Lucas 10

urim (URIM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Atom Sisas wa takwei tu melnum kamel wraur tuwek wampwam yikak wekg pa kai mapming a tu a katnuntel pa, atom la ukwawen wekg wekg rak kai yela anong wail wail a wusok wusok a lala kil ikga kai pa.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 Kil ak yangkipm kla kil lanaken la, “Kweikwei wailet am tukgun kakir itna pake, pake melnum a angketuwai ti yek wraur kolti. Kolpa ti kipm isen melnum Yan a wring pa, eng mpa kil ukwa melnum akwapel watipmen kai ngketuwai kweikwei akilen pa!
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 Kipm kai o! Kil kupm ukwawepm kol manto walkg malkgu kai kuin a tu nimpa tilpmingen.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 Ampur kipm aye apm kok, kweikwei a alupme marpm, a nepm palk alkipmen pa nukur num. Ake mpa kipm kai oklala itni yaya, kipm or yawel itn kolti.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 Kipm la kai kawor wan anong ur pa, ep pa kipm yangkipmen tu a rka wan pa la, 'Maur Wailen mpa plan ipma wor alkil ngklinsepm!'
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 Kol melnum ur rki wan pa kil itopen uwi ipma meen wor pa, pa mpa Maur Wailen kil plan ipma wor alkil ngklinsel. La kalpis pa, Maur Wailen ake mpa plantel ipma wor alkil pa ngklinsel, kalpis, kil mpa ngklin kipm tike.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Kipm rki wan wris ur kolti a tu awi wor la kipm rki pa. Ampur kipm kai wan ur wan ur. Kipm rki pa il u okipma a tu alkepm pa. Pa tu ikgalentepm ariworwor eng kwap a kipm ak pake.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Kipm kai anong ur pa, tu itopen ikyakurepm iyewepm kai wan anong atuwen pa numprampentepm okipma pa, kipm uwi il kolti.
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 Wa kipm ungkwan numpet a tu melnum numpet a anong pa, a laron niken la, 'Maur Wailen pa nar itna wailen la ikglen nol nikgwalpm akipmen.'
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 Pake kipm kai kawor anong ur pa, ari tu ake atopen alkepm wor akyakurepm ayewepm kai wan anong alntuwen pa, pa kipm itn tutu ya wail wail itna anong pa laniken la,
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 'Yipur a itna anong akipmen wet karponte nepm a men ti pa, am wa men kalkwintepm elngtitna tike, kipm ikga yangkipm kalpisen eng ikilmpe yangkipm pa. Pake kipm wonirpme riwe yangkipm kil: Maur Wailen la itni wailen ikglen nol nikgwalpm akipmen.'”
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 Sisas la karkurng tu kamel wraur tuwek wampwam yikak wekg a kil la ukwa kai ikwap pa plalng pipa, wa kil wa la, “Kupm lanakepm la ikga ik wang wail a Maur Wailen ntokg yangkipm numpokgen kipm wrong kin kipman pa, kalkuten a tu pa ikga wa angen a tu anong Sotom pa.”
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 Sisas arein anong a tu ake ukipma pa la, “Woi, arein kipm anong Korasin a kipm anong Petsaita, kipm ikga uwi paipm! Kupm pikekg antokg kweikwei titnongket titnongket a melnum ake antiwe antokg pa itna kai anong wekg a kipmekg pa, ari ake wa kipm plelng ipma la arein. Kol pikekg kupm ntokg kweikwei titnongket titnongket kolti kai anong Tair a anong Saiton pa, tu kol pikekg tak ai ngko yipan akg rein paipmpaipm a tu antokg pa atom plelng ipma ise.
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Ikga ik wang wail a Maur Wailen ntokg yangkipm pa, kalkuten a ikga palng kai kipm ti pa, ikga wa angen a anong Tair a Saiton pa
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Ti kitn anong Kaperneam ti. Kitn akwonalmpen la kitn ti wor, ti ikga uwiyeitn iye kaino anong wor pake? Ikga kolpa kalpis. Kipm ikga ngkliwepm elng ngko wrik om miningket paipm kolti.”
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 Sisas arein tu anong pa plalng pipa, kil lanaki tu melnum a kil la ukwa kai eng ikwap pa la, “Melnum ur a atning yangkipm akipmen pa, pa kil atning yangkipm akupmen ti. A melnum ur a talpulng yangkipm akipmen pa, pa kil talpulng yangkipm akupmen tike. A wa kil a talpulng yangkipm akupmen ti pa, pa kil talpulng yangkipm a Yan a pikekg ukwawopm nar kanokg ti.”
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Tu melnum kamel wraur tuwek wampwam yikak wekg a pikekg Sisas ukwawen la tu kai ikwap pa tu wa anel yaper wli nampokgen atopen wail manten. Tu lala, “Wailen, men naren kitn ti atom men ungkwan tu maur paipm pa tu atning katnun ok a men ungkwanten!”
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Ari Sisas akalmpe la, “Aklale, kolpa atom kupm ariri maur paipm Satan angko angkaino kitnong ai nar kol milmal a plaing pa.
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Kipm itning, kupm pikekg alkepm titnongket, ti ake kwei ur antokgtepm paipm, ti kipm atn rkganti ul a kirko, a wa kipm angen titnongket a wrongmanto akipmen.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Pake ampur kipm atopen lala tu maur paipm pa atning katnun ok akipmen pa. Kipm mpa itopen eng nang akipmen pa am nira ela kai wrkapm a Maur Wailen ise.”
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Ak wang ketn pa Maur Wor pa ak kwap titnongket kawor ipma a Sisas pa, atom kil lala, “Yaiyai, kitn Wailen a kitnong a kanokg. Kupm alkeitn wor ngkat nang akitnen, eng ntei, kitn plan ariwe wor a kitn ti tu melnum ti a rpma titnowen kolen warim pa, a kitn lam eng tu melnum ariwe wail wail a nikgwalpm watin pa. Aklale, Yaiyai akupmen, pa kitn ak katnun nikgwalpm wasrongen a ariwe wor alkitnen pake.”
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 Sisas ngkat nang a Yan alkil pa kolpa plalng pa, wa kil wa lanaki tu a rka pa la, “Kweikwei wrongkwail am pikekg Yan akupmen elng kul wam akupmen ti ise. Ake melnum ur ariwe la Warim Kipman pa mla, Yan akupmen kolti pa kil ariwe pake. A melnum ur ake wa ariwe Yan pa yat, Warim Kipman ti nampokgen tu melnum a kil wasrongen la plan Yan pa, tu melnum pa ariwe pake.”
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Ak wang a Sisas nampokgen tu watnom alkilen pa rka ak tu alntu pa, kil lanaken la, “Kipm ti pa wor pake, kipm itopen o, eng kipm ari kweikwei a kipm ari ti.
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 Kupm lanakepm la tu melnum okwripm a Maur Wailen nampokgen tu melnum tukgunakg pa pikekg anel antokg la mpa tu ri kuina ur a kipm ari ti, ari ake antiwe a tu ari. Tu la mpa itning kuina ur a kipm atning ti, ari ake antiwe a tu atning.”
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Wang wris ur pa melnum ur a aroaro wonel tu yangkipm a Moses pa kai kaino la ilm ipmawel Sisas pa la, “Melnum a aroaro wonel tu, mpa kupm ntokg kolai eng mpa kupm uwi yaprekg watin eng rpmi wor yongkyong pa?”
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Sisas akalmpentel la, “Ti wrkapm a Maur Wailen a kitn angkleikg pa, pa lanakeitn kolai?”
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 Melnum pa akalmpe naki Sisas pa la, “Kitn mpa plan ipma wor wasrongen Wailen, Maur Wailen akitnen pa itna ep pake. Kitn mpa uk amen wor, a nol nikgwalpm, a titnongket, a ariwe akitnen ti plalng kai eng kil. Wa kai arkekg pa, kitn mpa plan ipma wor wasrongen tu mla ur ai pa kol a kitn plan ipma wor wasrongen kitn alkitn pa.”
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 Sisas akalmpe la, “Pa kitn la pa aklale, ti kitn ik kitila kolpa pa, kitn ikgam uwi yaprekg watin eng rpmi wor yongkyong pake.”
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Ari melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses pa akor yangkipm ur ai la ik aure kil alkil ti, atom wa kil wa asen Sisas pa la, “Ti tu melnum mla a i mpa kupm plan ipma wor wasrongen pa?”
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Ari Sisas akalmpe lala, “Kol melnum ur pikekg a Serusalem ti kinar kai Seriko pa. Ari tu melnum paipm ur arkulel angko ya pa, aner apm, a awi kweikwei wrongkwail a kil ti plalng, a orel paipm, wreren eng kil a imo. Atom tu atnuurngkel rmpa pa, a tu am ngkark kaingkai ise.
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 Atom melnum ipma krakgen ur a ak ak kwap eng al wor uk Maur Wailen pa kil nar ya pa kinar. Angkli wulmpa yampingen ti ikg kai ari melnum a rmpa pa kolti, angkom nalokgen or kai ya yamping pa kai ise.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Wa melnum Lipai ur pa am wa kolpake. Kil nar ya pa kinar, kil ari melnum pa, kil angkom takwleikgen or kai ya yamping ai kai ise.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 Ari melnum Samaria ur pa am katila ya pa nar pa nar pake, kil ari melnum pa, ipma wunen a kil pa akg arein paipm eng melnum pa.
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 Kil kai kinar wreren kolti, kil alung uyiwa pa nampokgen u wain pa ak raro i kweikwei pa yapowel. Plalng pipa, kil ngkat elng kaino nimpa nepm kuinen nungkulkg watin alkil ti kolti, a ayewel kinar wan ur a tu a a ya watinet ai wli okg arke pa. Atom kil alkil ikgalentel.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 Kil kai okg, kong ti, kil nakle marpm ur pa aye kai uk melnum a ikgalen wan pa, lanakel la, 'Ikglentel kolpa kaingkai, marpm ur a kitn wa uk klangkil marpm a kupm alkeitn kil pa, ik wang ur a kupm yaper kul pa, ikga kupm ikilmpenteitn pa.'”
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 Sisas la yangkipm pa plalng pa, wa kil wa asen melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses pa lala, “Ti kitn akwonalmpen kolai melnum wraur kil, la mla a i kil melnum a alupmen melnum a tu melnum paipm orel rmpa ya pa?”
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 Melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses pa akalmpe la, “Melnum a kinar arein angklin melnum pa, pa am kil pake.” Sisas lanakel la, “Am kolpake. Kitn kai atom kitn ik kolpake!”
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Sisas nampokgen tu watnom alkilen pa or ya pa kai kaino pa, tu kaino palng kaino anong ur. Kin wris ur a rpma anong pa, nang alkilen pa Marta, kil alkel wor eng la kil ntiwel rpmi wan anong akilen pake.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 Maria pa wusoken a Marta. Sisas kil angkli yangkipm pa rpma pa, Maria pa kil rpma wreren nepm a Sisas pa atning yangkipm pa rpma.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Kil akuke Marta pa ampurkg ampenen antokg wakgkuntuk kweikwei pa rpma, atom ipma a kil pa paipm eng Maria pa, atom kil kai naki Sisas pa la, “Wailen, ake kitn ari la kupm alkupm wris numprampen okipma kweikwei ti! Ti antiwe mpa kitn laniki Maria pa eng kil or ngklinsopm pen?”
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Ari Wailen akalmpentel la, “Marta, Marta, kitn nikgwalpm kalkut akwonalmpen kweikwei watipmen.
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 Pake kwei ur wor wris kil pa kitn a uwi tipen. Maria pa am awi ise, pa kweikwei wor wrisen, ikgake melnum ur ungkwan tukuleikgentel pa.”
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.