João 6

urim (URIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sisas atnuurng Serusalem plalng pa, kil yaper kinar kai kaino anong kanokg Kalili, atom kil rpma pa pen. Wang ur ti pa kil alekgen tu watnom a kil aroaro wonel pa awi nim ukupuken pa angket ukupuk Kalili pa kai wompel ai. Nang wompel a ukupuk pa tu namput la Taiperias.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Tu wrong ak wail katnunten kai. Tu pikekg ari a Sisas kil antokg tu melnum numpet palng wor pa kolen kla a kil elngitna elngitna ak plan titnongket a Yan alkilen pa. Kolpa atom ari tu akwail katnunten kai.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Atom tu watnom a kil aroaro wonel pa tu antiwel kaino rpma kaino wrik laikge kaino nang ai.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Wang wail a men Suta wli wli takwem rka wris atopen atnen a pikekg Maur Wailen awi tu amenen pa aye kul wor takwlelkgen tu Isip pa am kul wreren tike.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Sisas ngkat ikg pa ari yela ari kil ari tu wrong akwail pa wli wli eng kil ti. Atom kil lanaki Pilip watnom wris ur a kil aroaro wonel pa la, “Mpa mentepm rmpen okipma wailet ur kai a i eng uk tu wrong pa il?”
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Kil asen la ik ri ipma a kil ti kolti tuwa, kil alkil alupm nikgwalpm ariwe ur rpma mpa kil ntokg pa.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Pilip akalmpe la, “Oi, pa ampake antiwe! Kol mentepm ntiwe marpm wes tangkoren kamel wampwam pa, pa antiwe a ak awi okipma wailet pake, pa ampake ntiwe tu pa. Pa mpa kai praras kolti. Pa antiwe melnum yek aripm ur kolti.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Ari wris ur a tu watnom alkil pa Antru, wailen a Saimon Pita pa lala,
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Ti warim kipman yek ur itna ti a aye nok tingklak wampwomis a yul tingklak wekg, ti ake antiwe mpa mpreing ik nirake wrong kin kipman wailet a itna ti.”
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Atom Sisas lanaki tu watnom alkil pa la, “Laniki tu wrong kin kipman pa eng tu rpmi tutu kanokg pa eng tu il okipma pa!” Atom tu lanaken. Wrik pa mi anip wailet atnewe, atom tu arku mi pa rpma yela tatu pa. Tu melnum pa wailet paipm. Kol ngkleikg tu kipman ikalkil pa palng wailet paipm kamel kamel (5,000).
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Atom Sisas awi nok tingklak pa aye itna, uk wor Maur Wailen, plalng pa, kapor uk tu watnom alkilen ampreing uk tu wrong kin a kipman a wet rpma pa al. Wa yul pa am wa kil ak katila kolpake. Tu al kolpa kaingkai, tu al nikgwor antiwe.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Tu al nikgwor antiwe plalng pa, Sisas lanaki tu watnom alkil pa la, “Kipm uwi okipma umpu umpu pa iye wli elngkitni wris eng ikga il! Itna kolpa mpa takote.”
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Tu awi okipma umpu umpu wet tu al nikgwor atom angko itna pa awi alupm rkwa wail wampwam yikakwekg pa elngkirpma.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Tu wrong kin kipman pa tu ari kla titnongket a Sisas elngkitna ak plan titnongket a Maur Wailen pa, atom tu wrekg paipm lanaki tita la, “Yek ei, aklale wrisen! Melnum ti melnum ok wripm a pikekg Maur Wailen kil la ukwa nar kanokg ti am tike!”
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Sisas pa kil ari la tu pa la kai ikyakurel iye wli tirpmingen la ngkitel palng melnum tukgunakg eng itni ep ikglen anong kanokg a men Suta ti. Kolpa atom kil atnuurng tu pa a kil alkil wris kaino nang ai.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Nungkurikg ti pa, tu watnom a Sisas pa tu atnuurng Sisas pa itna kaino wrik nangen ai, a tu yaper nar ukupuk pa.
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 Tu rpma pa nungkwangen Sisas pa ari am kai miningket tike, a Sisas pa ake wa narnten. Atom tu tipra kaino nim ukupuken pa angket ukupuk pa la kul anong Kaperneam.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Tu angket or ukupuk pa kul pa, wripm mringmring wail pa el titnongket antokg ukupuk pa ngkat tapor tiklas kai pa kai pa paipm wrisen.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Tu angket or ukupuk pa kul angko kuin (5-6 km) pa, tu ari Sisas pa angkom or u kwa pa kul yupute nim ukupuken pa, atom tu ngkark paipm.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Ari Sisas lanaken la, “Ampur kipm ngkark, am kupm tike.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Tu atning a kil la kolpa, atom tu wasrongen la mpa kil kaino ntiwen rpmi, ari kalpis, pinterngen kolti tu am palng kul wrik a wet tu la mpa kul pa ise.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Tu wrong pa tu itna kai ukupuk wompel pa kolpa itna nungkwangen Sisas pa. Tu pikekg ari nim ukupuken wris ata kolti rka kai pa, wa tu wa ari Sisas pa pikekg ake wa anti tu watnom a kil aroaro wonel pa tipra kaino nim ukupuken pa kul, kalpis. Tu ari tu watnom alkil kolti pikekg tipra kaino pa kul. Okg or kong ti tu am nungkwangentel kolpa rka pake.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Ari nim ukupuken tiur a anong Taiperias pa kai rka werpm wreren wrik a pikekg Wailen kil uk wor Maur Wailen eng okipma atnewe atom tu al nikgwor antiwe pa.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Tu wrong kin kipman pa ari la Sisas nampokgen tu watnom alkil pa ake rka kai pa, atom tu wrekg kolti, awi nim ukupuken pa angket ukupuk pa kul akor Sisas itna anong Kaperneam ti.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Tu wrong pa anel akor Sisas pa itna kul ukupuk wompel ti kolpa kai pa, tu ansilel, atom tu asentel la, “Melnum a aroaro wonel men, kitn wet or kolai?”
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Ari Sisas akalmpe la, “Kupm lanakepm aklale wrisen, ake kipm akor kupm ti eng kipm ari kla titnongket titnongket a kupm antokg ti, atom kipm awi ariwe kupm ti la kupm mla pa, kalpis. Kipm katnuntopm ti pa atnen a pikekg kipm al okipma ti wailet nikg wor.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Ampur kipm aken kwap okipma a ikga kai plalng pa. Kipm iken kwap okipma a ikgake kai plalng. Pa okipma a alkepm yaprekg watin a antokg kipm rpma wor yongkyong. Okipma pa am Warim Kipman A Melnum ti alkepm tike. Maur Wailen Yan akilen pa kil alkil pikekg elng kla akilen pa itna kil ti la mpa kil ik kolpake.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Atom tu asentel la, “Mpa men ntokg kwap kuina eng mpa Maur Wailen uwi wor lawo pa?”
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Ari Sisas akalmpe la, “Kwap a Maur Wailen awi wor lawepm pa pati kolpa: kipm ukipma kupm melnum a kil ukwawopm nar ti.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Atom wa tu asentel la, “Mpa kitn ntokg kuina weten ik titnongket akitnen pa, eng mpa men ri la pa kla akitnen, mpa men ukipma yangkipm a wet kitn la la Maur Wailen pikekg ukwaweitn nar pa. Mpa kitn ntokg kuina eng men ri?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Tu wapyipmiri walyipmiri a mentepmen pikekg tu al okipma mana itna kinar wrik wes ningkrapm kalpmlel. Kol a pikekg nira ela Wrkapm a Maur Wailen pa ak la Moses pa la, 'Kil pikekg alken okipma a angkaino anong wor ai nar eng tu al.'”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Sisas akalmpenten la, “Kupm lanakepm aklale wrisen, ake pikekg Moses pa uk okipma a anong wor pa tu akipmen pa al pa, kalpis. Pa am Yan akupmen pa alkepm okipma wor aklale a anong wor tike.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Eng ntei, okipma a Maur Wailen uk ti pa, pa la melnum pikekg Maur Wailen ukwa angkaino anong wor pa nar, atom uk yaprekg watin kipm wrong kin a kipman a kanokg ti.”
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Tu akalmpe la, “Melnum Wailen, wa ik ti kai pa am kitn lko okipma kolpake!”
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Atom Sisas la prepmprepm kil alkil ti naken la, “Am kupm tike, kupm ti pa okipma a yaprekg watin a al eng rpma wor yongkyong. Melnum a kil kul eng kupm ti pa, kil ikgake nikgilmpel. A melnum a kil ukipma kupm ti pa, kil ikgake u waketel.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Pake kipm ti pa, kol wet kupm lanakepm pa, kipm ari titnongket a kupm ak pake, kipm ake wa ukipma.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Tu melnum a Yan kil alkopm pa, tu mpa kul eng kupm. A wa melnum a kul eng kupm ti pa, kupm ake mpa ungkwantel, mpa kalpis wrisen.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Kol ake kupm angkaino anong wor pa nar la ntokg kuina ur a kupm alkupm ti wasrongen pa. Kupm nar la ntokg kuina ur a melnum a ukwawopm nar pa wasrongen pake.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Kil a ukwawopm nar pa kil pa wasrongen la ikgake kupm utnuurng melnum yekwris ur a pikekg kil alkopm pa. Ikga kupm la atom tu ikga wrekg ik wang aimprek a wang ti kai plalng.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Kol nikgwalpm a Yan akupmen pa kil wasrongen la melnum a kil ari kupm Warim Kipman pa a ukipma kupm pa, kil pa awi yaprekg watin a Maur Wailen a antokg kil rpma wor yongkyong. Atom ikga kupm la, atom kil ikga wrekg ik wang aimprek a wang ti kai plalng.”
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Ak wang a Sisas kil la, “Kupm ti pa okipma a angkaino anong wor ai nar”, pa tu melnum wailen wailen a men Suta pa atning kolpa, tu nikgwalpm paipm lawel watipmen
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 kolpa lala, “Palpa Sisas, warim kipman a Sosep, mansan a mentepm ariwe pa. Mpa wa kil wa la kil alkil ti la, kil pikekg angkaino anong wor ai nar?”
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Ari Sisas akalmpenten la, “Elngen a kipm nikgwalpm paipm lawopm watipmen kolpa!
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Akentiwe mpa melnum ur kul eng kupm ti ik nikgwalpm alkilen pa. Mpam Yan kil a pikekg ukwawopm nar pa or ipmawel pa, kil antiwe kul eng kupm ti. Atom ikga ik wang aimprek a wang ti kai plalng pa ikga kupm la atom kil wrekg.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Nira ela wrkapm a tu melnum okwripm pa la kolkil la, 'Maur Wailen pa kil ikga kiling plan tu wrongkwail kin a kipman pa.' Melnum a atning awi ariwe atom kil katnun Yan pa, pa kil kul eng kupm.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Ake melnum ur ari Yan pa, pa melnum a pikekg kil anti Maur Wailen pa rpma atom nar ti pa, kil wris pa ari Yan pake.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Kupm lanakepm aklale wrisen la, melnum a kil ukipma kupm pa, pa kil awi yaprekg watin a antokg kil rpma wor yongkyong.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Kupm ti pa okipma a yaprekg watin a al eng rpma wor yongkyong.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Tu wapyipmiri walyipmiri akipmen pikekg al okipma a tu namput la mana angkinar wrik wes ningkrapm kalpmlel pa. Ari ake wa tu rpma lantlan, tu am wa amo kaingkai ise.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Pake okipma a kupm la ti pa, pa okipma a angkaino anong wor ai nar, eng la tu melnum il pa, maur wor a tu pa ikgake imo.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Kupm ti pa okipma a rpma wor yongkyong a angkaino anong wor ai nar. Kol melnum ur il okipma kil pa, kil mpa uwi yaprekg watin a antokg kil rpma wor yongkyong. Okipma kil pa pati num akupmen a kupm uk tu wrong kin a kipman a kanokg ti eng mpa tu il eng rpmi wor yongkyong.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Ari tu melnum wailen wailen a men Suta pa nikgwalpm paipm akle tita kolpa la, “Antokg kolai atom melnum ti la lko num a kil ti eng mentepm il ti?”
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Sisas lanaken la, “Kupm lanakepm aklale wrisen la, kol ake kipm il num a walmpopm a Warim Kipman a Melnum ti pa, kipm ake antiwe mpa uwi yaprekg watin pa rpmi kawor ipma akipmen pa.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Melnum a al num a walmpopm akupmen pa, kil pa awi yaprekg watin a antokg kil rpma wor yongkyong. Wa ikga ik wang aimprek a wang ti kai plalng pa kupm ikga la, atom kil ikga wrekg rpmi.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Num akupmen ti pa, pa okipma aklale, a wa walmpopm akupmen ti pa, pa u aklale.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Melnum a kil al num a walmpopm akupmen ti pa, pa kil rpma kawor kupm ti, wa kupm rpma kawor kil pa.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Yan a ukwawopm nar pa kil Yan yiprokgen a uk yaprekg watin melnum atom kil rpma wor yongkyong. Atom kupm rpma yongkyong atnen a kupm awi yaprekg watin kai Yan ai. Am wa irir kolpa yat pake: melnum a kil al al kupm ti pa, kil wa rpma yongkyong atnen a kil awi yaprekg watin kul kupm ti.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Kupm kil okipma a angkaino anong wor ai nar. Tu walyipmiri wapyipmiri akipmen pikekg al okipma manet, kolpa atom ari ake wa tu rpma yongkyong, tu wa amo kaingkai. Pake melnum a al al okipma a angkaino anong wor ai nar ti pa, kil pa awi yaprekg watin atom kil rpma wor yongkyong.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Sisas kil la yangkipm kil ak aro wonel tu itna wan a men atning atning yangkipm a Maur Wailen atnewe itna anong Kaperneam.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Tu melnum a katnun Sisas pa tu atning yangkipm a kil arowonelen pa, atom tu lanaki tita kolkil la, “Yangkipm pa wonet paipm ai, mpa mla itning pa?”
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Sisas kil ariwe tu pa tu akor la yangkipm pa watipmen, atom kil lanaken la, “Yangkipm wet a kupm la pa antokg kipm eng a kirken a ukipma aki?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Ti ikga kipm wa ikwonilmpen kolai, kol kipm ri kupm Warim Kipman A Melnum ti kupm wa yaper kaino wrik wrik a pikekg kupm arpme ep pa?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Maur Wor a Maur Wailen pa kolti antiwe antokg melnum awi yaprekg watin atom kil rpma wor yongkyong. Pake titnongket a melnum ti pa ake antiwe antokg kwei ur. Yangkipm a kupm lanakepm ti pa, yangkipm a Maur Wor arpmen wa yangkipm a uk yaprekg watin melnum atom kil rpma wor yongkyong.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Pake tiur akipmen pa ake ukipma yangkipm a kupm la ti la aklale.” Sisas la kolpa atnen a kil ariwe ak wang a kil ngkaten kwap alkil ak ak ai kul ai pa kil ariwe ise la, tu mla mla ake ukipma kil ti pa. A wa kil wa ariwe la melnum mla ikga uk kil ti kai wam a tu wrongmanto.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Wa kil la kolpa kai la, “Kolpa atom kupm lanakepm la, ake antiwe melnum ur kul eng kupm ti ik wasrongen alkil pa, kalpis. Yan pa or ipma a kil pa pati, kil antiwe a kul eng kupm pake.”
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Ak wang pa tu melnum a katnun Sisas pa atning a kil la kolpa, atom tu wailet pa almpil yirokg lawel atnuurngkel, a ake tu katnuntel om.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Sisas wa asen kul tu watnom wampwam yikakwekg a kil aroaro wonel pa la, “Ti kipm ti, kipm la wa utnuurngkopm yat?”
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Ari Saimon Pita akalmpe la, “Wailen, ti kitn la mpa men utnuurngkeitn kai eng mla? Am kitn pa yiprokgen a lanako yangkipm ok a alko yaprekg watin a antokg men rpma wor yongkyong pake.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Men pikekg ukipma kitn pa kolpa kul, atom men ariwe worwor la kitn pa Melnum a Maur Wailen Amprin atom ukwaweitn nar pake, kolpa atom men ukipma kitn pa.”
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Ari Sisas akalmpe la, “Kipm wampwam yikakwekg ti pa pikekg kupm alkupm ti takweiyepm kimeket, pake wris ur akipmen ti pa melnum a Maur Paipm Satan.”
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Pa kil la Sutas, warim kipman a Saimon Iskariot. Sutas pa melnum wris ur a tu watnom wampwam yikak wekg a kil aroaro wonel a ikga elng kil kai wam a tu wrongmanto.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.