João 19

urim (URIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Atom Pailat melnum a Rom a itna tukgunakg ikgalen anong kanokg Sutia pa la atom tu melnum a almpwrong pa aye Sisas pa kai eng tu ak wanteng pa ak akewel.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Tu melnum a almpwrong pa ayengkalel Sisas pa anel awi ampei iket pa wale atom elng rpma tukgunakg a Sisas pa, a anel awi apm wail torpinet ur pa angkuten ak ningkangen maleng a kil pa la kil kol melnum tukgunakg.
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 Atom tu anel itna kuluwel tita kolpa kai wampor wam pa plas atnentel kai tangkwei ti, a tu aknokgelel lala, “Men alkeitn wor, kitn melnum tukgunakg a kipm Suta!”
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Atom Pailat pa wa yaper or lanaki tu wrong kin a kipman wailet a rka or en ti la, “Kupm mpa la tu uwintepm melnum pa iye or atom mpa plantepm eng kipm riwe la, kupm ake ansil paipm ur a kil pa antokg pa.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Tu aye Sisas ngkaten ampei iket a rpma tukgunakg pa a apm torpinet a tu angkuten ak ningkangen pa angkawor wan pa or, atom Pailat pa lanaken la, “Kipm ri, kil ti melnum kolti!”
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Tu melnum tukgunakgen a tu ipma krakgen a ak ak kwap eng al wor uk Maur Wailen pa nampokgen tu nepimpalo alntuwen pa ari Sisas pa atom tu la yikakatnen la, “Kurkurngkel rki yo okgmangki pawo! Kurkurngkel o!” Ari Pailat pa akalmpenten la, “Kipm pa uwiyel iye kai kurkurngkel o! Kupm ti pa kupm ari la kil ake antokg paipm ur.”
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Tu wailen wailen a men Suta pa akalmpe la, “Men ti yangkipm titnongket pa itna, ti yangkipm titnongket a pikekg men yapon ti la la mpa ik wesel imo pake, eng ntei, kil ngkat kil alkil ti la kil ti Warim Kipman a Maur Wailen.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Pailat pa atning a tu la kolpa atom kil wa ngkark paipm wrisen.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 Atom kil wa awi Sisas pa aye yaper kawor wan wail alkilen pa, wa kil asentel la, “Kitn ti kai a i?” Ari Sisas pa ake akalmpe.
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Atom Pailat pa lanakel la, “Kitn karken a akalmpe ok akupmen ti? Ake kitn ariwe la kupm ti antiwe titnongket a angketenteitn eng kitn kai aki, a la eng tu kurkurngkeitn?”
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Sisas akalmpe la, “Kol Maur Wailen a rpma kaino kitnong pa ake lkeitn titnongket pa, pa kitn ake antiwe titnongket na ur mpa ntokg kuina ur kul kupm ti. Ti melnum a kil awi kupm ti kul uk kai wam a kitn ti pa, paipmpaipm akilen pa wail manten paipm ai.”
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Pailat atning a Sisas la kolpa atom kil akor ya lala ngketen Sisas pa kai, ari tu melnum wailen wailen a men Suta pa tu itna pa itna pa la yikakatnen la, “Kol kitn ngketen melnum pa eng kil kai pa, kitn ake mpa melnum wor a Kaisarus pa. Kol melnum ur ngkit kil alkil ti la kil melnum tukgunakg a anong kanokg a Kaisarus itna ep ikgalen ti pa, kil mpa tulpulng yangkipm a Kaisarus pa.”
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Pailat pa atning kolpa, kil la atom tu awi Sisas pa aye or en ti kai akapm ur a tu ak ok Ipru la Kapata. Atom Pailat pa rpma wrik a melnum a rpma eng atning atning yangkipm pa. Yiprokgen a nang pa la akapm a tu ak wes ante eng arke arke.
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Ti wang ti pa wang a men Suta numprampen kweikwei eng ikgkil rpmi ikwonilmpen wang wail a pikekg Maur Wailen awi tu amenen angkai Isip pa aye kul wor. Wreren eng a takgni no pirng ti pa, Pailat pa lanaki tu melnum wailen wailen a ikgalen men Suta pa la, “Ti kipm ri melnum tukgunakg a ikgalen kipm Suta ti itna ti!”
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Ari wa tu pa la yikakatnen la, “Uwiyel iye kai o! Uwiyel iye kai o! Uwiyel iye kai kurkurngkel rki yo okgmangki pawo!” Ari wa Pailat asenten la, “Kipm wasrongen la kupm kurkurng melnum tukgunakg akipmen ti?” Ari tu melnum ipma krakgen tukgunakgen pa akalmpe la, “Pa ake melnum tukgunakg amenen pa. Men pa melnum tukgunakg amenen pa Kaisarus wris ata kolti.”
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Pailat kil atning kolpa atom kil anti ok atuwen pa elng Sisas kai wam a tu melnum almpwrong pa la tu kurkurngkel.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Tu melnum a almpwrong pa awi Sisas pa aye kai la kurkurngkel rki yo okgmangki. Sisas kil alkil ngkat yo okgmangki alkil pa arki aye kai atnuurng anong pa aye kai wrik ur a tu namput la, “Wrik a Tukgunakg Timpal”, wa ak ok Ipru pa tu namput la Kolkota.
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Am tu karkurngkel rka yo okgmangki itna wrik pake. Wa tu karkurng melnum wekg ur pa yat. Ur rka yamping wom a ur rka yamping wom, a Sisas pa rka kuin.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Tu karkurngken plalng pa tu awi tangkwrong wompel ur a wet Pailat nira ak krakg wail oklala ur elawe, atom tu karkurng itna kaino yo okgmangki tukgunakgen a Sisas pa. Oklala pa la kolkil la, “Sisas a Nasaret, melnum tukgunakg a tu Suta.”
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Wrik a tu karkurng Sisas rka yo okgmangki pa itna wreren anong wail pa, a wa oklala a wuten Pailat nira pa kil nira ak ok wraur, kil nira ak ok Ipru, wa ak ok Latin, a wa ak ok Krik. Kolpa atom tu Suta watipmen a wli wli takwem rka anong wail pa tu angkom kaingkul pa tu angkleikg oklala a kil nira pa.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Ari wa tu tukgunakgen a tu ipma krakgen a Maur Wailen pa tu yaper kai naki Pailat pa lala, “Kitn ungkwan a wet kitn nira la, kil melnum tukgunakg a men Suta pa, kolpa ake wor. Kol a kitn nira kitila ok a melnum kil alkil pa pikekg la kolkil la, 'Kupm ti Melnum Tukgunakg a kipm Suta.'”
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Ari wa Pailat akalmpe la, “Kuina ur a wet kupm nira pa, mpam eli kiti kiti kol a nira ela pake.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Tunteng melnum a almpwrong pa tunteng karkurng Sisas pa plalng pipa, tunteng awi apm akilen a wet anerel pa ampreing aknirake tunteng melnum wikgwikg pa elngkirmpa. Wa tunteng awi apm wail ur a kil nowe pa, ari apm pa ake angkut wompel wompel angkine tita pa, kalpis. Pa apm a tu an misen kolti.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 Kolpa atom tunteng lanaki tita la, “Ake mpa minto ungkwrer apm ti, itni pa. Mpa minto ilm pimpos nep mring pa eng ri la mla a i klangkil pipa, kil iye apm ti.” Kweikwei a palng kil pati, palng eng mpa ok rke iklale kutnun yangkipm a la ela wrkapm a Maur Wailen a la kolkil la, “Tunteng ampreing apm kweikwei akupmen pa aknirake tunteng melnum wikgwikg pa, a tunteng alm pimpos nepmring pa eng la uwi apm misen wail akupmen pa.” Am wet tunteng ak katnun kol a wrkapm pa la pake.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Man a Sisas pa, wa man wusok alkil pa, wa Maria kin a Klopas pa, wa Maria a anong Maktala pa, tunteng itna wreren yo okgmangki a tu karkurng Sisas arke pa.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Sisas kil ari man alkil pa a watnom alkil a kil plan ipma wor wasrongentel pa itna wreren, atom kil lanaki man alkil pa la, “Mamam, kitn pa, kitn ri, melnum itna ti pa, pa warim kipman akitnen pake.”
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Wa Sisas wa lanaki watnom alkil pa la, “Kitn ri, kin itna ti pa, pa man akitnen pake.” Kil la kolpa plalng pa, watnom alkil pa awi man a Sisas pa aye kai rpma wan anong alkilen ai ikgalen om.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Sisas ariwe kwap pikekg Yan alkilen alkel pa am kil ak kul plalng aro yiprokg kolpake, kolpa atom Sisas la, “Uwaketopm”, eng mpa kweikwei wrongkwail a la ela wrkapm a Maur Wailen pa mpa palng ok rke iklale.
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 U wain kinipis kuntuken pa rpma atom tu angkle nep ikli pa kinar u wain pa atom angkuten elng itna wark isop pa aye kaino itna ok a Sisas pa.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Kil arkolng u pa al plalng pa, kil angklo ok pa lala, “Kwap wrongkwail am kupm ak kul plalng aro yiprokg kolpake.” Plalng pa, kil amo ak wang alkil pa nol angkon atom tukgunakg pa elng nar mlak rka.
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Wang ti pa wang a men Suta numprampen kweikwei eng ikgkil pa wang a men a rpma eng yapm. Wa wang ikgkil pa wang wail a men akwonalmpen wang a pikekg Maur Wailen awi tu amenen angkai Isip pa aye kul wor. Kolpa atom tu melnum wailen wailen a men Suta pa karken paipm la palk a tu melnum a tu karkurng rka yo okgmangki pa ake mpa rki kaino pa ik wang wail pa. Kolpa atom tu kai lanaki melnum tukgunakg Pailat pa la eng kil laniki tu melnum almpwrong pa kipor nepm a tunteng melnum wraur a wet tu karkurngken rka yo okgmangki pa, eng mpa tu imo itatu, atom tu nulu palk a tunteng pa iye nar kai lil kawor kirk a u mlamin pa.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Atom tu melnum a almpwrong pa anel kaino la kipor nepm a tunteng pa, atom tu kapor nepm a melnum ur a rka wompel pa ep plalng pa, a wa kai kapor nepm a melnum ur a rka wompel ai.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Wa tu la kipor nepm a Sisas pa ari tu ari kil am amo ise, atom ake tu kapor nepm akilen pa, kalpis.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Pake melnum ur a almpwrong pa alm Sisas ti ak wri pa kai yampingkik wompel ti kolti, atom walmpopm nampokgen u pa elng kul or ungkwan.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Melnum a kil itna ari pa kil laron kweikwei a palng kolpa la pa aklale wrisen. Kil ariwe la kil la yangkipm aklale, a kil laron pa eng mpa kipm a angkleikg yangkipm kil yat pa, kipm mpa wa ukipma.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Kweikwei a tu ak kolpa pa tu ak katila yangkipm a la ela wrkapm ti a la kolkil lala, “Tupmungkul ur akilen pa ikgake tu kipor.” Atom tu akwap kolpa eng mpa yangkipm a la ti palng ok rke.
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Wa yangkipm ur a wa la ela wrkapm a Maur Wailen pa wa lala, “Tu ikga ikitnen melnum a tu alm pa.”
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Tu melnum a almpwrong pa tu ak kolpa plalng pipa, Sosep melnum ur a anong Arimatea pa kai asen Pailat pa la, kil a uwi palk a Sisas pa iye kai lil kawor kirk ur a tu u mlaminel pa. Kil pa melnum ur a katnun Sisas. Pake kil ake aye kil alkil ti angko wunong, eng kil ngkark eng tu alntu melnum wailen wailen a Suta pa. Kil asen Pailat pa ari, Pailat pa awi wor alkel, atom kil kai nalu Sisas pa aye nar.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Itna waiketnketn pipa, Nikotimus, melnum a pikekg kai ari Sisas ak mining pa wa kai palng. Kil aye kweikwei yaprekget aris wor ur a tu alm yo wakum wekg ak arongke tita pa. Kalkut a kweikwei yaprekget pa kolen nok wail ur a yapo pa (33 kg).
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Tuwekg ngkat palk a Sisas pa ak kweikwei yaprekget aris wor pa ak antokg apm pa, atom ak apm pa akalmpalm num akilen pa ariworwor, katila ya a men Suta ak ak tu melnum a amo amo pa.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Wring ur itna wreren wrik a wet tu karkurng Sisas arke pa, atom kirk ur a tu u mlaminel itna wring pa, pa itna kalpmilel, a ake pikekg tu alil melnum yipmiri ur armpe.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Pa wang a men Suta numprampen eng wang wail a rpma eng yapm ti pa takgni eng a kinar ngkon tike, a kirk a tu u mlamin pa itna wreren. Atom tuwekg alil palk a Sisas pa rmpa pake.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.