Lucas 10
urim (URIM) vs ACF
1 Atom Sisas wa takwei tu melnum kamel wraur tuwek wampwam yikak wekg pa kai mapming a tu a katnuntel pa, atom la ukwawen wekg wekg rak kai yela anong wail wail a wusok wusok a lala kil ikga kai pa.
1 E depois disto designou o Senhor ainda outros setenta, e mandou-os adiante da sua face, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Kil ak yangkipm kla kil lanaken la, “Kweikwei wailet am tukgun kakir itna pake, pake melnum a angketuwai ti yek wraur kolti. Kolpa ti kipm isen melnum Yan a wring pa, eng mpa kil ukwa melnum akwapel watipmen kai ngketuwai kweikwei akilen pa!
2 E dizia-lhes: Grande é, em verdade, a seara, mas os obreiros são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que envie obreiros para a sua seara.
3 Kipm kai o! Kil kupm ukwawepm kol manto walkg malkgu kai kuin a tu nimpa tilpmingen.
3 Ide; eis que vos mando como cordeiros ao meio de lobos.
4 Ampur kipm aye apm kok, kweikwei a alupme marpm, a nepm palk alkipmen pa nukur num. Ake mpa kipm kai oklala itni yaya, kipm or yawel itn kolti.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Kipm la kai kawor wan anong ur pa, ep pa kipm yangkipmen tu a rka wan pa la, 'Maur Wailen mpa plan ipma wor alkil ngklinsepm!'
5 E, em qualquer casa onde entrardes, dizei primeiro: Paz seja nesta casa.
6 Kol melnum ur rki wan pa kil itopen uwi ipma meen wor pa, pa mpa Maur Wailen kil plan ipma wor alkil ngklinsel. La kalpis pa, Maur Wailen ake mpa plantel ipma wor alkil pa ngklinsel, kalpis, kil mpa ngklin kipm tike.
6 E, se ali houver algum filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, voltará para vós.
7 Kipm rki wan wris ur kolti a tu awi wor la kipm rki pa. Ampur kipm kai wan ur wan ur. Kipm rki pa il u okipma a tu alkepm pa. Pa tu ikgalentepm ariworwor eng kwap a kipm ak pake.
7 E ficai na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem, pois digno é o obreiro de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Kipm kai anong ur pa, tu itopen ikyakurepm iyewepm kai wan anong atuwen pa numprampentepm okipma pa, kipm uwi il kolti.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Wa kipm ungkwan numpet a tu melnum numpet a anong pa, a laron niken la, 'Maur Wailen pa nar itna wailen la ikglen nol nikgwalpm akipmen.'
9 E curai os enfermos que nela houver, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Pake kipm kai kawor anong ur pa, ari tu ake atopen alkepm wor akyakurepm ayewepm kai wan anong alntuwen pa, pa kipm itn tutu ya wail wail itna anong pa laniken la,
10 Mas em qualquer cidade, em que entrardes e vos não receberem, saindo por suas ruas, dizei:
11 'Yipur a itna anong akipmen wet karponte nepm a men ti pa, am wa men kalkwintepm elngtitna tike, kipm ikga yangkipm kalpisen eng ikilmpe yangkipm pa. Pake kipm wonirpme riwe yangkipm kil: Maur Wailen la itni wailen ikglen nol nikgwalpm akipmen.'”
11 Até o pó, que da vossa cidade se nos pegou, sacudimos sobre vós. Sabei, contudo, isto, que já o reino de Deus é chegado a vós.
12 Sisas la karkurng tu kamel wraur tuwek wampwam yikak wekg a kil la ukwa kai ikwap pa plalng pipa, wa kil wa la, “Kupm lanakepm la ikga ik wang wail a Maur Wailen ntokg yangkipm numpokgen kipm wrong kin kipman pa, kalkuten a tu pa ikga wa angen a tu anong Sotom pa.”
12 E digo-vos que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Sisas arein anong a tu ake ukipma pa la, “Woi, arein kipm anong Korasin a kipm anong Petsaita, kipm ikga uwi paipm! Kupm pikekg antokg kweikwei titnongket titnongket a melnum ake antiwe antokg pa itna kai anong wekg a kipmekg pa, ari ake wa kipm plelng ipma la arein. Kol pikekg kupm ntokg kweikwei titnongket titnongket kolti kai anong Tair a anong Saiton pa, tu kol pikekg tak ai ngko yipan akg rein paipmpaipm a tu antokg pa atom plelng ipma ise.
13 Ai de ti, Corazim, ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se fizessem as maravilhas que em vós foram feitas, já há muito, assentadas em saco e cinza, se teriam arrependido.
14 Ikga ik wang wail a Maur Wailen ntokg yangkipm pa, kalkuten a ikga palng kai kipm ti pa, ikga wa angen a anong Tair a Saiton pa
14 Portanto, para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no juízo, do que para vós.
15 Ti kitn anong Kaperneam ti. Kitn akwonalmpen la kitn ti wor, ti ikga uwiyeitn iye kaino anong wor pake? Ikga kolpa kalpis. Kipm ikga ngkliwepm elng ngko wrik om miningket paipm kolti.”
15 E tu, Cafarnaum, que te levantaste até ao céu, até ao inferno serás abatida.
16 Sisas arein tu anong pa plalng pipa, kil lanaki tu melnum a kil la ukwa kai eng ikwap pa la, “Melnum ur a atning yangkipm akipmen pa, pa kil atning yangkipm akupmen ti. A melnum ur a talpulng yangkipm akipmen pa, pa kil talpulng yangkipm akupmen tike. A wa kil a talpulng yangkipm akupmen ti pa, pa kil talpulng yangkipm a Yan a pikekg ukwawopm nar kanokg ti.”
16 Quem vos ouve a vós, a mim me ouve; e quem vos rejeita a vós, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Tu melnum kamel wraur tuwek wampwam yikak wekg a pikekg Sisas ukwawen la tu kai ikwap pa tu wa anel yaper wli nampokgen atopen wail manten. Tu lala, “Wailen, men naren kitn ti atom men ungkwan tu maur paipm pa tu atning katnun ok a men ungkwanten!”
17 E voltaram os setenta com alegria, dizendo: Senhor, pelo teu nome, até os demônios se nos sujeitam.
18 Ari Sisas akalmpe la, “Aklale, kolpa atom kupm ariri maur paipm Satan angko angkaino kitnong ai nar kol milmal a plaing pa.
18 E disse-lhes: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Kipm itning, kupm pikekg alkepm titnongket, ti ake kwei ur antokgtepm paipm, ti kipm atn rkganti ul a kirko, a wa kipm angen titnongket a wrongmanto akipmen.
19 Eis que vos dou poder para pisar serpentes e escorpiões, e toda a força do inimigo, e nada vos fará dano algum.
20 Pake ampur kipm atopen lala tu maur paipm pa atning katnun ok akipmen pa. Kipm mpa itopen eng nang akipmen pa am nira ela kai wrkapm a Maur Wailen ise.”
20 Mas, não vos alegreis porque se vos sujeitem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Ak wang ketn pa Maur Wor pa ak kwap titnongket kawor ipma a Sisas pa, atom kil lala, “Yaiyai, kitn Wailen a kitnong a kanokg. Kupm alkeitn wor ngkat nang akitnen, eng ntei, kitn plan ariwe wor a kitn ti tu melnum ti a rpma titnowen kolen warim pa, a kitn lam eng tu melnum ariwe wail wail a nikgwalpm watin pa. Aklale, Yaiyai akupmen, pa kitn ak katnun nikgwalpm wasrongen a ariwe wor alkitnen pake.”
21 Naquela mesma hora se alegrou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes, e as revelaste às criancinhas; assim é, ó Pai, porque assim te aprouve.
22 Sisas ngkat nang a Yan alkil pa kolpa plalng pa, wa kil wa lanaki tu a rka pa la, “Kweikwei wrongkwail am pikekg Yan akupmen elng kul wam akupmen ti ise. Ake melnum ur ariwe la Warim Kipman pa mla, Yan akupmen kolti pa kil ariwe pake. A melnum ur ake wa ariwe Yan pa yat, Warim Kipman ti nampokgen tu melnum a kil wasrongen la plan Yan pa, tu melnum pa ariwe pake.”
22 Tudo por meu Pai foi entregue; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Ak wang a Sisas nampokgen tu watnom alkilen pa rka ak tu alntu pa, kil lanaken la, “Kipm ti pa wor pake, kipm itopen o, eng kipm ari kweikwei a kipm ari ti.
23 E, voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 Kupm lanakepm la tu melnum okwripm a Maur Wailen nampokgen tu melnum tukgunakg pa pikekg anel antokg la mpa tu ri kuina ur a kipm ari ti, ari ake antiwe a tu ari. Tu la mpa itning kuina ur a kipm atning ti, ari ake antiwe a tu atning.”
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Wang wris ur pa melnum ur a aroaro wonel tu yangkipm a Moses pa kai kaino la ilm ipmawel Sisas pa la, “Melnum a aroaro wonel tu, mpa kupm ntokg kolai eng mpa kupm uwi yaprekg watin eng rpmi wor yongkyong pa?”
25 E eis que se levantou um certo doutor da lei, tentando-o, e dizendo: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Sisas akalmpentel la, “Ti wrkapm a Maur Wailen a kitn angkleikg pa, pa lanakeitn kolai?”
26 E ele lhe disse: Que está escrito na lei? Como lês?
27 Melnum pa akalmpe naki Sisas pa la, “Kitn mpa plan ipma wor wasrongen Wailen, Maur Wailen akitnen pa itna ep pake. Kitn mpa uk amen wor, a nol nikgwalpm, a titnongket, a ariwe akitnen ti plalng kai eng kil. Wa kai arkekg pa, kitn mpa plan ipma wor wasrongen tu mla ur ai pa kol a kitn plan ipma wor wasrongen kitn alkitn pa.”
27 E, respondendo ele, disse: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todas as tuas forças, e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Sisas akalmpe la, “Pa kitn la pa aklale, ti kitn ik kitila kolpa pa, kitn ikgam uwi yaprekg watin eng rpmi wor yongkyong pake.”
28 E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Ari melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses pa akor yangkipm ur ai la ik aure kil alkil ti, atom wa kil wa asen Sisas pa la, “Ti tu melnum mla a i mpa kupm plan ipma wor wasrongen pa?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Ari Sisas akalmpe lala, “Kol melnum ur pikekg a Serusalem ti kinar kai Seriko pa. Ari tu melnum paipm ur arkulel angko ya pa, aner apm, a awi kweikwei wrongkwail a kil ti plalng, a orel paipm, wreren eng kil a imo. Atom tu atnuurngkel rmpa pa, a tu am ngkark kaingkai ise.
30 E, respondendo Jesus, disse: Descia um homem de Jerusalém para Jericó, e caiu nas mãos dos salteadores, os quais o despojaram, e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 Atom melnum ipma krakgen ur a ak ak kwap eng al wor uk Maur Wailen pa kil nar ya pa kinar. Angkli wulmpa yampingen ti ikg kai ari melnum a rmpa pa kolti, angkom nalokgen or kai ya yamping pa kai ise.
31 E, ocasionalmente descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e, vendo-o, passou de largo.
32 Wa melnum Lipai ur pa am wa kolpake. Kil nar ya pa kinar, kil ari melnum pa, kil angkom takwleikgen or kai ya yamping ai kai ise.
32 E de igual modo também um levita, chegando àquele lugar, e, vendo-o, passou de largo.
33 Ari melnum Samaria ur pa am katila ya pa nar pa nar pake, kil ari melnum pa, ipma wunen a kil pa akg arein paipm eng melnum pa.
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou ao pé dele e, vendo-o, moveu-se de íntima compaixão;
34 Kil kai kinar wreren kolti, kil alung uyiwa pa nampokgen u wain pa ak raro i kweikwei pa yapowel. Plalng pipa, kil ngkat elng kaino nimpa nepm kuinen nungkulkg watin alkil ti kolti, a ayewel kinar wan ur a tu a a ya watinet ai wli okg arke pa. Atom kil alkil ikgalentel.
34 E, aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando-lhes azeite e vinho; e, pondo-o sobre o seu animal, levou-o para uma estalagem, e cuidou dele;
35 Kil kai okg, kong ti, kil nakle marpm ur pa aye kai uk melnum a ikgalen wan pa, lanakel la, 'Ikglentel kolpa kaingkai, marpm ur a kitn wa uk klangkil marpm a kupm alkeitn kil pa, ik wang ur a kupm yaper kul pa, ikga kupm ikilmpenteitn pa.'”
35 E, partindo no outro dia, tirou dois dinheiros, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que de mais gastares eu to pagarei quando voltar.
36 Sisas la yangkipm pa plalng pa, wa kil wa asen melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses pa lala, “Ti kitn akwonalmpen kolai melnum wraur kil, la mla a i kil melnum a alupmen melnum a tu melnum paipm orel rmpa ya pa?”
36 Qual, pois, destes três te parece que foi o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses pa akalmpe la, “Melnum a kinar arein angklin melnum pa, pa am kil pake.” Sisas lanakel la, “Am kolpake. Kitn kai atom kitn ik kolpake!”
37 E ele disse: O que usou de misericórdia para com ele. Disse, pois, Jesus: Vai, e faze da mesma maneira.
38 Sisas nampokgen tu watnom alkilen pa or ya pa kai kaino pa, tu kaino palng kaino anong ur. Kin wris ur a rpma anong pa, nang alkilen pa Marta, kil alkel wor eng la kil ntiwel rpmi wan anong akilen pake.
38 E aconteceu que, indo eles de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa;
39 Maria pa wusoken a Marta. Sisas kil angkli yangkipm pa rpma pa, Maria pa kil rpma wreren nepm a Sisas pa atning yangkipm pa rpma.
39 E tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Kil akuke Marta pa ampurkg ampenen antokg wakgkuntuk kweikwei pa rpma, atom ipma a kil pa paipm eng Maria pa, atom kil kai naki Sisas pa la, “Wailen, ake kitn ari la kupm alkupm wris numprampen okipma kweikwei ti! Ti antiwe mpa kitn laniki Maria pa eng kil or ngklinsopm pen?”
40 Marta, porém, andava distraída em muitos serviços; e, aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá de que minha irmã me deixe servir só? Dize-lhe que me ajude.
41 Ari Wailen akalmpentel la, “Marta, Marta, kitn nikgwalpm kalkut akwonalmpen kweikwei watipmen.
41 E respondendo Jesus, disse-lhe: Marta, Marta, estás ansiosa e afadigada com muitas coisas, mas uma só é necessária;
42 Pake kwei ur wor wris kil pa kitn a uwi tipen. Maria pa am awi ise, pa kweikwei wor wrisen, ikgake melnum ur ungkwan tukuleikgentel pa.”
42 E Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.