João 19

urim (URIM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Atom Pailat melnum a Rom a itna tukgunakg ikgalen anong kanokg Sutia pa la atom tu melnum a almpwrong pa aye Sisas pa kai eng tu ak wanteng pa ak akewel.
1 Pilatos, pois, tomou, então, a Jesus e o açoitou.
2 Tu melnum a almpwrong pa ayengkalel Sisas pa anel awi ampei iket pa wale atom elng rpma tukgunakg a Sisas pa, a anel awi apm wail torpinet ur pa angkuten ak ningkangen maleng a kil pa la kil kol melnum tukgunakg.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça e lhe vestiram uma veste de púrpura.
3 Atom tu anel itna kuluwel tita kolpa kai wampor wam pa plas atnentel kai tangkwei ti, a tu aknokgelel lala, “Men alkeitn wor, kitn melnum tukgunakg a kipm Suta!”
3 E diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Atom Pailat pa wa yaper or lanaki tu wrong kin a kipman wailet a rka or en ti la, “Kupm mpa la tu uwintepm melnum pa iye or atom mpa plantepm eng kipm riwe la, kupm ake ansil paipm ur a kil pa antokg pa.”
4 Então, Pilatos saiu outra vez fora e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Tu aye Sisas ngkaten ampei iket a rpma tukgunakg pa a apm torpinet a tu angkuten ak ningkangen pa angkawor wan pa or, atom Pailat pa lanaken la, “Kipm ri, kil ti melnum kolti!”
5 Saiu, pois, Jesus, levando a coroa de espinhos e a veste de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Tu melnum tukgunakgen a tu ipma krakgen a ak ak kwap eng al wor uk Maur Wailen pa nampokgen tu nepimpalo alntuwen pa ari Sisas pa atom tu la yikakatnen la, “Kurkurngkel rki yo okgmangki pawo! Kurkurngkel o!” Ari Pailat pa akalmpenten la, “Kipm pa uwiyel iye kai kurkurngkel o! Kupm ti pa kupm ari la kil ake antokg paipm ur.”
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, gritaram, dizendo: Crucifica- o! Crucifica- o! Disse-lhes Pilatos: Tomai- o vós e crucificai- o, porque eu nenhum crime acho nele.
7 Tu wailen wailen a men Suta pa akalmpe la, “Men ti yangkipm titnongket pa itna, ti yangkipm titnongket a pikekg men yapon ti la la mpa ik wesel imo pake, eng ntei, kil ngkat kil alkil ti la kil ti Warim Kipman a Maur Wailen.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Pailat pa atning a tu la kolpa atom kil wa ngkark paipm wrisen.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, mais atemorizado ficou.
9 Atom kil wa awi Sisas pa aye yaper kawor wan wail alkilen pa, wa kil asentel la, “Kitn ti kai a i?” Ari Sisas pa ake akalmpe.
9 E entrou outra vez na audiência e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Atom Pailat pa lanakel la, “Kitn karken a akalmpe ok akupmen ti? Ake kitn ariwe la kupm ti antiwe titnongket a angketenteitn eng kitn kai aki, a la eng tu kurkurngkeitn?”
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Sisas akalmpe la, “Kol Maur Wailen a rpma kaino kitnong pa ake lkeitn titnongket pa, pa kitn ake antiwe titnongket na ur mpa ntokg kuina ur kul kupm ti. Ti melnum a kil awi kupm ti kul uk kai wam a kitn ti pa, paipmpaipm akilen pa wail manten paipm ai.”
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima te não fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Pailat atning a Sisas la kolpa atom kil akor ya lala ngketen Sisas pa kai, ari tu melnum wailen wailen a men Suta pa tu itna pa itna pa la yikakatnen la, “Kol kitn ngketen melnum pa eng kil kai pa, kitn ake mpa melnum wor a Kaisarus pa. Kol melnum ur ngkit kil alkil ti la kil melnum tukgunakg a anong kanokg a Kaisarus itna ep ikgalen ti pa, kil mpa tulpulng yangkipm a Kaisarus pa.”
12 Desde então, Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo do César! Qualquer que se faz rei é contra o César!
13 Pailat pa atning kolpa, kil la atom tu awi Sisas pa aye or en ti kai akapm ur a tu ak ok Ipru la Kapata. Atom Pailat pa rpma wrik a melnum a rpma eng atning atning yangkipm pa. Yiprokgen a nang pa la akapm a tu ak wes ante eng arke arke.
13 Ouvindo, pois, Pilatos esse dito, levou Jesus para fora e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico o nome é Gabatá.
14 Ti wang ti pa wang a men Suta numprampen kweikwei eng ikgkil rpmi ikwonilmpen wang wail a pikekg Maur Wailen awi tu amenen angkai Isip pa aye kul wor. Wreren eng a takgni no pirng ti pa, Pailat pa lanaki tu melnum wailen wailen a ikgalen men Suta pa la, “Ti kipm ri melnum tukgunakg a ikgalen kipm Suta ti itna ti!”
14 E era a preparação da Páscoa e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Ari wa tu pa la yikakatnen la, “Uwiyel iye kai o! Uwiyel iye kai o! Uwiyel iye kai kurkurngkel rki yo okgmangki pawo!” Ari wa Pailat asenten la, “Kipm wasrongen la kupm kurkurng melnum tukgunakg akipmen ti?” Ari tu melnum ipma krakgen tukgunakgen pa akalmpe la, “Pa ake melnum tukgunakg amenen pa. Men pa melnum tukgunakg amenen pa Kaisarus wris ata kolti.”
15 Mas eles bradaram: Tira! Tira! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão o César.
16 Pailat kil atning kolpa atom kil anti ok atuwen pa elng Sisas kai wam a tu melnum almpwrong pa la tu kurkurngkel.
16 Então, entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus e o levaram.
17 Tu melnum a almpwrong pa awi Sisas pa aye kai la kurkurngkel rki yo okgmangki. Sisas kil alkil ngkat yo okgmangki alkil pa arki aye kai atnuurng anong pa aye kai wrik ur a tu namput la, “Wrik a Tukgunakg Timpal”, wa ak ok Ipru pa tu namput la Kolkota.
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Am tu karkurngkel rka yo okgmangki itna wrik pake. Wa tu karkurng melnum wekg ur pa yat. Ur rka yamping wom a ur rka yamping wom, a Sisas pa rka kuin.
18 onde o crucificaram, e, com ele, outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Tu karkurngken plalng pa tu awi tangkwrong wompel ur a wet Pailat nira ak krakg wail oklala ur elawe, atom tu karkurng itna kaino yo okgmangki tukgunakgen a Sisas pa. Oklala pa la kolkil la, “Sisas a Nasaret, melnum tukgunakg a tu Suta.”
19 E Pilatos escreveu também um título e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: Jesus Nazareno , Rei dos Judeus .
20 Wrik a tu karkurng Sisas rka yo okgmangki pa itna wreren anong wail pa, a wa oklala a wuten Pailat nira pa kil nira ak ok wraur, kil nira ak ok Ipru, wa ak ok Latin, a wa ak ok Krik. Kolpa atom tu Suta watipmen a wli wli takwem rka anong wail pa tu angkom kaingkul pa tu angkleikg oklala a kil nira pa.
20 E muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Ari wa tu tukgunakgen a tu ipma krakgen a Maur Wailen pa tu yaper kai naki Pailat pa lala, “Kitn ungkwan a wet kitn nira la, kil melnum tukgunakg a men Suta pa, kolpa ake wor. Kol a kitn nira kitila ok a melnum kil alkil pa pikekg la kolkil la, 'Kupm ti Melnum Tukgunakg a kipm Suta.'”
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, Rei dos judeus, mas que ele disse: Sou Rei dos judeus.
22 Ari wa Pailat akalmpe la, “Kuina ur a wet kupm nira pa, mpam eli kiti kiti kol a nira ela pake.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Tunteng melnum a almpwrong pa tunteng karkurng Sisas pa plalng pipa, tunteng awi apm akilen a wet anerel pa ampreing aknirake tunteng melnum wikgwikg pa elngkirmpa. Wa tunteng awi apm wail ur a kil nowe pa, ari apm pa ake angkut wompel wompel angkine tita pa, kalpis. Pa apm a tu an misen kolti.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 Kolpa atom tunteng lanaki tita la, “Ake mpa minto ungkwrer apm ti, itni pa. Mpa minto ilm pimpos nep mring pa eng ri la mla a i klangkil pipa, kil iye apm ti.” Kweikwei a palng kil pati, palng eng mpa ok rke iklale kutnun yangkipm a la ela wrkapm a Maur Wailen a la kolkil la, “Tunteng ampreing apm kweikwei akupmen pa aknirake tunteng melnum wikgwikg pa, a tunteng alm pimpos nepmring pa eng la uwi apm misen wail akupmen pa.” Am wet tunteng ak katnun kol a wrkapm pa la pake.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Isso foi assim para que se cumprisse a Escritura, que diz: Dividiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Man a Sisas pa, wa man wusok alkil pa, wa Maria kin a Klopas pa, wa Maria a anong Maktala pa, tunteng itna wreren yo okgmangki a tu karkurng Sisas arke pa.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Sisas kil ari man alkil pa a watnom alkil a kil plan ipma wor wasrongentel pa itna wreren, atom kil lanaki man alkil pa la, “Mamam, kitn pa, kitn ri, melnum itna ti pa, pa warim kipman akitnen pake.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse à sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Wa Sisas wa lanaki watnom alkil pa la, “Kitn ri, kin itna ti pa, pa man akitnen pake.” Kil la kolpa plalng pa, watnom alkil pa awi man a Sisas pa aye kai rpma wan anong alkilen ai ikgalen om.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Sisas ariwe kwap pikekg Yan alkilen alkel pa am kil ak kul plalng aro yiprokg kolpake, kolpa atom Sisas la, “Uwaketopm”, eng mpa kweikwei wrongkwail a la ela wrkapm a Maur Wailen pa mpa palng ok rke iklale.
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 U wain kinipis kuntuken pa rpma atom tu angkle nep ikli pa kinar u wain pa atom angkuten elng itna wark isop pa aye kaino itna ok a Sisas pa.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja e, pondo- a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Kil arkolng u pa al plalng pa, kil angklo ok pa lala, “Kwap wrongkwail am kupm ak kul plalng aro yiprokg kolpake.” Plalng pa, kil amo ak wang alkil pa nol angkon atom tukgunakg pa elng nar mlak rka.
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Wang ti pa wang a men Suta numprampen kweikwei eng ikgkil pa wang a men a rpma eng yapm. Wa wang ikgkil pa wang wail a men akwonalmpen wang a pikekg Maur Wailen awi tu amenen angkai Isip pa aye kul wor. Kolpa atom tu melnum wailen wailen a men Suta pa karken paipm la palk a tu melnum a tu karkurng rka yo okgmangki pa ake mpa rki kaino pa ik wang wail pa. Kolpa atom tu kai lanaki melnum tukgunakg Pailat pa la eng kil laniki tu melnum almpwrong pa kipor nepm a tunteng melnum wraur a wet tu karkurngken rka yo okgmangki pa, eng mpa tu imo itatu, atom tu nulu palk a tunteng pa iye nar kai lil kawor kirk a u mlamin pa.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Atom tu melnum a almpwrong pa anel kaino la kipor nepm a tunteng pa, atom tu kapor nepm a melnum ur a rka wompel pa ep plalng pa, a wa kai kapor nepm a melnum ur a rka wompel ai.
32 Foram, pois, os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado.
33 Wa tu la kipor nepm a Sisas pa ari tu ari kil am amo ise, atom ake tu kapor nepm akilen pa, kalpis.
33 Mas, vindo a Jesus e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Pake melnum ur a almpwrong pa alm Sisas ti ak wri pa kai yampingkik wompel ti kolti, atom walmpopm nampokgen u pa elng kul or ungkwan.
34 Contudo, um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Melnum a kil itna ari pa kil laron kweikwei a palng kolpa la pa aklale wrisen. Kil ariwe la kil la yangkipm aklale, a kil laron pa eng mpa kipm a angkleikg yangkipm kil yat pa, kipm mpa wa ukipma.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro, e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Kweikwei a tu ak kolpa pa tu ak katila yangkipm a la ela wrkapm ti a la kolkil lala, “Tupmungkul ur akilen pa ikgake tu kipor.” Atom tu akwap kolpa eng mpa yangkipm a la ti palng ok rke.
36 Porque isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Wa yangkipm ur a wa la ela wrkapm a Maur Wailen pa wa lala, “Tu ikga ikitnen melnum a tu alm pa.”
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Tu melnum a almpwrong pa tu ak kolpa plalng pipa, Sosep melnum ur a anong Arimatea pa kai asen Pailat pa la, kil a uwi palk a Sisas pa iye kai lil kawor kirk ur a tu u mlaminel pa. Kil pa melnum ur a katnun Sisas. Pake kil ake aye kil alkil ti angko wunong, eng kil ngkark eng tu alntu melnum wailen wailen a Suta pa. Kil asen Pailat pa ari, Pailat pa awi wor alkel, atom kil kai nalu Sisas pa aye nar.
38 Depois disso, José de Arimateia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então, foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Itna waiketnketn pipa, Nikotimus, melnum a pikekg kai ari Sisas ak mining pa wa kai palng. Kil aye kweikwei yaprekget aris wor ur a tu alm yo wakum wekg ak arongke tita pa. Kalkut a kweikwei yaprekget pa kolen nok wail ur a yapo pa (33 kg).
39 E foi também Nicodemos (aquele que, anteriormente, se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Tuwekg ngkat palk a Sisas pa ak kweikwei yaprekget aris wor pa ak antokg apm pa, atom ak apm pa akalmpalm num akilen pa ariworwor, katila ya a men Suta ak ak tu melnum a amo amo pa.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer na preparação para o sepulcro.
41 Wring ur itna wreren wrik a wet tu karkurng Sisas arke pa, atom kirk ur a tu u mlaminel itna wring pa, pa itna kalpmilel, a ake pikekg tu alil melnum yipmiri ur armpe.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado e, no horto, um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Pa wang a men Suta numprampen eng wang wail a rpma eng yapm ti pa takgni eng a kinar ngkon tike, a kirk a tu u mlamin pa itna wreren. Atom tuwekg alil palk a Sisas pa rmpa pake.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.