Lucas 10

urim (URIM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Atom Sisas wa takwei tu melnum kamel wraur tuwek wampwam yikak wekg pa kai mapming a tu a katnuntel pa, atom la ukwawen wekg wekg rak kai yela anong wail wail a wusok wusok a lala kil ikga kai pa.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Kil ak yangkipm kla kil lanaken la, “Kweikwei wailet am tukgun kakir itna pake, pake melnum a angketuwai ti yek wraur kolti. Kolpa ti kipm isen melnum Yan a wring pa, eng mpa kil ukwa melnum akwapel watipmen kai ngketuwai kweikwei akilen pa!
2 E lhes disse:
3 Kipm kai o! Kil kupm ukwawepm kol manto walkg malkgu kai kuin a tu nimpa tilpmingen.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Ampur kipm aye apm kok, kweikwei a alupme marpm, a nepm palk alkipmen pa nukur num. Ake mpa kipm kai oklala itni yaya, kipm or yawel itn kolti.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Kipm la kai kawor wan anong ur pa, ep pa kipm yangkipmen tu a rka wan pa la, 'Maur Wailen mpa plan ipma wor alkil ngklinsepm!'
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Kol melnum ur rki wan pa kil itopen uwi ipma meen wor pa, pa mpa Maur Wailen kil plan ipma wor alkil ngklinsel. La kalpis pa, Maur Wailen ake mpa plantel ipma wor alkil pa ngklinsel, kalpis, kil mpa ngklin kipm tike.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Kipm rki wan wris ur kolti a tu awi wor la kipm rki pa. Ampur kipm kai wan ur wan ur. Kipm rki pa il u okipma a tu alkepm pa. Pa tu ikgalentepm ariworwor eng kwap a kipm ak pake.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Kipm kai anong ur pa, tu itopen ikyakurepm iyewepm kai wan anong atuwen pa numprampentepm okipma pa, kipm uwi il kolti.
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 Wa kipm ungkwan numpet a tu melnum numpet a anong pa, a laron niken la, 'Maur Wailen pa nar itna wailen la ikglen nol nikgwalpm akipmen.'
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 Pake kipm kai kawor anong ur pa, ari tu ake atopen alkepm wor akyakurepm ayewepm kai wan anong alntuwen pa, pa kipm itn tutu ya wail wail itna anong pa laniken la,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 'Yipur a itna anong akipmen wet karponte nepm a men ti pa, am wa men kalkwintepm elngtitna tike, kipm ikga yangkipm kalpisen eng ikilmpe yangkipm pa. Pake kipm wonirpme riwe yangkipm kil: Maur Wailen la itni wailen ikglen nol nikgwalpm akipmen.'”
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 Sisas la karkurng tu kamel wraur tuwek wampwam yikak wekg a kil la ukwa kai ikwap pa plalng pipa, wa kil wa la, “Kupm lanakepm la ikga ik wang wail a Maur Wailen ntokg yangkipm numpokgen kipm wrong kin kipman pa, kalkuten a tu pa ikga wa angen a tu anong Sotom pa.”
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Sisas arein anong a tu ake ukipma pa la, “Woi, arein kipm anong Korasin a kipm anong Petsaita, kipm ikga uwi paipm! Kupm pikekg antokg kweikwei titnongket titnongket a melnum ake antiwe antokg pa itna kai anong wekg a kipmekg pa, ari ake wa kipm plelng ipma la arein. Kol pikekg kupm ntokg kweikwei titnongket titnongket kolti kai anong Tair a anong Saiton pa, tu kol pikekg tak ai ngko yipan akg rein paipmpaipm a tu antokg pa atom plelng ipma ise.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Ikga ik wang wail a Maur Wailen ntokg yangkipm pa, kalkuten a ikga palng kai kipm ti pa, ikga wa angen a anong Tair a Saiton pa
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Ti kitn anong Kaperneam ti. Kitn akwonalmpen la kitn ti wor, ti ikga uwiyeitn iye kaino anong wor pake? Ikga kolpa kalpis. Kipm ikga ngkliwepm elng ngko wrik om miningket paipm kolti.”
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 Sisas arein tu anong pa plalng pipa, kil lanaki tu melnum a kil la ukwa kai eng ikwap pa la, “Melnum ur a atning yangkipm akipmen pa, pa kil atning yangkipm akupmen ti. A melnum ur a talpulng yangkipm akipmen pa, pa kil talpulng yangkipm akupmen tike. A wa kil a talpulng yangkipm akupmen ti pa, pa kil talpulng yangkipm a Yan a pikekg ukwawopm nar kanokg ti.”
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Tu melnum kamel wraur tuwek wampwam yikak wekg a pikekg Sisas ukwawen la tu kai ikwap pa tu wa anel yaper wli nampokgen atopen wail manten. Tu lala, “Wailen, men naren kitn ti atom men ungkwan tu maur paipm pa tu atning katnun ok a men ungkwanten!”
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Ari Sisas akalmpe la, “Aklale, kolpa atom kupm ariri maur paipm Satan angko angkaino kitnong ai nar kol milmal a plaing pa.
18 Jesus lhes disse:
19 Kipm itning, kupm pikekg alkepm titnongket, ti ake kwei ur antokgtepm paipm, ti kipm atn rkganti ul a kirko, a wa kipm angen titnongket a wrongmanto akipmen.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Pake ampur kipm atopen lala tu maur paipm pa atning katnun ok akipmen pa. Kipm mpa itopen eng nang akipmen pa am nira ela kai wrkapm a Maur Wailen ise.”
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Ak wang ketn pa Maur Wor pa ak kwap titnongket kawor ipma a Sisas pa, atom kil lala, “Yaiyai, kitn Wailen a kitnong a kanokg. Kupm alkeitn wor ngkat nang akitnen, eng ntei, kitn plan ariwe wor a kitn ti tu melnum ti a rpma titnowen kolen warim pa, a kitn lam eng tu melnum ariwe wail wail a nikgwalpm watin pa. Aklale, Yaiyai akupmen, pa kitn ak katnun nikgwalpm wasrongen a ariwe wor alkitnen pake.”
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 Sisas ngkat nang a Yan alkil pa kolpa plalng pa, wa kil wa lanaki tu a rka pa la, “Kweikwei wrongkwail am pikekg Yan akupmen elng kul wam akupmen ti ise. Ake melnum ur ariwe la Warim Kipman pa mla, Yan akupmen kolti pa kil ariwe pake. A melnum ur ake wa ariwe Yan pa yat, Warim Kipman ti nampokgen tu melnum a kil wasrongen la plan Yan pa, tu melnum pa ariwe pake.”
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Ak wang a Sisas nampokgen tu watnom alkilen pa rka ak tu alntu pa, kil lanaken la, “Kipm ti pa wor pake, kipm itopen o, eng kipm ari kweikwei a kipm ari ti.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 Kupm lanakepm la tu melnum okwripm a Maur Wailen nampokgen tu melnum tukgunakg pa pikekg anel antokg la mpa tu ri kuina ur a kipm ari ti, ari ake antiwe a tu ari. Tu la mpa itning kuina ur a kipm atning ti, ari ake antiwe a tu atning.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Wang wris ur pa melnum ur a aroaro wonel tu yangkipm a Moses pa kai kaino la ilm ipmawel Sisas pa la, “Melnum a aroaro wonel tu, mpa kupm ntokg kolai eng mpa kupm uwi yaprekg watin eng rpmi wor yongkyong pa?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Sisas akalmpentel la, “Ti wrkapm a Maur Wailen a kitn angkleikg pa, pa lanakeitn kolai?”
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Melnum pa akalmpe naki Sisas pa la, “Kitn mpa plan ipma wor wasrongen Wailen, Maur Wailen akitnen pa itna ep pake. Kitn mpa uk amen wor, a nol nikgwalpm, a titnongket, a ariwe akitnen ti plalng kai eng kil. Wa kai arkekg pa, kitn mpa plan ipma wor wasrongen tu mla ur ai pa kol a kitn plan ipma wor wasrongen kitn alkitn pa.”
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Sisas akalmpe la, “Pa kitn la pa aklale, ti kitn ik kitila kolpa pa, kitn ikgam uwi yaprekg watin eng rpmi wor yongkyong pake.”
28 Então Jesus lhe disse:
29 Ari melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses pa akor yangkipm ur ai la ik aure kil alkil ti, atom wa kil wa asen Sisas pa la, “Ti tu melnum mla a i mpa kupm plan ipma wor wasrongen pa?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Ari Sisas akalmpe lala, “Kol melnum ur pikekg a Serusalem ti kinar kai Seriko pa. Ari tu melnum paipm ur arkulel angko ya pa, aner apm, a awi kweikwei wrongkwail a kil ti plalng, a orel paipm, wreren eng kil a imo. Atom tu atnuurngkel rmpa pa, a tu am ngkark kaingkai ise.
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 Atom melnum ipma krakgen ur a ak ak kwap eng al wor uk Maur Wailen pa kil nar ya pa kinar. Angkli wulmpa yampingen ti ikg kai ari melnum a rmpa pa kolti, angkom nalokgen or kai ya yamping pa kai ise.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Wa melnum Lipai ur pa am wa kolpake. Kil nar ya pa kinar, kil ari melnum pa, kil angkom takwleikgen or kai ya yamping ai kai ise.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 Ari melnum Samaria ur pa am katila ya pa nar pa nar pake, kil ari melnum pa, ipma wunen a kil pa akg arein paipm eng melnum pa.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Kil kai kinar wreren kolti, kil alung uyiwa pa nampokgen u wain pa ak raro i kweikwei pa yapowel. Plalng pipa, kil ngkat elng kaino nimpa nepm kuinen nungkulkg watin alkil ti kolti, a ayewel kinar wan ur a tu a a ya watinet ai wli okg arke pa. Atom kil alkil ikgalentel.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Kil kai okg, kong ti, kil nakle marpm ur pa aye kai uk melnum a ikgalen wan pa, lanakel la, 'Ikglentel kolpa kaingkai, marpm ur a kitn wa uk klangkil marpm a kupm alkeitn kil pa, ik wang ur a kupm yaper kul pa, ikga kupm ikilmpenteitn pa.'”
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 Sisas la yangkipm pa plalng pa, wa kil wa asen melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses pa lala, “Ti kitn akwonalmpen kolai melnum wraur kil, la mla a i kil melnum a alupmen melnum a tu melnum paipm orel rmpa ya pa?”
36 Então Jesus perguntou:
37 Melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses pa akalmpe la, “Melnum a kinar arein angklin melnum pa, pa am kil pake.” Sisas lanakel la, “Am kolpake. Kitn kai atom kitn ik kolpake!”
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Sisas nampokgen tu watnom alkilen pa or ya pa kai kaino pa, tu kaino palng kaino anong ur. Kin wris ur a rpma anong pa, nang alkilen pa Marta, kil alkel wor eng la kil ntiwel rpmi wan anong akilen pake.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Maria pa wusoken a Marta. Sisas kil angkli yangkipm pa rpma pa, Maria pa kil rpma wreren nepm a Sisas pa atning yangkipm pa rpma.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Kil akuke Marta pa ampurkg ampenen antokg wakgkuntuk kweikwei pa rpma, atom ipma a kil pa paipm eng Maria pa, atom kil kai naki Sisas pa la, “Wailen, ake kitn ari la kupm alkupm wris numprampen okipma kweikwei ti! Ti antiwe mpa kitn laniki Maria pa eng kil or ngklinsopm pen?”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Ari Wailen akalmpentel la, “Marta, Marta, kitn nikgwalpm kalkut akwonalmpen kweikwei watipmen.
41 Mas o Senhor respondeu:
42 Pake kwei ur wor wris kil pa kitn a uwi tipen. Maria pa am awi ise, pa kweikwei wor wrisen, ikgake melnum ur ungkwan tukuleikgentel pa.”
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.