João 18
urim (URIM) vs NTLH
1 Sisas oklala naki Maur Wailen pa plalng pa, kil awi watnom a kil aroaro wonel pa atom tu kawor angket kwokg Kitron pa kai kwokg wompel a melnum ur antokg wring olip atnewe pa, atom tu rka pa.
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 Ari Sutas, melnum mpa elng Sisas pa kai wam a tu wrongmanto pa, kil wa ariwe wrik pa. Eng ntei, anti watipmen pa Sisas awi tu watnom a kil aroaro wonel pa aye kawor kai rka rka kai wrik pa.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 Atom Sutas kai ari tu melnum tukgunakgen a tu ipma krakgen a ak ak kwap eng al wor uk Maur Wailen a wa tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses pa ukwa tu wantengkwang atuwen a wa tu melnum a almpwrong a tu Rom pa, atom kil awi tu pa anel kulngkul. Tu ngkat wri pa arki arki a wakg yilpo tareing pa aye aye ak alen ya pa anel kulngkul.
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 Tu kul palng kul wrik a tu watnom a Sisas arke ti atom Sisas pa ariwe kuina ur mpa palngtel pa ise, atom kil wrekg or asenten la, “Kipm akor mla wai?”
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 Ari tu pa akalmpe la, “Men akor Sisas a Nasaret.” Kolpa ari wa kil akalmpe la, “Kupm am Rpma Kolpa Rpma pake, kupm am tike!” A Sutas melnum mpa elng kil kai wam atuwen pa antiwen itna.
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 Ak wang ketn a tu atning a Sisas lala, “Kupm am Rpma Kolpa Rpma pake” pipa, tu anel arkolng ak yirokgel kai angko elng kai kanokg ai.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 Wa Sisas asenten anti ur la, “Kipm akor mla?” Ari tu akalmpe lala, “Men akor Sisas a Nasaret.”
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 Sisas akalmpe la, “Kupm wet lanakepm ti la Kupm am Rpma Kolpa Rpma pake, kupm am tike! Kol kipm ikor kupm ti pa, mpa kipm ntokg kolai kupm ti kolti, a tu pa kalpis, itni eng tu kai o!”
8 Jesus disse:
9 Kil la kolpa eng mpa yangkipm a pikekg kil alkil la pa mpa palng ok rke, yangkipm pa la kolkil la “Ake pikekg kupm atnuurng melnum wris ur a pikekg kitn alkopm pa tu kai am pa.”
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 Ari Saimon Pita pa nalu kowri pa no wampor ak wangket melnum akwapel ur a melnum tukgunakgen a itna ep eng tu ipma krakgen kimeket a ak ak kwap itna yalming a Maur Wailen pa, kai nungkulkg wompel wiyen a melnum pa kitnangku kolti ok atnen Sisas pa. Nang a melnum pa Malkus.
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 Ari Sisas lanakel la “Kitn lupm kowri pa kinar timpal alkil ai! Kitn lala, ake mpa kupm uwi wleket ti kol u kinipis a rpma kaimung a pikekg Yan alkopm lala mpa kupm il ngkowe pa aki?”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Kolti tu a almpwrong pa nampokgen melnum wailen itna ep alntu pa, a wa tu wantengkwang a tu melnum wailen wailen a men Suta pa anel arkul Sisas pa angkuten ak ampei pa.
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Atom anel ayewel kai itna Anas pa ep, yalmpin wror a Kaiapas, melnum a pikekg awi wrik a Anas pa itna ep eng tu ipma krakgen kimeket a ak ak kwap itna yalming a Maur Wailen ak wring pa.
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 Kil pa Melnum a pikekg uk nikgwalpm tu melnum wailen wailen a ikgalen men Suta pa la, “Kol melnum wris ur kolti uwi wrik a tu wrong kin a kipman pa imo pati, kol a wor pake.” Melnum a pikekg lanaken kolpa pa am Kaiapas pake.
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 Saimon Pita nampokgen watnom ur manet a Sisas pa, tuwekg katnun Sisas pa kai. Watnom pa melnum tukgunakg a itna ep eng tu ipma krakgen kimeket pa ariwe kil pa worwor pake, atom kil pa katnun Sisas pa kai kawor wan anong a melnum tukgunakg pa.
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 Ari Pita pa kai itna yipmingki yun enen ai itna wai. Atom watnom a Sisas pa a melnum tukgunakg a itna ep eng tu ipma krakgen kimeket pa ariwewel worwor pa yaper or wa anti kin ur a atnen yipmingki yun pa oklala. Atom kin pa awi wor atom kil or ak yakur Pita pa tuwekg kawor yipmingki wunen.
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 Atom kin pa lanaki Pita pa la, “Kupm akwonalmpen la kitn ti am wa watnom ur a melnum a wet or ti aroaro wonel pake.” Ari Pita aner ok lala, “Kupm kalpis.”
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 Ak wang pa kupuk paipm atom tu wantengkwang a ikgalen yalming a Maur Wailen, a nampokgen tu melnum akwapel pa alile wakg, atom Pita pa antiwen arkgin wakg pa itna.
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 Atom tu awi Sisas pa aye kai itna Anas melnum tukgunakgen a pikekg itna ep eng tu ipma krakgen kimeket pa, atom kil asen Sisas pa eng tu watnom alkil a kil aroaro wonel pa ti a wa asentel eng yangkipm a pikekg kil aroaro wonel tu wrong kin kipman pa.
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 Ari Sisas akalmpe la, “Ake kupm la yangkipm ur pa ampen pa. Yangkipm wrongkwail ti pa kupm laron itna wulmpa a tu wrongkwail a kanokg ti. A kupm laron itna wan a mentepm atning yangkipm a Maur Wailen atne atne pa, wa itna yipmingki wunen a yalming a Maur Wailen pa a mentepm Suta wli takwem rka wris pa.
20 E Jesus respondeu:
21 Kitn asen kupm ti eng na wai? Kol a kitn isen tu melnum a pikekg atning yangkipm a kupm laron pa. Tu pa ariwe kuina ur a pikekg kupm la pake.”
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 Sisas la kolpa ari kalpis, melnum wantengkwang wris ur a ikgalen yalming a Maur Wailen pa wampor wam plas atnentel kai tangkwei wompel pa a kil la, “Pa nikgwalpm wor a kitn akalmpe kolpa naki melnum tukgunakg a pikekg itna ep eng tu ipma krakgen kimeket a Maur Wailen pake?”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 Ari Sisas akalmpe la, “Ti pa kupm la paipm, ti kitn lakiti paipm ur a wuten kupm la pawo! Kol kupm la ute wor aklale pa, ti wa kitn wa oropm eng ntei?”
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 Tu oklala kolpa itna pa plalng, atom wa Anas wa lanaki tu awiyel a pa wa aye kai itna Kaiapas melnum tukgunakg a ak wring pa itna ep eng tu ipma krakgen kimeket a Maur Wailen. Kil ngkaten ampei a tu angkutentel pa aye kolpa kai pake.
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 Saimon Pita am anti tu arkgin wakg itna pa itna pake. Atom tu a itna pa asentel la, “Ti kitn ti watnom ur a melnum a kawor ai aroaro wonel pa aki?” Ari Pita wa aner ok la, “Kupm akwekgel melnum pa, kupm kalpis.”
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 Ari melnum ur a akwap orngwatneikgen melnum tukgunakg a itna ep eng tu ipma krakgen kimeket a Maur Wailen pa, melnum pa walmpopm wris ur a melnum wuten Pita angket nungkulkgel pa, kil lala, “Ti kupm wuten ari kitn anti melnum pa itna kai wring olip pa!”
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 Ari wa Pita wa aner ok la anti ur lala, “Kupm akwekgel melnum pa, kupm kalpis.” Kil la kolpa pipa, karek pa la.
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Tu wailen wailen a men Suta pa antokg yangkipm anti Sisas itna Kaiapas pa plalng pipa, wa tu awi Sisas ak kong miningket ai a wan a Kaiapas pa, wa anel aye kai wan anong a Pailat, mring man wailen a Rom a itna tukgunakg ikgalen anong kanokg a Sutia pa. Atom tu melnum wailen wailen a men Suta pa karken a kawor wan a melnum yimponen a Rom pa, mpa ntokg tu ti kalkut, atom tu ake antiwe ikgkil itopen wang wail a pikekg Maur Wailen awi tu amenen angkai Isip pa kul wor pa.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 Kolpa atom Pailat pa or en ti, a asenten la, “Kipm arkiwel eng kil antokg na paipm atom kipm ayewel wli la ntokg yangkipm ti?”
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 Ari tu pa akalmpe la, “Kol kil ake ntokg paipmpaipm ur pa, men kol ake uwiyel iye wli itni kitn ti pa.”
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 Atom Pailat pa lanaken la, “Kai kipm uwiyel iye kai ntokg yangkipm kutnun yangkipm titnongket a kipm alkipm Suta yapon pawo!” Kolpa ari wa tu wailen wailen a men Suta pa akalmpe la, “Yangkipm titnongket a kipm Rom pa la ake mpa men ilm melnum ur imo pa.”
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 Yangkipm a tu la Sisas kolpa pa, pa tu la kai katila oklala a kil alkil a pikekg kil lakati la kil ikgam imo or kol ya tike. Atom yangkipm a kil la pa am palng ok arke aklale tike.
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 Wa Pailat wa yaper kawor wan wail alkil pa, atom kil la atom tu awi Sisas pa aye kaworntel. Atom kil asentel lala, “Kitn ti am melnum tukgunakg a kipm Suta tike?”
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Sisas akalmpe la, “Pa kitn atning tu tiur ai lakati kupm ti nakeitn aki, a kitn ak nikgwalpm a kitn alkitn ti la?”
34 Jesus respondeu:
35 Ari Pailat pa akalmpe la, “Kitn akwonalmpen la la kupm ti melnum Suta pake! Pa am tu wrong kin kipman alkitnen pa nampokgen tu melnum tukgunakgen a tu a ak ak kwap eng al wor uk Maur Wailen alkipmen a kipm Suta pa ayeweitn wli itna kupm tike. Kitn antokg kuina atom tu ayeweitn wli itna kupm ti?”
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 Sisas wa la, “Ake pikekg tu wrong kin kipman a kanokg ti ngkatopm la kupm itni melnum tukgunakg ikglen kweikwei wrongkwail ti. Kol tu a kanokg ti ngkitopm pa, pa kol tu melnum akupmen pa ngklinsopm or tu Suta wailen wailen pa okitnentopm pa. Ari kalpis, pa ake tu a kanokg ti ngkatopm pa!”
36 Jesus respondeu:
37 Atom Pailat pa asentel la, “Ti kitn pa melnum tukgunakg ur aklale pake?” Kil asen kolpa ari wa Sisas pa akalmpe la, “Ei, am kol a kitn la pake, kupm am melnum tukgunakg pake. Yiprokgen a pikekg kupm nar kanokg ti atom man rakuwopm ti pati, am la kupm la ik titnongketel pa ngko wunong eng mpa kipm wrong kin kipman a kanokg ti itning uwi riwe nikgwalpm ute aklale pa. Ti melnum a itna nampokgen nikgwalpm ute aklale pa, kil pa atning katnun yangkipm a kupm la pa.”
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 Wa Pailat pa asentel la, “Ti nikgwalpm ute aklale pa a i?”
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 Akangklei wring wris wris ak wang wail a kipm atopen wang wail a pikekg tu kipm Isrel angkai Isip pa kul pa, kupm elngentepm melnum wris ur or kai takwulelkgen wan tipmining pa. Ti kipm wasrongen la kupm elngentepm melnum tukgunakg a kipm Suta a itna kawor wan akupmen ti kul or en kai om?”
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 Kolpa ari tu la yikakatnen la, “Ampur elngen melnum pa or en kai pa! Elngen Parapas pa or o!” Parapas pa melnum melkget kalnten.
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.