Lucas 10

urim (URIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Atom Sisas wa takwei tu melnum kamel wraur tuwek wampwam yikak wekg pa kai mapming a tu a katnuntel pa, atom la ukwawen wekg wekg rak kai yela anong wail wail a wusok wusok a lala kil ikga kai pa.
1 Depois disso o Senhor escolheu mais setenta e dois dos seus seguidores e os enviou de dois em dois a fim de que fossem adiante dele para cada cidade e lugar aonde ele tinha de ir.
2 Kil ak yangkipm kla kil lanaken la, “Kweikwei wailet am tukgun kakir itna pake, pake melnum a angketuwai ti yek wraur kolti. Kolpa ti kipm isen melnum Yan a wring pa, eng mpa kil ukwa melnum akwapel watipmen kai ngketuwai kweikwei akilen pa!
2 Antes de os enviar, ele disse:
3 Kipm kai o! Kil kupm ukwawepm kol manto walkg malkgu kai kuin a tu nimpa tilpmingen.
3 Vão! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos.
4 Ampur kipm aye apm kok, kweikwei a alupme marpm, a nepm palk alkipmen pa nukur num. Ake mpa kipm kai oklala itni yaya, kipm or yawel itn kolti.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias. E não parem no caminho para cumprimentar ninguém.
5 Kipm la kai kawor wan anong ur pa, ep pa kipm yangkipmen tu a rka wan pa la, 'Maur Wailen mpa plan ipma wor alkil ngklinsepm!'
5 Quando entrarem numa casa, façam primeiro esta saudação: “Que a paz esteja nesta casa!”
6 Kol melnum ur rki wan pa kil itopen uwi ipma meen wor pa, pa mpa Maur Wailen kil plan ipma wor alkil ngklinsel. La kalpis pa, Maur Wailen ake mpa plantel ipma wor alkil pa ngklinsel, kalpis, kil mpa ngklin kipm tike.
6 Se um homem de paz morar ali, deixem a saudação com ele; mas, se o homem não for de paz, retirem a saudação.
7 Kipm rki wan wris ur kolti a tu awi wor la kipm rki pa. Ampur kipm kai wan ur wan ur. Kipm rki pa il u okipma a tu alkepm pa. Pa tu ikgalentepm ariworwor eng kwap a kipm ak pake.
7 Fiquem na mesma casa e comam e bebam o que lhes oferecerem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de uma casa para outra.
8 Kipm kai anong ur pa, tu itopen ikyakurepm iyewepm kai wan anong atuwen pa numprampentepm okipma pa, kipm uwi il kolti.
8 — Quando entrarem numa cidade e forem bem-recebidos, comam a comida que derem a vocês.
9 Wa kipm ungkwan numpet a tu melnum numpet a anong pa, a laron niken la, 'Maur Wailen pa nar itna wailen la ikglen nol nikgwalpm akipmen.'
9 Curem os doentes daquela cidade e digam ao povo dali: “O
10 Pake kipm kai kawor anong ur pa, ari tu ake atopen alkepm wor akyakurepm ayewepm kai wan anong alntuwen pa, pa kipm itn tutu ya wail wail itna anong pa laniken la,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, vão pelas ruas, dizendo:
11 'Yipur a itna anong akipmen wet karponte nepm a men ti pa, am wa men kalkwintepm elngtitna tike, kipm ikga yangkipm kalpisen eng ikilmpe yangkipm pa. Pake kipm wonirpme riwe yangkipm kil: Maur Wailen la itni wailen ikglen nol nikgwalpm akipmen.'”
11 “Até a poeira desta cidade que grudou nos nossos pés nós sacudimos contra vocês! Mas lembrem disto: o Reino de Deus chegou até vocês.”
12 Sisas la karkurng tu kamel wraur tuwek wampwam yikak wekg a kil la ukwa kai ikwap pa plalng pipa, wa kil wa la, “Kupm lanakepm la ikga ik wang wail a Maur Wailen ntokg yangkipm numpokgen kipm wrong kin kipman pa, kalkuten a tu pa ikga wa angen a tu anong Sotom pa.”
12 E Jesus disse mais isto:
13 Sisas arein anong a tu ake ukipma pa la, “Woi, arein kipm anong Korasin a kipm anong Petsaita, kipm ikga uwi paipm! Kupm pikekg antokg kweikwei titnongket titnongket a melnum ake antiwe antokg pa itna kai anong wekg a kipmekg pa, ari ake wa kipm plelng ipma la arein. Kol pikekg kupm ntokg kweikwei titnongket titnongket kolti kai anong Tair a anong Saiton pa, tu kol pikekg tak ai ngko yipan akg rein paipmpaipm a tu antokg pa atom plelng ipma ise.
13 Jesus continuou:
14 Ikga ik wang wail a Maur Wailen ntokg yangkipm pa, kalkuten a ikga palng kai kipm ti pa, ikga wa angen a anong Tair a Saiton pa
14 No Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida!
15 Ti kitn anong Kaperneam ti. Kitn akwonalmpen la kitn ti wor, ti ikga uwiyeitn iye kaino anong wor pake? Ikga kolpa kalpis. Kipm ikga ngkliwepm elng ngko wrik om miningket paipm kolti.”
15 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
16 Sisas arein tu anong pa plalng pipa, kil lanaki tu melnum a kil la ukwa kai eng ikwap pa la, “Melnum ur a atning yangkipm akipmen pa, pa kil atning yangkipm akupmen ti. A melnum ur a talpulng yangkipm akipmen pa, pa kil talpulng yangkipm akupmen tike. A wa kil a talpulng yangkipm akupmen ti pa, pa kil talpulng yangkipm a Yan a pikekg ukwawopm nar kanokg ti.”
16 Então disse aos discípulos:
17 Tu melnum kamel wraur tuwek wampwam yikak wekg a pikekg Sisas ukwawen la tu kai ikwap pa tu wa anel yaper wli nampokgen atopen wail manten. Tu lala, “Wailen, men naren kitn ti atom men ungkwan tu maur paipm pa tu atning katnun ok a men ungkwanten!”
17 Os setenta e dois voltaram muito alegres e disseram a Jesus: — Até os demônios nos obedeciam quando, pelo poder do nome do senhor, nós mandávamos que saíssem das pessoas!
18 Ari Sisas akalmpe la, “Aklale, kolpa atom kupm ariri maur paipm Satan angko angkaino kitnong ai nar kol milmal a plaing pa.
18 Jesus respondeu:
19 Kipm itning, kupm pikekg alkepm titnongket, ti ake kwei ur antokgtepm paipm, ti kipm atn rkganti ul a kirko, a wa kipm angen titnongket a wrongmanto akipmen.
19 Escutem! Eu dei a vocês poder para pisar cobras e escorpiões e para, sem sofrer nenhum mal, vencer a força do inimigo.
20 Pake ampur kipm atopen lala tu maur paipm pa atning katnun ok akipmen pa. Kipm mpa itopen eng nang akipmen pa am nira ela kai wrkapm a Maur Wailen ise.”
20 Porém não fiquem alegres porque os espíritos maus lhes obedecem, mas sim porque o nome de cada um de vocês está escrito no céu.
21 Ak wang ketn pa Maur Wor pa ak kwap titnongket kawor ipma a Sisas pa, atom kil lala, “Yaiyai, kitn Wailen a kitnong a kanokg. Kupm alkeitn wor ngkat nang akitnen, eng ntei, kitn plan ariwe wor a kitn ti tu melnum ti a rpma titnowen kolen warim pa, a kitn lam eng tu melnum ariwe wail wail a nikgwalpm watin pa. Aklale, Yaiyai akupmen, pa kitn ak katnun nikgwalpm wasrongen a ariwe wor alkitnen pake.”
21 Naquele momento, pelo poder do Espírito Santo, Jesus ficou muito alegre e disse:
22 Sisas ngkat nang a Yan alkil pa kolpa plalng pa, wa kil wa lanaki tu a rka pa la, “Kweikwei wrongkwail am pikekg Yan akupmen elng kul wam akupmen ti ise. Ake melnum ur ariwe la Warim Kipman pa mla, Yan akupmen kolti pa kil ariwe pake. A melnum ur ake wa ariwe Yan pa yat, Warim Kipman ti nampokgen tu melnum a kil wasrongen la plan Yan pa, tu melnum pa ariwe pake.”
22 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
23 Ak wang a Sisas nampokgen tu watnom alkilen pa rka ak tu alntu pa, kil lanaken la, “Kipm ti pa wor pake, kipm itopen o, eng kipm ari kweikwei a kipm ari ti.
23 Então Jesus virou-se para os discípulos e disse só para eles:
24 Kupm lanakepm la tu melnum okwripm a Maur Wailen nampokgen tu melnum tukgunakg pa pikekg anel antokg la mpa tu ri kuina ur a kipm ari ti, ari ake antiwe a tu ari. Tu la mpa itning kuina ur a kipm atning ti, ari ake antiwe a tu atning.”
24 Eu afirmo a vocês que muitos
25 Wang wris ur pa melnum ur a aroaro wonel tu yangkipm a Moses pa kai kaino la ilm ipmawel Sisas pa la, “Melnum a aroaro wonel tu, mpa kupm ntokg kolai eng mpa kupm uwi yaprekg watin eng rpmi wor yongkyong pa?”
25 Um mestre da Lei se levantou e, querendo encontrar alguma prova contra Jesus, perguntou: — Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
26 Sisas akalmpentel la, “Ti wrkapm a Maur Wailen a kitn angkleikg pa, pa lanakeitn kolai?”
26 Jesus respondeu:
27 Melnum pa akalmpe naki Sisas pa la, “Kitn mpa plan ipma wor wasrongen Wailen, Maur Wailen akitnen pa itna ep pake. Kitn mpa uk amen wor, a nol nikgwalpm, a titnongket, a ariwe akitnen ti plalng kai eng kil. Wa kai arkekg pa, kitn mpa plan ipma wor wasrongen tu mla ur ai pa kol a kitn plan ipma wor wasrongen kitn alkitn pa.”
27 O homem respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com todas as forças e com toda a mente. E ame o seu próximo como você ama a você mesmo.”
28 Sisas akalmpe la, “Pa kitn la pa aklale, ti kitn ik kitila kolpa pa, kitn ikgam uwi yaprekg watin eng rpmi wor yongkyong pake.”
28 — A sua resposta está certa! — disse Jesus. — Faça isso e você viverá.
29 Ari melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses pa akor yangkipm ur ai la ik aure kil alkil ti, atom wa kil wa asen Sisas pa la, “Ti tu melnum mla a i mpa kupm plan ipma wor wasrongen pa?”
29 Porém o mestre da Lei, querendo se desculpar, perguntou: — Mas quem é o meu próximo?
30 Ari Sisas akalmpe lala, “Kol melnum ur pikekg a Serusalem ti kinar kai Seriko pa. Ari tu melnum paipm ur arkulel angko ya pa, aner apm, a awi kweikwei wrongkwail a kil ti plalng, a orel paipm, wreren eng kil a imo. Atom tu atnuurngkel rmpa pa, a tu am ngkark kaingkai ise.
30 Jesus respondeu assim:
31 Atom melnum ipma krakgen ur a ak ak kwap eng al wor uk Maur Wailen pa kil nar ya pa kinar. Angkli wulmpa yampingen ti ikg kai ari melnum a rmpa pa kolti, angkom nalokgen or kai ya yamping pa kai ise.
31 Acontece que um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho. Quando viu o homem, tratou de passar pelo outro lado da estrada.
32 Wa melnum Lipai ur pa am wa kolpake. Kil nar ya pa kinar, kil ari melnum pa, kil angkom takwleikgen or kai ya yamping ai kai ise.
32 Também um
33 Ari melnum Samaria ur pa am katila ya pa nar pa nar pake, kil ari melnum pa, ipma wunen a kil pa akg arein paipm eng melnum pa.
33 Mas um
34 Kil kai kinar wreren kolti, kil alung uyiwa pa nampokgen u wain pa ak raro i kweikwei pa yapowel. Plalng pipa, kil ngkat elng kaino nimpa nepm kuinen nungkulkg watin alkil ti kolti, a ayewel kinar wan ur a tu a a ya watinet ai wli okg arke pa. Atom kil alkil ikgalentel.
34 Então chegou perto dele, limpou os seus ferimentos com azeite e vinho e em seguida os enfaixou. Depois disso, o samaritano colocou-o no seu próprio animal e o levou para uma pensão, onde cuidou dele.
35 Kil kai okg, kong ti, kil nakle marpm ur pa aye kai uk melnum a ikgalen wan pa, lanakel la, 'Ikglentel kolpa kaingkai, marpm ur a kitn wa uk klangkil marpm a kupm alkeitn kil pa, ik wang ur a kupm yaper kul pa, ikga kupm ikilmpenteitn pa.'”
35 No dia seguinte, entregou duas moedas de prata ao dono da pensão, dizendo:
36 Sisas la yangkipm pa plalng pa, wa kil wa asen melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses pa lala, “Ti kitn akwonalmpen kolai melnum wraur kil, la mla a i kil melnum a alupmen melnum a tu melnum paipm orel rmpa ya pa?”
36 Então Jesus perguntou ao mestre da Lei:
37 Melnum a aroaro wonel tu yangkipm a Moses pa akalmpe la, “Melnum a kinar arein angklin melnum pa, pa am kil pake.” Sisas lanakel la, “Am kolpake. Kitn kai atom kitn ik kolpake!”
37 — Aquele que o socorreu! — respondeu o mestre da Lei. E Jesus disse:
38 Sisas nampokgen tu watnom alkilen pa or ya pa kai kaino pa, tu kaino palng kaino anong ur. Kin wris ur a rpma anong pa, nang alkilen pa Marta, kil alkel wor eng la kil ntiwel rpmi wan anong akilen pake.
38 Jesus e os seus discípulos continuaram a sua viagem e chegaram a um povoado. Ali uma mulher chamada Marta o recebeu na casa dela.
39 Maria pa wusoken a Marta. Sisas kil angkli yangkipm pa rpma pa, Maria pa kil rpma wreren nepm a Sisas pa atning yangkipm pa rpma.
39 Maria, a sua irmã, sentou-se aos pés do Senhor e ficou ouvindo o que ele ensinava.
40 Kil akuke Marta pa ampurkg ampenen antokg wakgkuntuk kweikwei pa rpma, atom ipma a kil pa paipm eng Maria pa, atom kil kai naki Sisas pa la, “Wailen, ake kitn ari la kupm alkupm wris numprampen okipma kweikwei ti! Ti antiwe mpa kitn laniki Maria pa eng kil or ngklinsopm pen?”
40 Marta estava ocupada com todo o trabalho da casa. Então chegou perto de Jesus e perguntou: — O senhor não se importa que a minha irmã me deixe sozinha com todo este trabalho? Mande que ela venha me ajudar.
41 Ari Wailen akalmpentel la, “Marta, Marta, kitn nikgwalpm kalkut akwonalmpen kweikwei watipmen.
41 Aí o Senhor respondeu:
42 Pake kwei ur wor wris kil pa kitn a uwi tipen. Maria pa am awi ise, pa kweikwei wor wrisen, ikgake melnum ur ungkwan tukuleikgentel pa.”
42 mas apenas uma é necessária! Maria escolheu a melhor de todas, e esta ninguém vai tomar dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.