João 19

urim (URIM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Atom Pailat melnum a Rom a itna tukgunakg ikgalen anong kanokg Sutia pa la atom tu melnum a almpwrong pa aye Sisas pa kai eng tu ak wanteng pa ak akewel.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Tu melnum a almpwrong pa ayengkalel Sisas pa anel awi ampei iket pa wale atom elng rpma tukgunakg a Sisas pa, a anel awi apm wail torpinet ur pa angkuten ak ningkangen maleng a kil pa la kil kol melnum tukgunakg.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 Atom tu anel itna kuluwel tita kolpa kai wampor wam pa plas atnentel kai tangkwei ti, a tu aknokgelel lala, “Men alkeitn wor, kitn melnum tukgunakg a kipm Suta!”
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Atom Pailat pa wa yaper or lanaki tu wrong kin a kipman wailet a rka or en ti la, “Kupm mpa la tu uwintepm melnum pa iye or atom mpa plantepm eng kipm riwe la, kupm ake ansil paipm ur a kil pa antokg pa.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 Tu aye Sisas ngkaten ampei iket a rpma tukgunakg pa a apm torpinet a tu angkuten ak ningkangen pa angkawor wan pa or, atom Pailat pa lanaken la, “Kipm ri, kil ti melnum kolti!”
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 Tu melnum tukgunakgen a tu ipma krakgen a ak ak kwap eng al wor uk Maur Wailen pa nampokgen tu nepimpalo alntuwen pa ari Sisas pa atom tu la yikakatnen la, “Kurkurngkel rki yo okgmangki pawo! Kurkurngkel o!” Ari Pailat pa akalmpenten la, “Kipm pa uwiyel iye kai kurkurngkel o! Kupm ti pa kupm ari la kil ake antokg paipm ur.”
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 Tu wailen wailen a men Suta pa akalmpe la, “Men ti yangkipm titnongket pa itna, ti yangkipm titnongket a pikekg men yapon ti la la mpa ik wesel imo pake, eng ntei, kil ngkat kil alkil ti la kil ti Warim Kipman a Maur Wailen.”
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Pailat pa atning a tu la kolpa atom kil wa ngkark paipm wrisen.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 Atom kil wa awi Sisas pa aye yaper kawor wan wail alkilen pa, wa kil asentel la, “Kitn ti kai a i?” Ari Sisas pa ake akalmpe.
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Atom Pailat pa lanakel la, “Kitn karken a akalmpe ok akupmen ti? Ake kitn ariwe la kupm ti antiwe titnongket a angketenteitn eng kitn kai aki, a la eng tu kurkurngkeitn?”
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 Sisas akalmpe la, “Kol Maur Wailen a rpma kaino kitnong pa ake lkeitn titnongket pa, pa kitn ake antiwe titnongket na ur mpa ntokg kuina ur kul kupm ti. Ti melnum a kil awi kupm ti kul uk kai wam a kitn ti pa, paipmpaipm akilen pa wail manten paipm ai.”
11 Jesus respondeu:
12 Pailat atning a Sisas la kolpa atom kil akor ya lala ngketen Sisas pa kai, ari tu melnum wailen wailen a men Suta pa tu itna pa itna pa la yikakatnen la, “Kol kitn ngketen melnum pa eng kil kai pa, kitn ake mpa melnum wor a Kaisarus pa. Kol melnum ur ngkit kil alkil ti la kil melnum tukgunakg a anong kanokg a Kaisarus itna ep ikgalen ti pa, kil mpa tulpulng yangkipm a Kaisarus pa.”
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Pailat pa atning kolpa, kil la atom tu awi Sisas pa aye or en ti kai akapm ur a tu ak ok Ipru la Kapata. Atom Pailat pa rpma wrik a melnum a rpma eng atning atning yangkipm pa. Yiprokgen a nang pa la akapm a tu ak wes ante eng arke arke.
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 Ti wang ti pa wang a men Suta numprampen kweikwei eng ikgkil rpmi ikwonilmpen wang wail a pikekg Maur Wailen awi tu amenen angkai Isip pa aye kul wor. Wreren eng a takgni no pirng ti pa, Pailat pa lanaki tu melnum wailen wailen a ikgalen men Suta pa la, “Ti kipm ri melnum tukgunakg a ikgalen kipm Suta ti itna ti!”
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 Ari wa tu pa la yikakatnen la, “Uwiyel iye kai o! Uwiyel iye kai o! Uwiyel iye kai kurkurngkel rki yo okgmangki pawo!” Ari wa Pailat asenten la, “Kipm wasrongen la kupm kurkurng melnum tukgunakg akipmen ti?” Ari tu melnum ipma krakgen tukgunakgen pa akalmpe la, “Pa ake melnum tukgunakg amenen pa. Men pa melnum tukgunakg amenen pa Kaisarus wris ata kolti.”
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 Pailat kil atning kolpa atom kil anti ok atuwen pa elng Sisas kai wam a tu melnum almpwrong pa la tu kurkurngkel.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Tu melnum a almpwrong pa awi Sisas pa aye kai la kurkurngkel rki yo okgmangki. Sisas kil alkil ngkat yo okgmangki alkil pa arki aye kai atnuurng anong pa aye kai wrik ur a tu namput la, “Wrik a Tukgunakg Timpal”, wa ak ok Ipru pa tu namput la Kolkota.
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 Am tu karkurngkel rka yo okgmangki itna wrik pake. Wa tu karkurng melnum wekg ur pa yat. Ur rka yamping wom a ur rka yamping wom, a Sisas pa rka kuin.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Tu karkurngken plalng pa tu awi tangkwrong wompel ur a wet Pailat nira ak krakg wail oklala ur elawe, atom tu karkurng itna kaino yo okgmangki tukgunakgen a Sisas pa. Oklala pa la kolkil la, “Sisas a Nasaret, melnum tukgunakg a tu Suta.”
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 Wrik a tu karkurng Sisas rka yo okgmangki pa itna wreren anong wail pa, a wa oklala a wuten Pailat nira pa kil nira ak ok wraur, kil nira ak ok Ipru, wa ak ok Latin, a wa ak ok Krik. Kolpa atom tu Suta watipmen a wli wli takwem rka anong wail pa tu angkom kaingkul pa tu angkleikg oklala a kil nira pa.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Ari wa tu tukgunakgen a tu ipma krakgen a Maur Wailen pa tu yaper kai naki Pailat pa lala, “Kitn ungkwan a wet kitn nira la, kil melnum tukgunakg a men Suta pa, kolpa ake wor. Kol a kitn nira kitila ok a melnum kil alkil pa pikekg la kolkil la, 'Kupm ti Melnum Tukgunakg a kipm Suta.'”
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 Ari wa Pailat akalmpe la, “Kuina ur a wet kupm nira pa, mpam eli kiti kiti kol a nira ela pake.”
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 Tunteng melnum a almpwrong pa tunteng karkurng Sisas pa plalng pipa, tunteng awi apm akilen a wet anerel pa ampreing aknirake tunteng melnum wikgwikg pa elngkirmpa. Wa tunteng awi apm wail ur a kil nowe pa, ari apm pa ake angkut wompel wompel angkine tita pa, kalpis. Pa apm a tu an misen kolti.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Kolpa atom tunteng lanaki tita la, “Ake mpa minto ungkwrer apm ti, itni pa. Mpa minto ilm pimpos nep mring pa eng ri la mla a i klangkil pipa, kil iye apm ti.” Kweikwei a palng kil pati, palng eng mpa ok rke iklale kutnun yangkipm a la ela wrkapm a Maur Wailen a la kolkil la, “Tunteng ampreing apm kweikwei akupmen pa aknirake tunteng melnum wikgwikg pa, a tunteng alm pimpos nepmring pa eng la uwi apm misen wail akupmen pa.” Am wet tunteng ak katnun kol a wrkapm pa la pake.
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 Man a Sisas pa, wa man wusok alkil pa, wa Maria kin a Klopas pa, wa Maria a anong Maktala pa, tunteng itna wreren yo okgmangki a tu karkurng Sisas arke pa.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Sisas kil ari man alkil pa a watnom alkil a kil plan ipma wor wasrongentel pa itna wreren, atom kil lanaki man alkil pa la, “Mamam, kitn pa, kitn ri, melnum itna ti pa, pa warim kipman akitnen pake.”
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 Wa Sisas wa lanaki watnom alkil pa la, “Kitn ri, kin itna ti pa, pa man akitnen pake.” Kil la kolpa plalng pa, watnom alkil pa awi man a Sisas pa aye kai rpma wan anong alkilen ai ikgalen om.
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Sisas ariwe kwap pikekg Yan alkilen alkel pa am kil ak kul plalng aro yiprokg kolpake, kolpa atom Sisas la, “Uwaketopm”, eng mpa kweikwei wrongkwail a la ela wrkapm a Maur Wailen pa mpa palng ok rke iklale.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 U wain kinipis kuntuken pa rpma atom tu angkle nep ikli pa kinar u wain pa atom angkuten elng itna wark isop pa aye kaino itna ok a Sisas pa.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 Kil arkolng u pa al plalng pa, kil angklo ok pa lala, “Kwap wrongkwail am kupm ak kul plalng aro yiprokg kolpake.” Plalng pa, kil amo ak wang alkil pa nol angkon atom tukgunakg pa elng nar mlak rka.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Wang ti pa wang a men Suta numprampen kweikwei eng ikgkil pa wang a men a rpma eng yapm. Wa wang ikgkil pa wang wail a men akwonalmpen wang a pikekg Maur Wailen awi tu amenen angkai Isip pa aye kul wor. Kolpa atom tu melnum wailen wailen a men Suta pa karken paipm la palk a tu melnum a tu karkurng rka yo okgmangki pa ake mpa rki kaino pa ik wang wail pa. Kolpa atom tu kai lanaki melnum tukgunakg Pailat pa la eng kil laniki tu melnum almpwrong pa kipor nepm a tunteng melnum wraur a wet tu karkurngken rka yo okgmangki pa, eng mpa tu imo itatu, atom tu nulu palk a tunteng pa iye nar kai lil kawor kirk a u mlamin pa.
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 Atom tu melnum a almpwrong pa anel kaino la kipor nepm a tunteng pa, atom tu kapor nepm a melnum ur a rka wompel pa ep plalng pa, a wa kai kapor nepm a melnum ur a rka wompel ai.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 Wa tu la kipor nepm a Sisas pa ari tu ari kil am amo ise, atom ake tu kapor nepm akilen pa, kalpis.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Pake melnum ur a almpwrong pa alm Sisas ti ak wri pa kai yampingkik wompel ti kolti, atom walmpopm nampokgen u pa elng kul or ungkwan.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Melnum a kil itna ari pa kil laron kweikwei a palng kolpa la pa aklale wrisen. Kil ariwe la kil la yangkipm aklale, a kil laron pa eng mpa kipm a angkleikg yangkipm kil yat pa, kipm mpa wa ukipma.
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 Kweikwei a tu ak kolpa pa tu ak katila yangkipm a la ela wrkapm ti a la kolkil lala, “Tupmungkul ur akilen pa ikgake tu kipor.” Atom tu akwap kolpa eng mpa yangkipm a la ti palng ok rke.
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Wa yangkipm ur a wa la ela wrkapm a Maur Wailen pa wa lala, “Tu ikga ikitnen melnum a tu alm pa.”
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 Tu melnum a almpwrong pa tu ak kolpa plalng pipa, Sosep melnum ur a anong Arimatea pa kai asen Pailat pa la, kil a uwi palk a Sisas pa iye kai lil kawor kirk ur a tu u mlaminel pa. Kil pa melnum ur a katnun Sisas. Pake kil ake aye kil alkil ti angko wunong, eng kil ngkark eng tu alntu melnum wailen wailen a Suta pa. Kil asen Pailat pa ari, Pailat pa awi wor alkel, atom kil kai nalu Sisas pa aye nar.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Itna waiketnketn pipa, Nikotimus, melnum a pikekg kai ari Sisas ak mining pa wa kai palng. Kil aye kweikwei yaprekget aris wor ur a tu alm yo wakum wekg ak arongke tita pa. Kalkut a kweikwei yaprekget pa kolen nok wail ur a yapo pa (33 kg).
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 Tuwekg ngkat palk a Sisas pa ak kweikwei yaprekget aris wor pa ak antokg apm pa, atom ak apm pa akalmpalm num akilen pa ariworwor, katila ya a men Suta ak ak tu melnum a amo amo pa.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 Wring ur itna wreren wrik a wet tu karkurng Sisas arke pa, atom kirk ur a tu u mlaminel itna wring pa, pa itna kalpmilel, a ake pikekg tu alil melnum yipmiri ur armpe.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Pa wang a men Suta numprampen eng wang wail a rpma eng yapm ti pa takgni eng a kinar ngkon tike, a kirk a tu u mlamin pa itna wreren. Atom tuwekg alil palk a Sisas pa rmpa pake.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.