João 18
urim (URIM) vs ARIB
1 Sisas oklala naki Maur Wailen pa plalng pa, kil awi watnom a kil aroaro wonel pa atom tu kawor angket kwokg Kitron pa kai kwokg wompel a melnum ur antokg wring olip atnewe pa, atom tu rka pa.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 Ari Sutas, melnum mpa elng Sisas pa kai wam a tu wrongmanto pa, kil wa ariwe wrik pa. Eng ntei, anti watipmen pa Sisas awi tu watnom a kil aroaro wonel pa aye kawor kai rka rka kai wrik pa.
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 Atom Sutas kai ari tu melnum tukgunakgen a tu ipma krakgen a ak ak kwap eng al wor uk Maur Wailen a wa tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses pa ukwa tu wantengkwang atuwen a wa tu melnum a almpwrong a tu Rom pa, atom kil awi tu pa anel kulngkul. Tu ngkat wri pa arki arki a wakg yilpo tareing pa aye aye ak alen ya pa anel kulngkul.
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 Tu kul palng kul wrik a tu watnom a Sisas arke ti atom Sisas pa ariwe kuina ur mpa palngtel pa ise, atom kil wrekg or asenten la, “Kipm akor mla wai?”
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Ari tu pa akalmpe la, “Men akor Sisas a Nasaret.” Kolpa ari wa kil akalmpe la, “Kupm am Rpma Kolpa Rpma pake, kupm am tike!” A Sutas melnum mpa elng kil kai wam atuwen pa antiwen itna.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 Ak wang ketn a tu atning a Sisas lala, “Kupm am Rpma Kolpa Rpma pake” pipa, tu anel arkolng ak yirokgel kai angko elng kai kanokg ai.
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Wa Sisas asenten anti ur la, “Kipm akor mla?” Ari tu akalmpe lala, “Men akor Sisas a Nasaret.”
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 Sisas akalmpe la, “Kupm wet lanakepm ti la Kupm am Rpma Kolpa Rpma pake, kupm am tike! Kol kipm ikor kupm ti pa, mpa kipm ntokg kolai kupm ti kolti, a tu pa kalpis, itni eng tu kai o!”
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 Kil la kolpa eng mpa yangkipm a pikekg kil alkil la pa mpa palng ok rke, yangkipm pa la kolkil la “Ake pikekg kupm atnuurng melnum wris ur a pikekg kitn alkopm pa tu kai am pa.”
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 Ari Saimon Pita pa nalu kowri pa no wampor ak wangket melnum akwapel ur a melnum tukgunakgen a itna ep eng tu ipma krakgen kimeket a ak ak kwap itna yalming a Maur Wailen pa, kai nungkulkg wompel wiyen a melnum pa kitnangku kolti ok atnen Sisas pa. Nang a melnum pa Malkus.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 Ari Sisas lanakel la “Kitn lupm kowri pa kinar timpal alkil ai! Kitn lala, ake mpa kupm uwi wleket ti kol u kinipis a rpma kaimung a pikekg Yan alkopm lala mpa kupm il ngkowe pa aki?”
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 Kolti tu a almpwrong pa nampokgen melnum wailen itna ep alntu pa, a wa tu wantengkwang a tu melnum wailen wailen a men Suta pa anel arkul Sisas pa angkuten ak ampei pa.
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 Atom anel ayewel kai itna Anas pa ep, yalmpin wror a Kaiapas, melnum a pikekg awi wrik a Anas pa itna ep eng tu ipma krakgen kimeket a ak ak kwap itna yalming a Maur Wailen ak wring pa.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Kil pa Melnum a pikekg uk nikgwalpm tu melnum wailen wailen a ikgalen men Suta pa la, “Kol melnum wris ur kolti uwi wrik a tu wrong kin a kipman pa imo pati, kol a wor pake.” Melnum a pikekg lanaken kolpa pa am Kaiapas pake.
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 Saimon Pita nampokgen watnom ur manet a Sisas pa, tuwekg katnun Sisas pa kai. Watnom pa melnum tukgunakg a itna ep eng tu ipma krakgen kimeket pa ariwe kil pa worwor pake, atom kil pa katnun Sisas pa kai kawor wan anong a melnum tukgunakg pa.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 Ari Pita pa kai itna yipmingki yun enen ai itna wai. Atom watnom a Sisas pa a melnum tukgunakg a itna ep eng tu ipma krakgen kimeket pa ariwewel worwor pa yaper or wa anti kin ur a atnen yipmingki yun pa oklala. Atom kin pa awi wor atom kil or ak yakur Pita pa tuwekg kawor yipmingki wunen.
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 Atom kin pa lanaki Pita pa la, “Kupm akwonalmpen la kitn ti am wa watnom ur a melnum a wet or ti aroaro wonel pake.” Ari Pita aner ok lala, “Kupm kalpis.”
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 Ak wang pa kupuk paipm atom tu wantengkwang a ikgalen yalming a Maur Wailen, a nampokgen tu melnum akwapel pa alile wakg, atom Pita pa antiwen arkgin wakg pa itna.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 Atom tu awi Sisas pa aye kai itna Anas melnum tukgunakgen a pikekg itna ep eng tu ipma krakgen kimeket pa, atom kil asen Sisas pa eng tu watnom alkil a kil aroaro wonel pa ti a wa asentel eng yangkipm a pikekg kil aroaro wonel tu wrong kin kipman pa.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Ari Sisas akalmpe la, “Ake kupm la yangkipm ur pa ampen pa. Yangkipm wrongkwail ti pa kupm laron itna wulmpa a tu wrongkwail a kanokg ti. A kupm laron itna wan a mentepm atning yangkipm a Maur Wailen atne atne pa, wa itna yipmingki wunen a yalming a Maur Wailen pa a mentepm Suta wli takwem rka wris pa.
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 Kitn asen kupm ti eng na wai? Kol a kitn isen tu melnum a pikekg atning yangkipm a kupm laron pa. Tu pa ariwe kuina ur a pikekg kupm la pake.”
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Sisas la kolpa ari kalpis, melnum wantengkwang wris ur a ikgalen yalming a Maur Wailen pa wampor wam plas atnentel kai tangkwei wompel pa a kil la, “Pa nikgwalpm wor a kitn akalmpe kolpa naki melnum tukgunakg a pikekg itna ep eng tu ipma krakgen kimeket a Maur Wailen pake?”
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Ari Sisas akalmpe la, “Ti pa kupm la paipm, ti kitn lakiti paipm ur a wuten kupm la pawo! Kol kupm la ute wor aklale pa, ti wa kitn wa oropm eng ntei?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 Tu oklala kolpa itna pa plalng, atom wa Anas wa lanaki tu awiyel a pa wa aye kai itna Kaiapas melnum tukgunakg a ak wring pa itna ep eng tu ipma krakgen kimeket a Maur Wailen. Kil ngkaten ampei a tu angkutentel pa aye kolpa kai pake.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Saimon Pita am anti tu arkgin wakg itna pa itna pake. Atom tu a itna pa asentel la, “Ti kitn ti watnom ur a melnum a kawor ai aroaro wonel pa aki?” Ari Pita wa aner ok la, “Kupm akwekgel melnum pa, kupm kalpis.”
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Ari melnum ur a akwap orngwatneikgen melnum tukgunakg a itna ep eng tu ipma krakgen kimeket a Maur Wailen pa, melnum pa walmpopm wris ur a melnum wuten Pita angket nungkulkgel pa, kil lala, “Ti kupm wuten ari kitn anti melnum pa itna kai wring olip pa!”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Ari wa Pita wa aner ok la anti ur lala, “Kupm akwekgel melnum pa, kupm kalpis.” Kil la kolpa pipa, karek pa la.
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Tu wailen wailen a men Suta pa antokg yangkipm anti Sisas itna Kaiapas pa plalng pipa, wa tu awi Sisas ak kong miningket ai a wan a Kaiapas pa, wa anel aye kai wan anong a Pailat, mring man wailen a Rom a itna tukgunakg ikgalen anong kanokg a Sutia pa. Atom tu melnum wailen wailen a men Suta pa karken a kawor wan a melnum yimponen a Rom pa, mpa ntokg tu ti kalkut, atom tu ake antiwe ikgkil itopen wang wail a pikekg Maur Wailen awi tu amenen angkai Isip pa kul wor pa.
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Kolpa atom Pailat pa or en ti, a asenten la, “Kipm arkiwel eng kil antokg na paipm atom kipm ayewel wli la ntokg yangkipm ti?”
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Ari tu pa akalmpe la, “Kol kil ake ntokg paipmpaipm ur pa, men kol ake uwiyel iye wli itni kitn ti pa.”
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Atom Pailat pa lanaken la, “Kai kipm uwiyel iye kai ntokg yangkipm kutnun yangkipm titnongket a kipm alkipm Suta yapon pawo!” Kolpa ari wa tu wailen wailen a men Suta pa akalmpe la, “Yangkipm titnongket a kipm Rom pa la ake mpa men ilm melnum ur imo pa.”
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 Yangkipm a tu la Sisas kolpa pa, pa tu la kai katila oklala a kil alkil a pikekg kil lakati la kil ikgam imo or kol ya tike. Atom yangkipm a kil la pa am palng ok arke aklale tike.
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 Wa Pailat wa yaper kawor wan wail alkil pa, atom kil la atom tu awi Sisas pa aye kaworntel. Atom kil asentel lala, “Kitn ti am melnum tukgunakg a kipm Suta tike?”
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Sisas akalmpe la, “Pa kitn atning tu tiur ai lakati kupm ti nakeitn aki, a kitn ak nikgwalpm a kitn alkitn ti la?”
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Ari Pailat pa akalmpe la, “Kitn akwonalmpen la la kupm ti melnum Suta pake! Pa am tu wrong kin kipman alkitnen pa nampokgen tu melnum tukgunakgen a tu a ak ak kwap eng al wor uk Maur Wailen alkipmen a kipm Suta pa ayeweitn wli itna kupm tike. Kitn antokg kuina atom tu ayeweitn wli itna kupm ti?”
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 Sisas wa la, “Ake pikekg tu wrong kin kipman a kanokg ti ngkatopm la kupm itni melnum tukgunakg ikglen kweikwei wrongkwail ti. Kol tu a kanokg ti ngkitopm pa, pa kol tu melnum akupmen pa ngklinsopm or tu Suta wailen wailen pa okitnentopm pa. Ari kalpis, pa ake tu a kanokg ti ngkatopm pa!”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 Atom Pailat pa asentel la, “Ti kitn pa melnum tukgunakg ur aklale pake?” Kil asen kolpa ari wa Sisas pa akalmpe la, “Ei, am kol a kitn la pake, kupm am melnum tukgunakg pake. Yiprokgen a pikekg kupm nar kanokg ti atom man rakuwopm ti pati, am la kupm la ik titnongketel pa ngko wunong eng mpa kipm wrong kin kipman a kanokg ti itning uwi riwe nikgwalpm ute aklale pa. Ti melnum a itna nampokgen nikgwalpm ute aklale pa, kil pa atning katnun yangkipm a kupm la pa.”
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Wa Pailat pa asentel la, “Ti nikgwalpm ute aklale pa a i?”
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Akangklei wring wris wris ak wang wail a kipm atopen wang wail a pikekg tu kipm Isrel angkai Isip pa kul pa, kupm elngentepm melnum wris ur or kai takwulelkgen wan tipmining pa. Ti kipm wasrongen la kupm elngentepm melnum tukgunakg a kipm Suta a itna kawor wan akupmen ti kul or en kai om?”
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Kolpa ari tu la yikakatnen la, “Ampur elngen melnum pa or en kai pa! Elngen Parapas pa or o!” Parapas pa melnum melkget kalnten.
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.