João 19
urim (URIM) vs NVI
1 Atom Pailat melnum a Rom a itna tukgunakg ikgalen anong kanokg Sutia pa la atom tu melnum a almpwrong pa aye Sisas pa kai eng tu ak wanteng pa ak akewel.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Tu melnum a almpwrong pa ayengkalel Sisas pa anel awi ampei iket pa wale atom elng rpma tukgunakg a Sisas pa, a anel awi apm wail torpinet ur pa angkuten ak ningkangen maleng a kil pa la kil kol melnum tukgunakg.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 Atom tu anel itna kuluwel tita kolpa kai wampor wam pa plas atnentel kai tangkwei ti, a tu aknokgelel lala, “Men alkeitn wor, kitn melnum tukgunakg a kipm Suta!”
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Atom Pailat pa wa yaper or lanaki tu wrong kin a kipman wailet a rka or en ti la, “Kupm mpa la tu uwintepm melnum pa iye or atom mpa plantepm eng kipm riwe la, kupm ake ansil paipm ur a kil pa antokg pa.”
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Tu aye Sisas ngkaten ampei iket a rpma tukgunakg pa a apm torpinet a tu angkuten ak ningkangen pa angkawor wan pa or, atom Pailat pa lanaken la, “Kipm ri, kil ti melnum kolti!”
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Tu melnum tukgunakgen a tu ipma krakgen a ak ak kwap eng al wor uk Maur Wailen pa nampokgen tu nepimpalo alntuwen pa ari Sisas pa atom tu la yikakatnen la, “Kurkurngkel rki yo okgmangki pawo! Kurkurngkel o!” Ari Pailat pa akalmpenten la, “Kipm pa uwiyel iye kai kurkurngkel o! Kupm ti pa kupm ari la kil ake antokg paipm ur.”
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Tu wailen wailen a men Suta pa akalmpe la, “Men ti yangkipm titnongket pa itna, ti yangkipm titnongket a pikekg men yapon ti la la mpa ik wesel imo pake, eng ntei, kil ngkat kil alkil ti la kil ti Warim Kipman a Maur Wailen.”
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Pailat pa atning a tu la kolpa atom kil wa ngkark paipm wrisen.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 Atom kil wa awi Sisas pa aye yaper kawor wan wail alkilen pa, wa kil asentel la, “Kitn ti kai a i?” Ari Sisas pa ake akalmpe.
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Atom Pailat pa lanakel la, “Kitn karken a akalmpe ok akupmen ti? Ake kitn ariwe la kupm ti antiwe titnongket a angketenteitn eng kitn kai aki, a la eng tu kurkurngkeitn?”
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Sisas akalmpe la, “Kol Maur Wailen a rpma kaino kitnong pa ake lkeitn titnongket pa, pa kitn ake antiwe titnongket na ur mpa ntokg kuina ur kul kupm ti. Ti melnum a kil awi kupm ti kul uk kai wam a kitn ti pa, paipmpaipm akilen pa wail manten paipm ai.”
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Pailat atning a Sisas la kolpa atom kil akor ya lala ngketen Sisas pa kai, ari tu melnum wailen wailen a men Suta pa tu itna pa itna pa la yikakatnen la, “Kol kitn ngketen melnum pa eng kil kai pa, kitn ake mpa melnum wor a Kaisarus pa. Kol melnum ur ngkit kil alkil ti la kil melnum tukgunakg a anong kanokg a Kaisarus itna ep ikgalen ti pa, kil mpa tulpulng yangkipm a Kaisarus pa.”
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Pailat pa atning kolpa, kil la atom tu awi Sisas pa aye or en ti kai akapm ur a tu ak ok Ipru la Kapata. Atom Pailat pa rpma wrik a melnum a rpma eng atning atning yangkipm pa. Yiprokgen a nang pa la akapm a tu ak wes ante eng arke arke.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Ti wang ti pa wang a men Suta numprampen kweikwei eng ikgkil rpmi ikwonilmpen wang wail a pikekg Maur Wailen awi tu amenen angkai Isip pa aye kul wor. Wreren eng a takgni no pirng ti pa, Pailat pa lanaki tu melnum wailen wailen a ikgalen men Suta pa la, “Ti kipm ri melnum tukgunakg a ikgalen kipm Suta ti itna ti!”
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Ari wa tu pa la yikakatnen la, “Uwiyel iye kai o! Uwiyel iye kai o! Uwiyel iye kai kurkurngkel rki yo okgmangki pawo!” Ari wa Pailat asenten la, “Kipm wasrongen la kupm kurkurng melnum tukgunakg akipmen ti?” Ari tu melnum ipma krakgen tukgunakgen pa akalmpe la, “Pa ake melnum tukgunakg amenen pa. Men pa melnum tukgunakg amenen pa Kaisarus wris ata kolti.”
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Pailat kil atning kolpa atom kil anti ok atuwen pa elng Sisas kai wam a tu melnum almpwrong pa la tu kurkurngkel.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Tu melnum a almpwrong pa awi Sisas pa aye kai la kurkurngkel rki yo okgmangki. Sisas kil alkil ngkat yo okgmangki alkil pa arki aye kai atnuurng anong pa aye kai wrik ur a tu namput la, “Wrik a Tukgunakg Timpal”, wa ak ok Ipru pa tu namput la Kolkota.
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Am tu karkurngkel rka yo okgmangki itna wrik pake. Wa tu karkurng melnum wekg ur pa yat. Ur rka yamping wom a ur rka yamping wom, a Sisas pa rka kuin.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Tu karkurngken plalng pa tu awi tangkwrong wompel ur a wet Pailat nira ak krakg wail oklala ur elawe, atom tu karkurng itna kaino yo okgmangki tukgunakgen a Sisas pa. Oklala pa la kolkil la, “Sisas a Nasaret, melnum tukgunakg a tu Suta.”
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Wrik a tu karkurng Sisas rka yo okgmangki pa itna wreren anong wail pa, a wa oklala a wuten Pailat nira pa kil nira ak ok wraur, kil nira ak ok Ipru, wa ak ok Latin, a wa ak ok Krik. Kolpa atom tu Suta watipmen a wli wli takwem rka anong wail pa tu angkom kaingkul pa tu angkleikg oklala a kil nira pa.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Ari wa tu tukgunakgen a tu ipma krakgen a Maur Wailen pa tu yaper kai naki Pailat pa lala, “Kitn ungkwan a wet kitn nira la, kil melnum tukgunakg a men Suta pa, kolpa ake wor. Kol a kitn nira kitila ok a melnum kil alkil pa pikekg la kolkil la, 'Kupm ti Melnum Tukgunakg a kipm Suta.'”
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Ari wa Pailat akalmpe la, “Kuina ur a wet kupm nira pa, mpam eli kiti kiti kol a nira ela pake.”
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Tunteng melnum a almpwrong pa tunteng karkurng Sisas pa plalng pipa, tunteng awi apm akilen a wet anerel pa ampreing aknirake tunteng melnum wikgwikg pa elngkirmpa. Wa tunteng awi apm wail ur a kil nowe pa, ari apm pa ake angkut wompel wompel angkine tita pa, kalpis. Pa apm a tu an misen kolti.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Kolpa atom tunteng lanaki tita la, “Ake mpa minto ungkwrer apm ti, itni pa. Mpa minto ilm pimpos nep mring pa eng ri la mla a i klangkil pipa, kil iye apm ti.” Kweikwei a palng kil pati, palng eng mpa ok rke iklale kutnun yangkipm a la ela wrkapm a Maur Wailen a la kolkil la, “Tunteng ampreing apm kweikwei akupmen pa aknirake tunteng melnum wikgwikg pa, a tunteng alm pimpos nepmring pa eng la uwi apm misen wail akupmen pa.” Am wet tunteng ak katnun kol a wrkapm pa la pake.
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Man a Sisas pa, wa man wusok alkil pa, wa Maria kin a Klopas pa, wa Maria a anong Maktala pa, tunteng itna wreren yo okgmangki a tu karkurng Sisas arke pa.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Sisas kil ari man alkil pa a watnom alkil a kil plan ipma wor wasrongentel pa itna wreren, atom kil lanaki man alkil pa la, “Mamam, kitn pa, kitn ri, melnum itna ti pa, pa warim kipman akitnen pake.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Wa Sisas wa lanaki watnom alkil pa la, “Kitn ri, kin itna ti pa, pa man akitnen pake.” Kil la kolpa plalng pa, watnom alkil pa awi man a Sisas pa aye kai rpma wan anong alkilen ai ikgalen om.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Sisas ariwe kwap pikekg Yan alkilen alkel pa am kil ak kul plalng aro yiprokg kolpake, kolpa atom Sisas la, “Uwaketopm”, eng mpa kweikwei wrongkwail a la ela wrkapm a Maur Wailen pa mpa palng ok rke iklale.
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 U wain kinipis kuntuken pa rpma atom tu angkle nep ikli pa kinar u wain pa atom angkuten elng itna wark isop pa aye kaino itna ok a Sisas pa.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Kil arkolng u pa al plalng pa, kil angklo ok pa lala, “Kwap wrongkwail am kupm ak kul plalng aro yiprokg kolpake.” Plalng pa, kil amo ak wang alkil pa nol angkon atom tukgunakg pa elng nar mlak rka.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Wang ti pa wang a men Suta numprampen kweikwei eng ikgkil pa wang a men a rpma eng yapm. Wa wang ikgkil pa wang wail a men akwonalmpen wang a pikekg Maur Wailen awi tu amenen angkai Isip pa aye kul wor. Kolpa atom tu melnum wailen wailen a men Suta pa karken paipm la palk a tu melnum a tu karkurng rka yo okgmangki pa ake mpa rki kaino pa ik wang wail pa. Kolpa atom tu kai lanaki melnum tukgunakg Pailat pa la eng kil laniki tu melnum almpwrong pa kipor nepm a tunteng melnum wraur a wet tu karkurngken rka yo okgmangki pa, eng mpa tu imo itatu, atom tu nulu palk a tunteng pa iye nar kai lil kawor kirk a u mlamin pa.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Atom tu melnum a almpwrong pa anel kaino la kipor nepm a tunteng pa, atom tu kapor nepm a melnum ur a rka wompel pa ep plalng pa, a wa kai kapor nepm a melnum ur a rka wompel ai.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Wa tu la kipor nepm a Sisas pa ari tu ari kil am amo ise, atom ake tu kapor nepm akilen pa, kalpis.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Pake melnum ur a almpwrong pa alm Sisas ti ak wri pa kai yampingkik wompel ti kolti, atom walmpopm nampokgen u pa elng kul or ungkwan.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Melnum a kil itna ari pa kil laron kweikwei a palng kolpa la pa aklale wrisen. Kil ariwe la kil la yangkipm aklale, a kil laron pa eng mpa kipm a angkleikg yangkipm kil yat pa, kipm mpa wa ukipma.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Kweikwei a tu ak kolpa pa tu ak katila yangkipm a la ela wrkapm ti a la kolkil lala, “Tupmungkul ur akilen pa ikgake tu kipor.” Atom tu akwap kolpa eng mpa yangkipm a la ti palng ok rke.
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Wa yangkipm ur a wa la ela wrkapm a Maur Wailen pa wa lala, “Tu ikga ikitnen melnum a tu alm pa.”
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Tu melnum a almpwrong pa tu ak kolpa plalng pipa, Sosep melnum ur a anong Arimatea pa kai asen Pailat pa la, kil a uwi palk a Sisas pa iye kai lil kawor kirk ur a tu u mlaminel pa. Kil pa melnum ur a katnun Sisas. Pake kil ake aye kil alkil ti angko wunong, eng kil ngkark eng tu alntu melnum wailen wailen a Suta pa. Kil asen Pailat pa ari, Pailat pa awi wor alkel, atom kil kai nalu Sisas pa aye nar.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Itna waiketnketn pipa, Nikotimus, melnum a pikekg kai ari Sisas ak mining pa wa kai palng. Kil aye kweikwei yaprekget aris wor ur a tu alm yo wakum wekg ak arongke tita pa. Kalkut a kweikwei yaprekget pa kolen nok wail ur a yapo pa (33 kg).
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Tuwekg ngkat palk a Sisas pa ak kweikwei yaprekget aris wor pa ak antokg apm pa, atom ak apm pa akalmpalm num akilen pa ariworwor, katila ya a men Suta ak ak tu melnum a amo amo pa.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Wring ur itna wreren wrik a wet tu karkurng Sisas arke pa, atom kirk ur a tu u mlaminel itna wring pa, pa itna kalpmilel, a ake pikekg tu alil melnum yipmiri ur armpe.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Pa wang a men Suta numprampen eng wang wail a rpma eng yapm ti pa takgni eng a kinar ngkon tike, a kirk a tu u mlamin pa itna wreren. Atom tuwekg alil palk a Sisas pa rmpa pake.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.