João 6
urim (URIM) vs ARIB
1 Sisas atnuurng Serusalem plalng pa, kil yaper kinar kai kaino anong kanokg Kalili, atom kil rpma pa pen. Wang ur ti pa kil alekgen tu watnom a kil aroaro wonel pa awi nim ukupuken pa angket ukupuk Kalili pa kai wompel ai. Nang wompel a ukupuk pa tu namput la Taiperias.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 Tu wrong ak wail katnunten kai. Tu pikekg ari a Sisas kil antokg tu melnum numpet palng wor pa kolen kla a kil elngitna elngitna ak plan titnongket a Yan alkilen pa. Kolpa atom ari tu akwail katnunten kai.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Atom tu watnom a kil aroaro wonel pa tu antiwel kaino rpma kaino wrik laikge kaino nang ai.
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 Wang wail a men Suta wli wli takwem rka wris atopen atnen a pikekg Maur Wailen awi tu amenen pa aye kul wor takwlelkgen tu Isip pa am kul wreren tike.
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Sisas ngkat ikg pa ari yela ari kil ari tu wrong akwail pa wli wli eng kil ti. Atom kil lanaki Pilip watnom wris ur a kil aroaro wonel pa la, “Mpa mentepm rmpen okipma wailet ur kai a i eng uk tu wrong pa il?”
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Kil asen la ik ri ipma a kil ti kolti tuwa, kil alkil alupm nikgwalpm ariwe ur rpma mpa kil ntokg pa.
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 Pilip akalmpe la, “Oi, pa ampake antiwe! Kol mentepm ntiwe marpm wes tangkoren kamel wampwam pa, pa antiwe a ak awi okipma wailet pake, pa ampake ntiwe tu pa. Pa mpa kai praras kolti. Pa antiwe melnum yek aripm ur kolti.”
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 Ari wris ur a tu watnom alkil pa Antru, wailen a Saimon Pita pa lala,
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 “Ti warim kipman yek ur itna ti a aye nok tingklak wampwomis a yul tingklak wekg, ti ake antiwe mpa mpreing ik nirake wrong kin kipman wailet a itna ti.”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Atom Sisas lanaki tu watnom alkil pa la, “Laniki tu wrong kin kipman pa eng tu rpmi tutu kanokg pa eng tu il okipma pa!” Atom tu lanaken. Wrik pa mi anip wailet atnewe, atom tu arku mi pa rpma yela tatu pa. Tu melnum pa wailet paipm. Kol ngkleikg tu kipman ikalkil pa palng wailet paipm kamel kamel (5,000).
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Atom Sisas awi nok tingklak pa aye itna, uk wor Maur Wailen, plalng pa, kapor uk tu watnom alkilen ampreing uk tu wrong kin a kipman a wet rpma pa al. Wa yul pa am wa kil ak katila kolpake. Tu al kolpa kaingkai, tu al nikgwor antiwe.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Tu al nikgwor antiwe plalng pa, Sisas lanaki tu watnom alkil pa la, “Kipm uwi okipma umpu umpu pa iye wli elngkitni wris eng ikga il! Itna kolpa mpa takote.”
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Tu awi okipma umpu umpu wet tu al nikgwor atom angko itna pa awi alupm rkwa wail wampwam yikakwekg pa elngkirpma.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Tu wrong kin kipman pa tu ari kla titnongket a Sisas elngkitna ak plan titnongket a Maur Wailen pa, atom tu wrekg paipm lanaki tita la, “Yek ei, aklale wrisen! Melnum ti melnum ok wripm a pikekg Maur Wailen kil la ukwa nar kanokg ti am tike!”
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 Sisas pa kil ari la tu pa la kai ikyakurel iye wli tirpmingen la ngkitel palng melnum tukgunakg eng itni ep ikglen anong kanokg a men Suta ti. Kolpa atom kil atnuurng tu pa a kil alkil wris kaino nang ai.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 Nungkurikg ti pa, tu watnom a Sisas pa tu atnuurng Sisas pa itna kaino wrik nangen ai, a tu yaper nar ukupuk pa.
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 Tu rpma pa nungkwangen Sisas pa ari am kai miningket tike, a Sisas pa ake wa narnten. Atom tu tipra kaino nim ukupuken pa angket ukupuk pa la kul anong Kaperneam.
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 Tu angket or ukupuk pa kul pa, wripm mringmring wail pa el titnongket antokg ukupuk pa ngkat tapor tiklas kai pa kai pa paipm wrisen.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 Tu angket or ukupuk pa kul angko kuin (5-6 km) pa, tu ari Sisas pa angkom or u kwa pa kul yupute nim ukupuken pa, atom tu ngkark paipm.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 Ari Sisas lanaken la, “Ampur kipm ngkark, am kupm tike.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Tu atning a kil la kolpa, atom tu wasrongen la mpa kil kaino ntiwen rpmi, ari kalpis, pinterngen kolti tu am palng kul wrik a wet tu la mpa kul pa ise.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Tu wrong pa tu itna kai ukupuk wompel pa kolpa itna nungkwangen Sisas pa. Tu pikekg ari nim ukupuken wris ata kolti rka kai pa, wa tu wa ari Sisas pa pikekg ake wa anti tu watnom a kil aroaro wonel pa tipra kaino nim ukupuken pa kul, kalpis. Tu ari tu watnom alkil kolti pikekg tipra kaino pa kul. Okg or kong ti tu am nungkwangentel kolpa rka pake.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 Ari nim ukupuken tiur a anong Taiperias pa kai rka werpm wreren wrik a pikekg Wailen kil uk wor Maur Wailen eng okipma atnewe atom tu al nikgwor antiwe pa.
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 Tu wrong kin kipman pa ari la Sisas nampokgen tu watnom alkil pa ake rka kai pa, atom tu wrekg kolti, awi nim ukupuken pa angket ukupuk pa kul akor Sisas itna anong Kaperneam ti.
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Tu wrong pa anel akor Sisas pa itna kul ukupuk wompel ti kolpa kai pa, tu ansilel, atom tu asentel la, “Melnum a aroaro wonel men, kitn wet or kolai?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Ari Sisas akalmpe la, “Kupm lanakepm aklale wrisen, ake kipm akor kupm ti eng kipm ari kla titnongket titnongket a kupm antokg ti, atom kipm awi ariwe kupm ti la kupm mla pa, kalpis. Kipm katnuntopm ti pa atnen a pikekg kipm al okipma ti wailet nikg wor.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Ampur kipm aken kwap okipma a ikga kai plalng pa. Kipm iken kwap okipma a ikgake kai plalng. Pa okipma a alkepm yaprekg watin a antokg kipm rpma wor yongkyong. Okipma pa am Warim Kipman A Melnum ti alkepm tike. Maur Wailen Yan akilen pa kil alkil pikekg elng kla akilen pa itna kil ti la mpa kil ik kolpake.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 Atom tu asentel la, “Mpa men ntokg kwap kuina eng mpa Maur Wailen uwi wor lawo pa?”
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 Ari Sisas akalmpe la, “Kwap a Maur Wailen awi wor lawepm pa pati kolpa: kipm ukipma kupm melnum a kil ukwawopm nar ti.”
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Atom wa tu asentel la, “Mpa kitn ntokg kuina weten ik titnongket akitnen pa, eng mpa men ri la pa kla akitnen, mpa men ukipma yangkipm a wet kitn la la Maur Wailen pikekg ukwaweitn nar pa. Mpa kitn ntokg kuina eng men ri?
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 Tu wapyipmiri walyipmiri a mentepmen pikekg tu al okipma mana itna kinar wrik wes ningkrapm kalpmlel. Kol a pikekg nira ela Wrkapm a Maur Wailen pa ak la Moses pa la, 'Kil pikekg alken okipma a angkaino anong wor ai nar eng tu al.'”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 Sisas akalmpenten la, “Kupm lanakepm aklale wrisen, ake pikekg Moses pa uk okipma a anong wor pa tu akipmen pa al pa, kalpis. Pa am Yan akupmen pa alkepm okipma wor aklale a anong wor tike.
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Eng ntei, okipma a Maur Wailen uk ti pa, pa la melnum pikekg Maur Wailen ukwa angkaino anong wor pa nar, atom uk yaprekg watin kipm wrong kin a kipman a kanokg ti.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Tu akalmpe la, “Melnum Wailen, wa ik ti kai pa am kitn lko okipma kolpake!”
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Atom Sisas la prepmprepm kil alkil ti naken la, “Am kupm tike, kupm ti pa okipma a yaprekg watin a al eng rpma wor yongkyong. Melnum a kil kul eng kupm ti pa, kil ikgake nikgilmpel. A melnum a kil ukipma kupm ti pa, kil ikgake u waketel.
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 Pake kipm ti pa, kol wet kupm lanakepm pa, kipm ari titnongket a kupm ak pake, kipm ake wa ukipma.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 Tu melnum a Yan kil alkopm pa, tu mpa kul eng kupm. A wa melnum a kul eng kupm ti pa, kupm ake mpa ungkwantel, mpa kalpis wrisen.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Kol ake kupm angkaino anong wor pa nar la ntokg kuina ur a kupm alkupm ti wasrongen pa. Kupm nar la ntokg kuina ur a melnum a ukwawopm nar pa wasrongen pake.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Kil a ukwawopm nar pa kil pa wasrongen la ikgake kupm utnuurng melnum yekwris ur a pikekg kil alkopm pa. Ikga kupm la atom tu ikga wrekg ik wang aimprek a wang ti kai plalng.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 Kol nikgwalpm a Yan akupmen pa kil wasrongen la melnum a kil ari kupm Warim Kipman pa a ukipma kupm pa, kil pa awi yaprekg watin a Maur Wailen a antokg kil rpma wor yongkyong. Atom ikga kupm la, atom kil ikga wrekg ik wang aimprek a wang ti kai plalng.”
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Ak wang a Sisas kil la, “Kupm ti pa okipma a angkaino anong wor ai nar”, pa tu melnum wailen wailen a men Suta pa atning kolpa, tu nikgwalpm paipm lawel watipmen
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 kolpa lala, “Palpa Sisas, warim kipman a Sosep, mansan a mentepm ariwe pa. Mpa wa kil wa la kil alkil ti la, kil pikekg angkaino anong wor ai nar?”
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 Ari Sisas akalmpenten la, “Elngen a kipm nikgwalpm paipm lawopm watipmen kolpa!
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Akentiwe mpa melnum ur kul eng kupm ti ik nikgwalpm alkilen pa. Mpam Yan kil a pikekg ukwawopm nar pa or ipmawel pa, kil antiwe kul eng kupm ti. Atom ikga ik wang aimprek a wang ti kai plalng pa ikga kupm la atom kil wrekg.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Nira ela wrkapm a tu melnum okwripm pa la kolkil la, 'Maur Wailen pa kil ikga kiling plan tu wrongkwail kin a kipman pa.' Melnum a atning awi ariwe atom kil katnun Yan pa, pa kil kul eng kupm.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Ake melnum ur ari Yan pa, pa melnum a pikekg kil anti Maur Wailen pa rpma atom nar ti pa, kil wris pa ari Yan pake.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 Kupm lanakepm aklale wrisen la, melnum a kil ukipma kupm pa, pa kil awi yaprekg watin a antokg kil rpma wor yongkyong.
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 Kupm ti pa okipma a yaprekg watin a al eng rpma wor yongkyong.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Tu wapyipmiri walyipmiri akipmen pikekg al okipma a tu namput la mana angkinar wrik wes ningkrapm kalpmlel pa. Ari ake wa tu rpma lantlan, tu am wa amo kaingkai ise.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Pake okipma a kupm la ti pa, pa okipma a angkaino anong wor ai nar, eng la tu melnum il pa, maur wor a tu pa ikgake imo.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Kupm ti pa okipma a rpma wor yongkyong a angkaino anong wor ai nar. Kol melnum ur il okipma kil pa, kil mpa uwi yaprekg watin a antokg kil rpma wor yongkyong. Okipma kil pa pati num akupmen a kupm uk tu wrong kin a kipman a kanokg ti eng mpa tu il eng rpmi wor yongkyong.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Ari tu melnum wailen wailen a men Suta pa nikgwalpm paipm akle tita kolpa la, “Antokg kolai atom melnum ti la lko num a kil ti eng mentepm il ti?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 Sisas lanaken la, “Kupm lanakepm aklale wrisen la, kol ake kipm il num a walmpopm a Warim Kipman a Melnum ti pa, kipm ake antiwe mpa uwi yaprekg watin pa rpmi kawor ipma akipmen pa.
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Melnum a al num a walmpopm akupmen pa, kil pa awi yaprekg watin a antokg kil rpma wor yongkyong. Wa ikga ik wang aimprek a wang ti kai plalng pa kupm ikga la, atom kil ikga wrekg rpmi.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Num akupmen ti pa, pa okipma aklale, a wa walmpopm akupmen ti pa, pa u aklale.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Melnum a kil al num a walmpopm akupmen ti pa, pa kil rpma kawor kupm ti, wa kupm rpma kawor kil pa.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Yan a ukwawopm nar pa kil Yan yiprokgen a uk yaprekg watin melnum atom kil rpma wor yongkyong. Atom kupm rpma yongkyong atnen a kupm awi yaprekg watin kai Yan ai. Am wa irir kolpa yat pake: melnum a kil al al kupm ti pa, kil wa rpma yongkyong atnen a kil awi yaprekg watin kul kupm ti.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Kupm kil okipma a angkaino anong wor ai nar. Tu walyipmiri wapyipmiri akipmen pikekg al okipma manet, kolpa atom ari ake wa tu rpma yongkyong, tu wa amo kaingkai. Pake melnum a al al okipma a angkaino anong wor ai nar ti pa, kil pa awi yaprekg watin atom kil rpma wor yongkyong.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Sisas kil la yangkipm kil ak aro wonel tu itna wan a men atning atning yangkipm a Maur Wailen atnewe itna anong Kaperneam.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 Tu melnum a katnun Sisas pa tu atning yangkipm a kil arowonelen pa, atom tu lanaki tita kolkil la, “Yangkipm pa wonet paipm ai, mpa mla itning pa?”
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Sisas kil ariwe tu pa tu akor la yangkipm pa watipmen, atom kil lanaken la, “Yangkipm wet a kupm la pa antokg kipm eng a kirken a ukipma aki?
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Ti ikga kipm wa ikwonilmpen kolai, kol kipm ri kupm Warim Kipman A Melnum ti kupm wa yaper kaino wrik wrik a pikekg kupm arpme ep pa?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Maur Wor a Maur Wailen pa kolti antiwe antokg melnum awi yaprekg watin atom kil rpma wor yongkyong. Pake titnongket a melnum ti pa ake antiwe antokg kwei ur. Yangkipm a kupm lanakepm ti pa, yangkipm a Maur Wor arpmen wa yangkipm a uk yaprekg watin melnum atom kil rpma wor yongkyong.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Pake tiur akipmen pa ake ukipma yangkipm a kupm la ti la aklale.” Sisas la kolpa atnen a kil ariwe ak wang a kil ngkaten kwap alkil ak ak ai kul ai pa kil ariwe ise la, tu mla mla ake ukipma kil ti pa. A wa kil wa ariwe la melnum mla ikga uk kil ti kai wam a tu wrongmanto.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Wa kil la kolpa kai la, “Kolpa atom kupm lanakepm la, ake antiwe melnum ur kul eng kupm ti ik wasrongen alkil pa, kalpis. Yan pa or ipma a kil pa pati, kil antiwe a kul eng kupm pake.”
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 Ak wang pa tu melnum a katnun Sisas pa atning a kil la kolpa, atom tu wailet pa almpil yirokg lawel atnuurngkel, a ake tu katnuntel om.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 Sisas wa asen kul tu watnom wampwam yikakwekg a kil aroaro wonel pa la, “Ti kipm ti, kipm la wa utnuurngkopm yat?”
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Ari Saimon Pita akalmpe la, “Wailen, ti kitn la mpa men utnuurngkeitn kai eng mla? Am kitn pa yiprokgen a lanako yangkipm ok a alko yaprekg watin a antokg men rpma wor yongkyong pake.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Men pikekg ukipma kitn pa kolpa kul, atom men ariwe worwor la kitn pa Melnum a Maur Wailen Amprin atom ukwaweitn nar pake, kolpa atom men ukipma kitn pa.”
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 Ari Sisas akalmpe la, “Kipm wampwam yikakwekg ti pa pikekg kupm alkupm ti takweiyepm kimeket, pake wris ur akipmen ti pa melnum a Maur Paipm Satan.”
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 Pa kil la Sutas, warim kipman a Saimon Iskariot. Sutas pa melnum wris ur a tu watnom wampwam yikak wekg a kil aroaro wonel a ikga elng kil kai wam a tu wrongmanto.
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.