João 6

urim (URIM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sisas atnuurng Serusalem plalng pa, kil yaper kinar kai kaino anong kanokg Kalili, atom kil rpma pa pen. Wang ur ti pa kil alekgen tu watnom a kil aroaro wonel pa awi nim ukupuken pa angket ukupuk Kalili pa kai wompel ai. Nang wompel a ukupuk pa tu namput la Taiperias.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Tu wrong ak wail katnunten kai. Tu pikekg ari a Sisas kil antokg tu melnum numpet palng wor pa kolen kla a kil elngitna elngitna ak plan titnongket a Yan alkilen pa. Kolpa atom ari tu akwail katnunten kai.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Atom tu watnom a kil aroaro wonel pa tu antiwel kaino rpma kaino wrik laikge kaino nang ai.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Wang wail a men Suta wli wli takwem rka wris atopen atnen a pikekg Maur Wailen awi tu amenen pa aye kul wor takwlelkgen tu Isip pa am kul wreren tike.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Sisas ngkat ikg pa ari yela ari kil ari tu wrong akwail pa wli wli eng kil ti. Atom kil lanaki Pilip watnom wris ur a kil aroaro wonel pa la, “Mpa mentepm rmpen okipma wailet ur kai a i eng uk tu wrong pa il?”
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Kil asen la ik ri ipma a kil ti kolti tuwa, kil alkil alupm nikgwalpm ariwe ur rpma mpa kil ntokg pa.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Pilip akalmpe la, “Oi, pa ampake antiwe! Kol mentepm ntiwe marpm wes tangkoren kamel wampwam pa, pa antiwe a ak awi okipma wailet pake, pa ampake ntiwe tu pa. Pa mpa kai praras kolti. Pa antiwe melnum yek aripm ur kolti.”
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Ari wris ur a tu watnom alkil pa Antru, wailen a Saimon Pita pa lala,
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 “Ti warim kipman yek ur itna ti a aye nok tingklak wampwomis a yul tingklak wekg, ti ake antiwe mpa mpreing ik nirake wrong kin kipman wailet a itna ti.”
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Atom Sisas lanaki tu watnom alkil pa la, “Laniki tu wrong kin kipman pa eng tu rpmi tutu kanokg pa eng tu il okipma pa!” Atom tu lanaken. Wrik pa mi anip wailet atnewe, atom tu arku mi pa rpma yela tatu pa. Tu melnum pa wailet paipm. Kol ngkleikg tu kipman ikalkil pa palng wailet paipm kamel kamel (5,000).
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Atom Sisas awi nok tingklak pa aye itna, uk wor Maur Wailen, plalng pa, kapor uk tu watnom alkilen ampreing uk tu wrong kin a kipman a wet rpma pa al. Wa yul pa am wa kil ak katila kolpake. Tu al kolpa kaingkai, tu al nikgwor antiwe.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Tu al nikgwor antiwe plalng pa, Sisas lanaki tu watnom alkil pa la, “Kipm uwi okipma umpu umpu pa iye wli elngkitni wris eng ikga il! Itna kolpa mpa takote.”
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Tu awi okipma umpu umpu wet tu al nikgwor atom angko itna pa awi alupm rkwa wail wampwam yikakwekg pa elngkirpma.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Tu wrong kin kipman pa tu ari kla titnongket a Sisas elngkitna ak plan titnongket a Maur Wailen pa, atom tu wrekg paipm lanaki tita la, “Yek ei, aklale wrisen! Melnum ti melnum ok wripm a pikekg Maur Wailen kil la ukwa nar kanokg ti am tike!”
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Sisas pa kil ari la tu pa la kai ikyakurel iye wli tirpmingen la ngkitel palng melnum tukgunakg eng itni ep ikglen anong kanokg a men Suta ti. Kolpa atom kil atnuurng tu pa a kil alkil wris kaino nang ai.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Nungkurikg ti pa, tu watnom a Sisas pa tu atnuurng Sisas pa itna kaino wrik nangen ai, a tu yaper nar ukupuk pa.
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 Tu rpma pa nungkwangen Sisas pa ari am kai miningket tike, a Sisas pa ake wa narnten. Atom tu tipra kaino nim ukupuken pa angket ukupuk pa la kul anong Kaperneam.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Tu angket or ukupuk pa kul pa, wripm mringmring wail pa el titnongket antokg ukupuk pa ngkat tapor tiklas kai pa kai pa paipm wrisen.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Tu angket or ukupuk pa kul angko kuin (5-6 km) pa, tu ari Sisas pa angkom or u kwa pa kul yupute nim ukupuken pa, atom tu ngkark paipm.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Ari Sisas lanaken la, “Ampur kipm ngkark, am kupm tike.”
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Tu atning a kil la kolpa, atom tu wasrongen la mpa kil kaino ntiwen rpmi, ari kalpis, pinterngen kolti tu am palng kul wrik a wet tu la mpa kul pa ise.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Tu wrong pa tu itna kai ukupuk wompel pa kolpa itna nungkwangen Sisas pa. Tu pikekg ari nim ukupuken wris ata kolti rka kai pa, wa tu wa ari Sisas pa pikekg ake wa anti tu watnom a kil aroaro wonel pa tipra kaino nim ukupuken pa kul, kalpis. Tu ari tu watnom alkil kolti pikekg tipra kaino pa kul. Okg or kong ti tu am nungkwangentel kolpa rka pake.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Ari nim ukupuken tiur a anong Taiperias pa kai rka werpm wreren wrik a pikekg Wailen kil uk wor Maur Wailen eng okipma atnewe atom tu al nikgwor antiwe pa.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Tu wrong kin kipman pa ari la Sisas nampokgen tu watnom alkil pa ake rka kai pa, atom tu wrekg kolti, awi nim ukupuken pa angket ukupuk pa kul akor Sisas itna anong Kaperneam ti.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Tu wrong pa anel akor Sisas pa itna kul ukupuk wompel ti kolpa kai pa, tu ansilel, atom tu asentel la, “Melnum a aroaro wonel men, kitn wet or kolai?”
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Ari Sisas akalmpe la, “Kupm lanakepm aklale wrisen, ake kipm akor kupm ti eng kipm ari kla titnongket titnongket a kupm antokg ti, atom kipm awi ariwe kupm ti la kupm mla pa, kalpis. Kipm katnuntopm ti pa atnen a pikekg kipm al okipma ti wailet nikg wor.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Ampur kipm aken kwap okipma a ikga kai plalng pa. Kipm iken kwap okipma a ikgake kai plalng. Pa okipma a alkepm yaprekg watin a antokg kipm rpma wor yongkyong. Okipma pa am Warim Kipman A Melnum ti alkepm tike. Maur Wailen Yan akilen pa kil alkil pikekg elng kla akilen pa itna kil ti la mpa kil ik kolpake.”
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Atom tu asentel la, “Mpa men ntokg kwap kuina eng mpa Maur Wailen uwi wor lawo pa?”
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Ari Sisas akalmpe la, “Kwap a Maur Wailen awi wor lawepm pa pati kolpa: kipm ukipma kupm melnum a kil ukwawopm nar ti.”
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Atom wa tu asentel la, “Mpa kitn ntokg kuina weten ik titnongket akitnen pa, eng mpa men ri la pa kla akitnen, mpa men ukipma yangkipm a wet kitn la la Maur Wailen pikekg ukwaweitn nar pa. Mpa kitn ntokg kuina eng men ri?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Tu wapyipmiri walyipmiri a mentepmen pikekg tu al okipma mana itna kinar wrik wes ningkrapm kalpmlel. Kol a pikekg nira ela Wrkapm a Maur Wailen pa ak la Moses pa la, 'Kil pikekg alken okipma a angkaino anong wor ai nar eng tu al.'”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Sisas akalmpenten la, “Kupm lanakepm aklale wrisen, ake pikekg Moses pa uk okipma a anong wor pa tu akipmen pa al pa, kalpis. Pa am Yan akupmen pa alkepm okipma wor aklale a anong wor tike.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Eng ntei, okipma a Maur Wailen uk ti pa, pa la melnum pikekg Maur Wailen ukwa angkaino anong wor pa nar, atom uk yaprekg watin kipm wrong kin a kipman a kanokg ti.”
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Tu akalmpe la, “Melnum Wailen, wa ik ti kai pa am kitn lko okipma kolpake!”
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Atom Sisas la prepmprepm kil alkil ti naken la, “Am kupm tike, kupm ti pa okipma a yaprekg watin a al eng rpma wor yongkyong. Melnum a kil kul eng kupm ti pa, kil ikgake nikgilmpel. A melnum a kil ukipma kupm ti pa, kil ikgake u waketel.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Pake kipm ti pa, kol wet kupm lanakepm pa, kipm ari titnongket a kupm ak pake, kipm ake wa ukipma.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Tu melnum a Yan kil alkopm pa, tu mpa kul eng kupm. A wa melnum a kul eng kupm ti pa, kupm ake mpa ungkwantel, mpa kalpis wrisen.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Kol ake kupm angkaino anong wor pa nar la ntokg kuina ur a kupm alkupm ti wasrongen pa. Kupm nar la ntokg kuina ur a melnum a ukwawopm nar pa wasrongen pake.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Kil a ukwawopm nar pa kil pa wasrongen la ikgake kupm utnuurng melnum yekwris ur a pikekg kil alkopm pa. Ikga kupm la atom tu ikga wrekg ik wang aimprek a wang ti kai plalng.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Kol nikgwalpm a Yan akupmen pa kil wasrongen la melnum a kil ari kupm Warim Kipman pa a ukipma kupm pa, kil pa awi yaprekg watin a Maur Wailen a antokg kil rpma wor yongkyong. Atom ikga kupm la, atom kil ikga wrekg ik wang aimprek a wang ti kai plalng.”
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Ak wang a Sisas kil la, “Kupm ti pa okipma a angkaino anong wor ai nar”, pa tu melnum wailen wailen a men Suta pa atning kolpa, tu nikgwalpm paipm lawel watipmen
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 kolpa lala, “Palpa Sisas, warim kipman a Sosep, mansan a mentepm ariwe pa. Mpa wa kil wa la kil alkil ti la, kil pikekg angkaino anong wor ai nar?”
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Ari Sisas akalmpenten la, “Elngen a kipm nikgwalpm paipm lawopm watipmen kolpa!
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Akentiwe mpa melnum ur kul eng kupm ti ik nikgwalpm alkilen pa. Mpam Yan kil a pikekg ukwawopm nar pa or ipmawel pa, kil antiwe kul eng kupm ti. Atom ikga ik wang aimprek a wang ti kai plalng pa ikga kupm la atom kil wrekg.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Nira ela wrkapm a tu melnum okwripm pa la kolkil la, 'Maur Wailen pa kil ikga kiling plan tu wrongkwail kin a kipman pa.' Melnum a atning awi ariwe atom kil katnun Yan pa, pa kil kul eng kupm.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Ake melnum ur ari Yan pa, pa melnum a pikekg kil anti Maur Wailen pa rpma atom nar ti pa, kil wris pa ari Yan pake.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Kupm lanakepm aklale wrisen la, melnum a kil ukipma kupm pa, pa kil awi yaprekg watin a antokg kil rpma wor yongkyong.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Kupm ti pa okipma a yaprekg watin a al eng rpma wor yongkyong.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Tu wapyipmiri walyipmiri akipmen pikekg al okipma a tu namput la mana angkinar wrik wes ningkrapm kalpmlel pa. Ari ake wa tu rpma lantlan, tu am wa amo kaingkai ise.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Pake okipma a kupm la ti pa, pa okipma a angkaino anong wor ai nar, eng la tu melnum il pa, maur wor a tu pa ikgake imo.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Kupm ti pa okipma a rpma wor yongkyong a angkaino anong wor ai nar. Kol melnum ur il okipma kil pa, kil mpa uwi yaprekg watin a antokg kil rpma wor yongkyong. Okipma kil pa pati num akupmen a kupm uk tu wrong kin a kipman a kanokg ti eng mpa tu il eng rpmi wor yongkyong.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Ari tu melnum wailen wailen a men Suta pa nikgwalpm paipm akle tita kolpa la, “Antokg kolai atom melnum ti la lko num a kil ti eng mentepm il ti?”
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Sisas lanaken la, “Kupm lanakepm aklale wrisen la, kol ake kipm il num a walmpopm a Warim Kipman a Melnum ti pa, kipm ake antiwe mpa uwi yaprekg watin pa rpmi kawor ipma akipmen pa.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Melnum a al num a walmpopm akupmen pa, kil pa awi yaprekg watin a antokg kil rpma wor yongkyong. Wa ikga ik wang aimprek a wang ti kai plalng pa kupm ikga la, atom kil ikga wrekg rpmi.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Num akupmen ti pa, pa okipma aklale, a wa walmpopm akupmen ti pa, pa u aklale.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Melnum a kil al num a walmpopm akupmen ti pa, pa kil rpma kawor kupm ti, wa kupm rpma kawor kil pa.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Yan a ukwawopm nar pa kil Yan yiprokgen a uk yaprekg watin melnum atom kil rpma wor yongkyong. Atom kupm rpma yongkyong atnen a kupm awi yaprekg watin kai Yan ai. Am wa irir kolpa yat pake: melnum a kil al al kupm ti pa, kil wa rpma yongkyong atnen a kil awi yaprekg watin kul kupm ti.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Kupm kil okipma a angkaino anong wor ai nar. Tu walyipmiri wapyipmiri akipmen pikekg al okipma manet, kolpa atom ari ake wa tu rpma yongkyong, tu wa amo kaingkai. Pake melnum a al al okipma a angkaino anong wor ai nar ti pa, kil pa awi yaprekg watin atom kil rpma wor yongkyong.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Sisas kil la yangkipm kil ak aro wonel tu itna wan a men atning atning yangkipm a Maur Wailen atnewe itna anong Kaperneam.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Tu melnum a katnun Sisas pa tu atning yangkipm a kil arowonelen pa, atom tu lanaki tita kolkil la, “Yangkipm pa wonet paipm ai, mpa mla itning pa?”
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Sisas kil ariwe tu pa tu akor la yangkipm pa watipmen, atom kil lanaken la, “Yangkipm wet a kupm la pa antokg kipm eng a kirken a ukipma aki?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Ti ikga kipm wa ikwonilmpen kolai, kol kipm ri kupm Warim Kipman A Melnum ti kupm wa yaper kaino wrik wrik a pikekg kupm arpme ep pa?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Maur Wor a Maur Wailen pa kolti antiwe antokg melnum awi yaprekg watin atom kil rpma wor yongkyong. Pake titnongket a melnum ti pa ake antiwe antokg kwei ur. Yangkipm a kupm lanakepm ti pa, yangkipm a Maur Wor arpmen wa yangkipm a uk yaprekg watin melnum atom kil rpma wor yongkyong.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Pake tiur akipmen pa ake ukipma yangkipm a kupm la ti la aklale.” Sisas la kolpa atnen a kil ariwe ak wang a kil ngkaten kwap alkil ak ak ai kul ai pa kil ariwe ise la, tu mla mla ake ukipma kil ti pa. A wa kil wa ariwe la melnum mla ikga uk kil ti kai wam a tu wrongmanto.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Wa kil la kolpa kai la, “Kolpa atom kupm lanakepm la, ake antiwe melnum ur kul eng kupm ti ik wasrongen alkil pa, kalpis. Yan pa or ipma a kil pa pati, kil antiwe a kul eng kupm pake.”
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Ak wang pa tu melnum a katnun Sisas pa atning a kil la kolpa, atom tu wailet pa almpil yirokg lawel atnuurngkel, a ake tu katnuntel om.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Sisas wa asen kul tu watnom wampwam yikakwekg a kil aroaro wonel pa la, “Ti kipm ti, kipm la wa utnuurngkopm yat?”
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Ari Saimon Pita akalmpe la, “Wailen, ti kitn la mpa men utnuurngkeitn kai eng mla? Am kitn pa yiprokgen a lanako yangkipm ok a alko yaprekg watin a antokg men rpma wor yongkyong pake.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Men pikekg ukipma kitn pa kolpa kul, atom men ariwe worwor la kitn pa Melnum a Maur Wailen Amprin atom ukwaweitn nar pake, kolpa atom men ukipma kitn pa.”
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Ari Sisas akalmpe la, “Kipm wampwam yikakwekg ti pa pikekg kupm alkupm ti takweiyepm kimeket, pake wris ur akipmen ti pa melnum a Maur Paipm Satan.”
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Pa kil la Sutas, warim kipman a Saimon Iskariot. Sutas pa melnum wris ur a tu watnom wampwam yikak wekg a kil aroaro wonel a ikga elng kil kai wam a tu wrongmanto.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.