João 18

urim (URIM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sisas oklala naki Maur Wailen pa plalng pa, kil awi watnom a kil aroaro wonel pa atom tu kawor angket kwokg Kitron pa kai kwokg wompel a melnum ur antokg wring olip atnewe pa, atom tu rka pa.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Ari Sutas, melnum mpa elng Sisas pa kai wam a tu wrongmanto pa, kil wa ariwe wrik pa. Eng ntei, anti watipmen pa Sisas awi tu watnom a kil aroaro wonel pa aye kawor kai rka rka kai wrik pa.
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 Atom Sutas kai ari tu melnum tukgunakgen a tu ipma krakgen a ak ak kwap eng al wor uk Maur Wailen a wa tu melnum a arpmen yangkipm yiprokgen a Moses pa ukwa tu wantengkwang atuwen a wa tu melnum a almpwrong a tu Rom pa, atom kil awi tu pa anel kulngkul. Tu ngkat wri pa arki arki a wakg yilpo tareing pa aye aye ak alen ya pa anel kulngkul.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Tu kul palng kul wrik a tu watnom a Sisas arke ti atom Sisas pa ariwe kuina ur mpa palngtel pa ise, atom kil wrekg or asenten la, “Kipm akor mla wai?”
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 Ari tu pa akalmpe la, “Men akor Sisas a Nasaret.” Kolpa ari wa kil akalmpe la, “Kupm am Rpma Kolpa Rpma pake, kupm am tike!” A Sutas melnum mpa elng kil kai wam atuwen pa antiwen itna.
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 Ak wang ketn a tu atning a Sisas lala, “Kupm am Rpma Kolpa Rpma pake” pipa, tu anel arkolng ak yirokgel kai angko elng kai kanokg ai.
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 Wa Sisas asenten anti ur la, “Kipm akor mla?” Ari tu akalmpe lala, “Men akor Sisas a Nasaret.”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 Sisas akalmpe la, “Kupm wet lanakepm ti la Kupm am Rpma Kolpa Rpma pake, kupm am tike! Kol kipm ikor kupm ti pa, mpa kipm ntokg kolai kupm ti kolti, a tu pa kalpis, itni eng tu kai o!”
8 Então Jesus disse:
9 Kil la kolpa eng mpa yangkipm a pikekg kil alkil la pa mpa palng ok rke, yangkipm pa la kolkil la “Ake pikekg kupm atnuurng melnum wris ur a pikekg kitn alkopm pa tu kai am pa.”
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 Ari Saimon Pita pa nalu kowri pa no wampor ak wangket melnum akwapel ur a melnum tukgunakgen a itna ep eng tu ipma krakgen kimeket a ak ak kwap itna yalming a Maur Wailen pa, kai nungkulkg wompel wiyen a melnum pa kitnangku kolti ok atnen Sisas pa. Nang a melnum pa Malkus.
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Ari Sisas lanakel la “Kitn lupm kowri pa kinar timpal alkil ai! Kitn lala, ake mpa kupm uwi wleket ti kol u kinipis a rpma kaimung a pikekg Yan alkopm lala mpa kupm il ngkowe pa aki?”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Kolti tu a almpwrong pa nampokgen melnum wailen itna ep alntu pa, a wa tu wantengkwang a tu melnum wailen wailen a men Suta pa anel arkul Sisas pa angkuten ak ampei pa.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 Atom anel ayewel kai itna Anas pa ep, yalmpin wror a Kaiapas, melnum a pikekg awi wrik a Anas pa itna ep eng tu ipma krakgen kimeket a ak ak kwap itna yalming a Maur Wailen ak wring pa.
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Kil pa Melnum a pikekg uk nikgwalpm tu melnum wailen wailen a ikgalen men Suta pa la, “Kol melnum wris ur kolti uwi wrik a tu wrong kin a kipman pa imo pati, kol a wor pake.” Melnum a pikekg lanaken kolpa pa am Kaiapas pake.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Saimon Pita nampokgen watnom ur manet a Sisas pa, tuwekg katnun Sisas pa kai. Watnom pa melnum tukgunakg a itna ep eng tu ipma krakgen kimeket pa ariwe kil pa worwor pake, atom kil pa katnun Sisas pa kai kawor wan anong a melnum tukgunakg pa.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 Ari Pita pa kai itna yipmingki yun enen ai itna wai. Atom watnom a Sisas pa a melnum tukgunakg a itna ep eng tu ipma krakgen kimeket pa ariwewel worwor pa yaper or wa anti kin ur a atnen yipmingki yun pa oklala. Atom kin pa awi wor atom kil or ak yakur Pita pa tuwekg kawor yipmingki wunen.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 Atom kin pa lanaki Pita pa la, “Kupm akwonalmpen la kitn ti am wa watnom ur a melnum a wet or ti aroaro wonel pake.” Ari Pita aner ok lala, “Kupm kalpis.”
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 Ak wang pa kupuk paipm atom tu wantengkwang a ikgalen yalming a Maur Wailen, a nampokgen tu melnum akwapel pa alile wakg, atom Pita pa antiwen arkgin wakg pa itna.
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 Atom tu awi Sisas pa aye kai itna Anas melnum tukgunakgen a pikekg itna ep eng tu ipma krakgen kimeket pa, atom kil asen Sisas pa eng tu watnom alkil a kil aroaro wonel pa ti a wa asentel eng yangkipm a pikekg kil aroaro wonel tu wrong kin kipman pa.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Ari Sisas akalmpe la, “Ake kupm la yangkipm ur pa ampen pa. Yangkipm wrongkwail ti pa kupm laron itna wulmpa a tu wrongkwail a kanokg ti. A kupm laron itna wan a mentepm atning yangkipm a Maur Wailen atne atne pa, wa itna yipmingki wunen a yalming a Maur Wailen pa a mentepm Suta wli takwem rka wris pa.
20 Jesus lhe respondeu:
21 Kitn asen kupm ti eng na wai? Kol a kitn isen tu melnum a pikekg atning yangkipm a kupm laron pa. Tu pa ariwe kuina ur a pikekg kupm la pake.”
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 Sisas la kolpa ari kalpis, melnum wantengkwang wris ur a ikgalen yalming a Maur Wailen pa wampor wam plas atnentel kai tangkwei wompel pa a kil la, “Pa nikgwalpm wor a kitn akalmpe kolpa naki melnum tukgunakg a pikekg itna ep eng tu ipma krakgen kimeket a Maur Wailen pake?”
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 Ari Sisas akalmpe la, “Ti pa kupm la paipm, ti kitn lakiti paipm ur a wuten kupm la pawo! Kol kupm la ute wor aklale pa, ti wa kitn wa oropm eng ntei?”
23 Jesus lhe respondeu:
24 Tu oklala kolpa itna pa plalng, atom wa Anas wa lanaki tu awiyel a pa wa aye kai itna Kaiapas melnum tukgunakg a ak wring pa itna ep eng tu ipma krakgen kimeket a Maur Wailen. Kil ngkaten ampei a tu angkutentel pa aye kolpa kai pake.
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Saimon Pita am anti tu arkgin wakg itna pa itna pake. Atom tu a itna pa asentel la, “Ti kitn ti watnom ur a melnum a kawor ai aroaro wonel pa aki?” Ari Pita wa aner ok la, “Kupm akwekgel melnum pa, kupm kalpis.”
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 Ari melnum ur a akwap orngwatneikgen melnum tukgunakg a itna ep eng tu ipma krakgen kimeket a Maur Wailen pa, melnum pa walmpopm wris ur a melnum wuten Pita angket nungkulkgel pa, kil lala, “Ti kupm wuten ari kitn anti melnum pa itna kai wring olip pa!”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 Ari wa Pita wa aner ok la anti ur lala, “Kupm akwekgel melnum pa, kupm kalpis.” Kil la kolpa pipa, karek pa la.
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Tu wailen wailen a men Suta pa antokg yangkipm anti Sisas itna Kaiapas pa plalng pipa, wa tu awi Sisas ak kong miningket ai a wan a Kaiapas pa, wa anel aye kai wan anong a Pailat, mring man wailen a Rom a itna tukgunakg ikgalen anong kanokg a Sutia pa. Atom tu melnum wailen wailen a men Suta pa karken a kawor wan a melnum yimponen a Rom pa, mpa ntokg tu ti kalkut, atom tu ake antiwe ikgkil itopen wang wail a pikekg Maur Wailen awi tu amenen angkai Isip pa kul wor pa.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 Kolpa atom Pailat pa or en ti, a asenten la, “Kipm arkiwel eng kil antokg na paipm atom kipm ayewel wli la ntokg yangkipm ti?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 Ari tu pa akalmpe la, “Kol kil ake ntokg paipmpaipm ur pa, men kol ake uwiyel iye wli itni kitn ti pa.”
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 Atom Pailat pa lanaken la, “Kai kipm uwiyel iye kai ntokg yangkipm kutnun yangkipm titnongket a kipm alkipm Suta yapon pawo!” Kolpa ari wa tu wailen wailen a men Suta pa akalmpe la, “Yangkipm titnongket a kipm Rom pa la ake mpa men ilm melnum ur imo pa.”
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 Yangkipm a tu la Sisas kolpa pa, pa tu la kai katila oklala a kil alkil a pikekg kil lakati la kil ikgam imo or kol ya tike. Atom yangkipm a kil la pa am palng ok arke aklale tike.
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 Wa Pailat wa yaper kawor wan wail alkil pa, atom kil la atom tu awi Sisas pa aye kaworntel. Atom kil asentel lala, “Kitn ti am melnum tukgunakg a kipm Suta tike?”
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Sisas akalmpe la, “Pa kitn atning tu tiur ai lakati kupm ti nakeitn aki, a kitn ak nikgwalpm a kitn alkitn ti la?”
34 Jesus respondeu:
35 Ari Pailat pa akalmpe la, “Kitn akwonalmpen la la kupm ti melnum Suta pake! Pa am tu wrong kin kipman alkitnen pa nampokgen tu melnum tukgunakgen a tu a ak ak kwap eng al wor uk Maur Wailen alkipmen a kipm Suta pa ayeweitn wli itna kupm tike. Kitn antokg kuina atom tu ayeweitn wli itna kupm ti?”
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 Sisas wa la, “Ake pikekg tu wrong kin kipman a kanokg ti ngkatopm la kupm itni melnum tukgunakg ikglen kweikwei wrongkwail ti. Kol tu a kanokg ti ngkitopm pa, pa kol tu melnum akupmen pa ngklinsopm or tu Suta wailen wailen pa okitnentopm pa. Ari kalpis, pa ake tu a kanokg ti ngkatopm pa!”
36 Jesus respondeu:
37 Atom Pailat pa asentel la, “Ti kitn pa melnum tukgunakg ur aklale pake?” Kil asen kolpa ari wa Sisas pa akalmpe la, “Ei, am kol a kitn la pake, kupm am melnum tukgunakg pake. Yiprokgen a pikekg kupm nar kanokg ti atom man rakuwopm ti pati, am la kupm la ik titnongketel pa ngko wunong eng mpa kipm wrong kin kipman a kanokg ti itning uwi riwe nikgwalpm ute aklale pa. Ti melnum a itna nampokgen nikgwalpm ute aklale pa, kil pa atning katnun yangkipm a kupm la pa.”
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 Wa Pailat pa asentel la, “Ti nikgwalpm ute aklale pa a i?”
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 Akangklei wring wris wris ak wang wail a kipm atopen wang wail a pikekg tu kipm Isrel angkai Isip pa kul pa, kupm elngentepm melnum wris ur or kai takwulelkgen wan tipmining pa. Ti kipm wasrongen la kupm elngentepm melnum tukgunakg a kipm Suta a itna kawor wan akupmen ti kul or en kai om?”
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 Kolpa ari tu la yikakatnen la, “Ampur elngen melnum pa or en kai pa! Elngen Parapas pa or o!” Parapas pa melnum melkget kalnten.
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.