa asentel la, “Wailen, ti ikga Maur Wailen ik uwi melnum yek wraur ur kolti iye kai eng alkilen?” Ari wa Sisas akalmpentel la,
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 “Kitn nikgwalpm rkekgen eng kai or wanyun wasek pa. Eng ntei, kupm lanakepm la tu wailet ikga mpen la kai or wanyun wasek pa, pake ikgake ntiwe.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Melnum yan a wan pa ikga wrekg kolti ir wanyun pa, atom ikga kipm itni kawor en pa kulkwon la, 'Wailen, kukwanto wanyun ti!' Pa ikga kil ikilmpentepm la, 'Kupm akwekgel kipm pa la kipm pa angkai a i wli?'
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois;
26 Wa ikga kipm ikilmpentel la, 'Men pikekg al okipma rka wris nampokgen kitn, wa kitn pikekg kaling planto yangkipm a Maur Wailen tatu anong amenen ti.'
26 Então começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 Wa ikga kil ikilmpentepm la, 'Kupm akwekgel kipm pa. Ti kipm melnum a antokg paipmpaipm pa, kipm kai tukuleikgentopm.'
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não vos conheço nem sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 Ti kipm ti ikga tu tulpulepm itni en, atom ikga ik wang a kipm ri Apraam, Aisak, Sekop numpokgen tu melnum okwripm a rpma kawor anong wor a Maur Wailen pa, kipm ikga akg paipm nampok.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Tu wrongkwail ikga ingkai takgni no, takgni kinar, i yamping yamping pa wli uwi wrik nti Maur Wailen il okipma kaino anong wor.
29 E virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul, e assentar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Kipm itning, melnum tiur a katnukg pa tu ikga wa kai ep, a melnum tiur a ep pa tu ikga wa kai kutnukg.”
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Atom ak wang pa, tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses tiur, tu kul lanaki Sisas pa la, “Ti kitn kai itn kol ur ai tukuleikgen anong ti! Eng ntei, Erot la ikga wangketeitn meng.”
31 Naquele mesmo dia chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Ari wa Sisas lanaken la, “Ti kipm kai laniki nimpa tilpmingen pa la kil itni, kupm ikwap ungkwan maur paipm, a ntokg tu melnum numpet palng wor amti ikgkil, atom kwaikg ai pa kwap a kupm ak kil pa ikgam kai plalng ngko pake.
32 E respondeu-lhes: Ide, e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia sou consumado.
33 Kolpa ti, amti, ikgkil, kwaikg pa, kupm mpa ngkom kai kolpa, eng ntei, ake wor mpa tu ilm melnum okwripm ur a Maur Wailen pa imo rmpi wrik ur manet pa, kalpis, ikga tu ilmpel imo rmpi Serusalem ai kolti.
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte, para que não suceda que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 Woi, arein kitn anong Serusalem, Serusalem! Kitn akangklei almpalm tu melnum okwripm, kitn akwesel tu melnum yangkipm kuin a Maur Wailen ukwanteitn kulngkul pa. Wang watipmen ai kupm la lok tu warim alkitnen pa kul rki wris ikglen kol karek man a ak iplepm aur nampi alkil pa, ari wa kipm karken.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Kolpa ti Serusalem, kitn itning, wan yalming a kitn pa ikga Maur Wailen utnuurng itni kupuk kalpmlel kolti. Pake kupm lanakeitn kolkil: ti wa kitn ikgake wa riwopm nti ur, kolpa kai ngko wang a ikga kitn laron kupm ti la, 'Maur Wailen ukwa melnum pa atom kil nar, ti mentepm lkel wor ngkit nang akilen!'”
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.