João 18
urim (URIM) vs NVI
1 Sisas oklala naki Maur Wailen pa plalng pa, kil awi watnom a kil aroaro wonel pa atom tu kawor angket kwokg Kitron pa kai kwokg wompel a melnum ur antokg wring olip atnewe pa, atom tu rka pa.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Ari Sutas, melnum mpa elng Sisas pa kai wam a tu wrongmanto pa, kil wa ariwe wrik pa. Eng ntei, anti watipmen pa Sisas awi tu watnom a kil aroaro wonel pa aye kawor kai rka rka kai wrik pa.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Atom Sutas kai ari tu melnum tukgunakgen a tu ipma krakgen a ak ak kwap eng al wor uk Maur Wailen a wa tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses pa ukwa tu wantengkwang atuwen a wa tu melnum a almpwrong a tu Rom pa, atom kil awi tu pa anel kulngkul. Tu ngkat wri pa arki arki a wakg yilpo tareing pa aye aye ak alen ya pa anel kulngkul.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Tu kul palng kul wrik a tu watnom a Sisas arke ti atom Sisas pa ariwe kuina ur mpa palngtel pa ise, atom kil wrekg or asenten la, “Kipm akor mla wai?”
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Ari tu pa akalmpe la, “Men akor Sisas a Nasaret.” Kolpa ari wa kil akalmpe la, “Kupm am Rpma Kolpa Rpma pake, kupm am tike!” A Sutas melnum mpa elng kil kai wam atuwen pa antiwen itna.
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Ak wang ketn a tu atning a Sisas lala, “Kupm am Rpma Kolpa Rpma pake” pipa, tu anel arkolng ak yirokgel kai angko elng kai kanokg ai.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Wa Sisas asenten anti ur la, “Kipm akor mla?” Ari tu akalmpe lala, “Men akor Sisas a Nasaret.”
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Sisas akalmpe la, “Kupm wet lanakepm ti la Kupm am Rpma Kolpa Rpma pake, kupm am tike! Kol kipm ikor kupm ti pa, mpa kipm ntokg kolai kupm ti kolti, a tu pa kalpis, itni eng tu kai o!”
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 Kil la kolpa eng mpa yangkipm a pikekg kil alkil la pa mpa palng ok rke, yangkipm pa la kolkil la “Ake pikekg kupm atnuurng melnum wris ur a pikekg kitn alkopm pa tu kai am pa.”
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Ari Saimon Pita pa nalu kowri pa no wampor ak wangket melnum akwapel ur a melnum tukgunakgen a itna ep eng tu ipma krakgen kimeket a ak ak kwap itna yalming a Maur Wailen pa, kai nungkulkg wompel wiyen a melnum pa kitnangku kolti ok atnen Sisas pa. Nang a melnum pa Malkus.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Ari Sisas lanakel la “Kitn lupm kowri pa kinar timpal alkil ai! Kitn lala, ake mpa kupm uwi wleket ti kol u kinipis a rpma kaimung a pikekg Yan alkopm lala mpa kupm il ngkowe pa aki?”
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Kolti tu a almpwrong pa nampokgen melnum wailen itna ep alntu pa, a wa tu wantengkwang a tu melnum wailen wailen a men Suta pa anel arkul Sisas pa angkuten ak ampei pa.
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 Atom anel ayewel kai itna Anas pa ep, yalmpin wror a Kaiapas, melnum a pikekg awi wrik a Anas pa itna ep eng tu ipma krakgen kimeket a ak ak kwap itna yalming a Maur Wailen ak wring pa.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Kil pa Melnum a pikekg uk nikgwalpm tu melnum wailen wailen a ikgalen men Suta pa la, “Kol melnum wris ur kolti uwi wrik a tu wrong kin a kipman pa imo pati, kol a wor pake.” Melnum a pikekg lanaken kolpa pa am Kaiapas pake.
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Saimon Pita nampokgen watnom ur manet a Sisas pa, tuwekg katnun Sisas pa kai. Watnom pa melnum tukgunakg a itna ep eng tu ipma krakgen kimeket pa ariwe kil pa worwor pake, atom kil pa katnun Sisas pa kai kawor wan anong a melnum tukgunakg pa.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Ari Pita pa kai itna yipmingki yun enen ai itna wai. Atom watnom a Sisas pa a melnum tukgunakg a itna ep eng tu ipma krakgen kimeket pa ariwewel worwor pa yaper or wa anti kin ur a atnen yipmingki yun pa oklala. Atom kin pa awi wor atom kil or ak yakur Pita pa tuwekg kawor yipmingki wunen.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Atom kin pa lanaki Pita pa la, “Kupm akwonalmpen la kitn ti am wa watnom ur a melnum a wet or ti aroaro wonel pake.” Ari Pita aner ok lala, “Kupm kalpis.”
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Ak wang pa kupuk paipm atom tu wantengkwang a ikgalen yalming a Maur Wailen, a nampokgen tu melnum akwapel pa alile wakg, atom Pita pa antiwen arkgin wakg pa itna.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Atom tu awi Sisas pa aye kai itna Anas melnum tukgunakgen a pikekg itna ep eng tu ipma krakgen kimeket pa, atom kil asen Sisas pa eng tu watnom alkil a kil aroaro wonel pa ti a wa asentel eng yangkipm a pikekg kil aroaro wonel tu wrong kin kipman pa.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Ari Sisas akalmpe la, “Ake kupm la yangkipm ur pa ampen pa. Yangkipm wrongkwail ti pa kupm laron itna wulmpa a tu wrongkwail a kanokg ti. A kupm laron itna wan a mentepm atning yangkipm a Maur Wailen atne atne pa, wa itna yipmingki wunen a yalming a Maur Wailen pa a mentepm Suta wli takwem rka wris pa.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 Kitn asen kupm ti eng na wai? Kol a kitn isen tu melnum a pikekg atning yangkipm a kupm laron pa. Tu pa ariwe kuina ur a pikekg kupm la pake.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Sisas la kolpa ari kalpis, melnum wantengkwang wris ur a ikgalen yalming a Maur Wailen pa wampor wam plas atnentel kai tangkwei wompel pa a kil la, “Pa nikgwalpm wor a kitn akalmpe kolpa naki melnum tukgunakg a pikekg itna ep eng tu ipma krakgen kimeket a Maur Wailen pake?”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Ari Sisas akalmpe la, “Ti pa kupm la paipm, ti kitn lakiti paipm ur a wuten kupm la pawo! Kol kupm la ute wor aklale pa, ti wa kitn wa oropm eng ntei?”
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Tu oklala kolpa itna pa plalng, atom wa Anas wa lanaki tu awiyel a pa wa aye kai itna Kaiapas melnum tukgunakg a ak wring pa itna ep eng tu ipma krakgen kimeket a Maur Wailen. Kil ngkaten ampei a tu angkutentel pa aye kolpa kai pake.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Saimon Pita am anti tu arkgin wakg itna pa itna pake. Atom tu a itna pa asentel la, “Ti kitn ti watnom ur a melnum a kawor ai aroaro wonel pa aki?” Ari Pita wa aner ok la, “Kupm akwekgel melnum pa, kupm kalpis.”
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Ari melnum ur a akwap orngwatneikgen melnum tukgunakg a itna ep eng tu ipma krakgen kimeket a Maur Wailen pa, melnum pa walmpopm wris ur a melnum wuten Pita angket nungkulkgel pa, kil lala, “Ti kupm wuten ari kitn anti melnum pa itna kai wring olip pa!”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Ari wa Pita wa aner ok la anti ur lala, “Kupm akwekgel melnum pa, kupm kalpis.” Kil la kolpa pipa, karek pa la.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Tu wailen wailen a men Suta pa antokg yangkipm anti Sisas itna Kaiapas pa plalng pipa, wa tu awi Sisas ak kong miningket ai a wan a Kaiapas pa, wa anel aye kai wan anong a Pailat, mring man wailen a Rom a itna tukgunakg ikgalen anong kanokg a Sutia pa. Atom tu melnum wailen wailen a men Suta pa karken a kawor wan a melnum yimponen a Rom pa, mpa ntokg tu ti kalkut, atom tu ake antiwe ikgkil itopen wang wail a pikekg Maur Wailen awi tu amenen angkai Isip pa kul wor pa.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Kolpa atom Pailat pa or en ti, a asenten la, “Kipm arkiwel eng kil antokg na paipm atom kipm ayewel wli la ntokg yangkipm ti?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Ari tu pa akalmpe la, “Kol kil ake ntokg paipmpaipm ur pa, men kol ake uwiyel iye wli itni kitn ti pa.”
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Atom Pailat pa lanaken la, “Kai kipm uwiyel iye kai ntokg yangkipm kutnun yangkipm titnongket a kipm alkipm Suta yapon pawo!” Kolpa ari wa tu wailen wailen a men Suta pa akalmpe la, “Yangkipm titnongket a kipm Rom pa la ake mpa men ilm melnum ur imo pa.”
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Yangkipm a tu la Sisas kolpa pa, pa tu la kai katila oklala a kil alkil a pikekg kil lakati la kil ikgam imo or kol ya tike. Atom yangkipm a kil la pa am palng ok arke aklale tike.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Wa Pailat wa yaper kawor wan wail alkil pa, atom kil la atom tu awi Sisas pa aye kaworntel. Atom kil asentel lala, “Kitn ti am melnum tukgunakg a kipm Suta tike?”
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Sisas akalmpe la, “Pa kitn atning tu tiur ai lakati kupm ti nakeitn aki, a kitn ak nikgwalpm a kitn alkitn ti la?”
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Ari Pailat pa akalmpe la, “Kitn akwonalmpen la la kupm ti melnum Suta pake! Pa am tu wrong kin kipman alkitnen pa nampokgen tu melnum tukgunakgen a tu a ak ak kwap eng al wor uk Maur Wailen alkipmen a kipm Suta pa ayeweitn wli itna kupm tike. Kitn antokg kuina atom tu ayeweitn wli itna kupm ti?”
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Sisas wa la, “Ake pikekg tu wrong kin kipman a kanokg ti ngkatopm la kupm itni melnum tukgunakg ikglen kweikwei wrongkwail ti. Kol tu a kanokg ti ngkitopm pa, pa kol tu melnum akupmen pa ngklinsopm or tu Suta wailen wailen pa okitnentopm pa. Ari kalpis, pa ake tu a kanokg ti ngkatopm pa!”
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Atom Pailat pa asentel la, “Ti kitn pa melnum tukgunakg ur aklale pake?” Kil asen kolpa ari wa Sisas pa akalmpe la, “Ei, am kol a kitn la pake, kupm am melnum tukgunakg pake. Yiprokgen a pikekg kupm nar kanokg ti atom man rakuwopm ti pati, am la kupm la ik titnongketel pa ngko wunong eng mpa kipm wrong kin kipman a kanokg ti itning uwi riwe nikgwalpm ute aklale pa. Ti melnum a itna nampokgen nikgwalpm ute aklale pa, kil pa atning katnun yangkipm a kupm la pa.”
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Wa Pailat pa asentel la, “Ti nikgwalpm ute aklale pa a i?”
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Akangklei wring wris wris ak wang wail a kipm atopen wang wail a pikekg tu kipm Isrel angkai Isip pa kul pa, kupm elngentepm melnum wris ur or kai takwulelkgen wan tipmining pa. Ti kipm wasrongen la kupm elngentepm melnum tukgunakg a kipm Suta a itna kawor wan akupmen ti kul or en kai om?”
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Kolpa ari tu la yikakatnen la, “Ampur elngen melnum pa or en kai pa! Elngen Parapas pa or o!” Parapas pa melnum melkget kalnten.
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.