Gálatas 4
urim (URIM) vs NVT
1 Kuina ur a kupm la pa pati, la yan a warim ur kil antokg kweikwei pa ak namput warim alkil pake warim alkil pa paipmen a pa. Ti warim pa kil kol tu melnum a akwap orngwatneikgen melnum a ikgalen kweikwei a yan alkil pake. Kil alkil am num atnen kweikwei pa itna pake kil paipmen a pa.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Ak wang a kil paipmen a pa, kil rka nungkwlepm a tu melnum a ikgalentel, a ikgalen kweikwei wrongkwail alkilen pa, itna kolpa kaingkai, wang a yan alkilen alm pa, kil alkil palng wail ikgalen kweikwei alkilen pa wom.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Men ti am wa kolpa yat pake. Men pikekg warim paipm, ti men pikekg rpma orngwatneikgen krimperk a mring maur a kweikwei wrongkwail a ikgalen kitnong a kanokg ti.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Pake wang a pikekg Yan alkil alm pa palng pa, Yan alkil ukwa Warim Kipman alkil pa nar kanokg ti. Kil palng rpma ipma a kin ur atom kil rakuwel, kil wrekg wail orngwatneikgen katnun yangkipm titnongket a men Suta pa,
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 atom kil amo akarmpento eng la ik ngketen yangkipm titnongket a yapowo pa, eng mpa men palng warim a yan alkilen a kil uk lanti pa.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Ti kipm ti yat, kipm ti warim alkilen, kolpa atom Maur Wailen ukwa Maur Wor a Warim Kipman alkil pa nar kawor ipma akipmen atom Maur Wor pa akg akwe la, Yaiyai, Yaiyai akupmen.
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Kolpa atom kitn pa ake wa kitn melnum a aken kwap orngwatneikgen yangkipm titnongket a yapoweitn itna kanokg ti pa, kalpis. Kitn pa warim a Maur Wailen, ti kuina ur a Maur Wailen ak namput Warim Kipman alkil pa, ikgam kitn pa uwi num ngklin pake.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Pikekg ak wang ep pa kipm pikekg ake ariwe Maur Wailen pa, ti kipm pikekg ukipma orngwatneikgen krimperk a mring maur a kanokg ti, kolen la pa Maur Wailen ur alkipmen, pake pa ake Maur Wailen aklale pa.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Pake ak wang ti pa kipm ariwe Maur Wailen, aki mpa kupm la kolkil la, ati Maur Wailen kil ariwe kipm ti, ari wa antokg kolai atom kipm wa la wa yaper kai ukipma krimperk a mring maur a kweikwei wrongkwail a kanokg ti a ari paipm kolti ake antiwe titnongket pa. Ai, wa antokg kolai atom kipm wa la palng kol melnum a aken kwap orngwatneikgen tu pa wa nti ur pen?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Kipm rpma orngwatneikgen kweikwei kolpa atom kipm katnun wang alkil a kipm antokg kweikwei aur aur kolen nim a yalming, krim pa werk, a kweikwei wor okipma a kolpa.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Kupm ipma kalkuten paipm eng kipm ti. Kupm maminikgen la kwap wail a pikekg kupm ak eng ak angklin kipm pa ikga kai kalpmlel kolti.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Woi, areinsepm, kupm alepm pain nanikg, kipm melnum alkupm a mentepm ukipma Krais. Kupm angkengkepm la kipm elngen pa, wa kipm kul kutnun kupm ti. Kupm pikekg antiwepm rpma pa, kupm ti am kol kipm pake. Kupm ake pikekg tirpmingentepm la kipm kutnun yangkipm titnongket a men Suta pa, kalpis. Ti kipm pikekg ake antokg paipmel kupm ti, kalpis.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Kipm wonarpme ur pa, pikekg ake kupm kai ariwepm ariwepm ur, itna itna, kupm la mpa kai wrik ur ai. Ari numpet pa awiyopm angko anong akipmen pa atom, pikekg kupm antiwepm rpma pa laron yangkipm wor a la Krais pa nakepm.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Wa kipm ariwe pa, kupm pikekg numpet pa kol a lkepm kalkuten wail, pake ake wa kipm ungkwantopm aki almpil yirokg lawopm pa, kalpis. Kipm angklinsopm ariworwor kol la kupm maur akwapel ur a Maur Wailen aki kol la Krais Sisas kil alkil ti.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Kupm pikekg nungkulkg a wulmpa ari pa la kipm pikekg atopen wail manten paipm or kai ai, kipm antiwe kol a inen wulmpa wompel ur alkipmen ti lkopm eng ik ngklin numpet akupmen ti. Ti atopen akipmen ak wang ti pa, wa kai or kolai?
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Kupm ti palng kol wrongmanto alkipmen ti atnen a kupm laron yangkipm aklale pa nakepm pake?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Tu a almpile yangkipm wor a Krais pa tu nikgwalpm arkekgen angklinsepm ak ipaarepm eng la ik lampe nikgwalpm paipm a tu a la iro wako kipm pa itni tukuleikgen kupm ti, eng la kipm nikgwalpm rkekgen eng kutnun tu alntu pake.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Kol tu lupm nikgwalpm wor atom nikgwalpm rkekgen eng ngklinsepm pa kol a wor pake. Ake la la tu ik ik wang a kupm antiwepm rpma kai pa pa, kolpa kalpis, ak wang kol a kupm atnuurngkepm kil pa, am kol a tu ik kolpa ikngklei wang kolpa iye kai pake.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 O, kipm kol warim yekyek alkupm a mentepm ukipma Krais pa. Kipm yaper kai kolpa pa, kipm wa alkopm wleket anti ur kol a man a warim alm wleket la raku warim pa wa ntiur. Wleket a kupm awi kil pa ikga itni kolpa kaingkai, kipm palng warim a Maur Wailen a iye nikgwalpm wor wor kolen Krais kil alkil pa.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Oi, kupm rpma akwonalmpen watipmen titnowen num la kipm pa wa palng kolpa eng ntei? Kupm wasrongen paipm la kol a kupm alkupm ntiwepm rpmi kai pa ik wang tike, pake mpa wa kupm lanikepm ik ok ur kolai nikepm eng mpa wa kipm itning pa!
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Kipm mla ur a wasrongen rpma orngwatneikgen yangkipm titnongket a men Suta pa, kupm la isentepm kolkil la, ti ake wa kipm atning yangkipm titnongket a la pa?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 La ela wrkapm a Maur Wailen pa la, Apraam pa angket warim kipman wekg, ur pa kil angket kai Akar kin a akentel kwap orngwatneikgen kil, a ur pa kil angket kai kin alkil Sara.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Warim a kil angket kai kin a akentel kwap pa, pa warim a kil alkil angket katila nikgwalpm a melnum. A warim a kil angket kai kin alkil pa, pa warim pikekg Maur Wailen yapon yangkipm la lkel.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Ti yangkipm a la kin wekg pa pati kupm awi la ik la yangkipm kil: kin wekg pa pati ak la yangkipm wekg a pikekg Maur Wailen kil lam kla nampokgen mentepm melnum ti. Kin Akar a pikekg aken kwap orngwatneikgen Apraam pa pati ak la yangkipm titnongket pikekg Maur Wailen kil uk Moses kai tipmining Sainai. Ti mla ur a orngwatneikgen yangkipm titnongket pa, kil ikga iken kwap orngwatneikgen yangkipm titnongket pake. Kil kol walwalpopm walyaru a Akar pikekg aken kwap orngwatneikgen Apraam pa.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Akar pa ak la tipmining Sainai kai anong kanokg Arepia. Ti wa ak la anong wail Serusalem pa yat itna ak wang ti. Serusalem pa kolen man nampokgen warim walwalpopm walyaru alkilen a aken kwap orngwatneikgen yangkipm titnongket pa.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Pake Serusalem a itna kaino kitnong ai pa itna wor, ake kuina ur yapowel pa, pa kol man Sara amentepmen.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Wrkapm a Maur Wailen pa la, “Kitn kin a kimpong pa, kitn itopen o! Kitn ake awi wleket eng raku warim pa, kitn itop tipra wo! Kitn kin a kipman atnurngteitn pa, kitn ikga iye warim watipmen angen kin a kipman arpmen rpma pa.”
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Kipm melnum alkupm a mentepm ukipma Krais, kipm pa walwalpopm walyaru a Apraam pikekg Maur Wailen yapon yangkipm nampokgen kol warim kipman Aisak alkil pa.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Warim a pikekg Apraam angket ak wasrongen alkil pa, pikekg uk wleket warim a Apraam angket katila yangkipm a Maur Wailen yapon nampokgentel pa. Ti ak wang ti pa am wa uk wleket kolpa itna pake.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Ti wrkapm a Maur Wailen pa la kolai? Pa la kolkil la, Kitn ungkwan kin a aken kwap orngwatneikgen kitn pa nimpokgen warim apmen alkil pa kai tukulelkg. Eng ntei, ikgake warim apmen pa uwi num ngklin kweikwei a warim tempilen a kitn angket kai kin alkitn ti a pikekg Maur Wailen yapon yangkipm nampokgenteitn pa.
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Kolpa ti kipm melnum alpmenen a mentepm ukipma Krais pa, mentepm ti ake wa walwalpopm walyaru a kin a aken kwap orngwatneikgen Apraam pa, kalpis. Mentepm ti pati walwalpopm walyaru a kin alkil a Apraam pake.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.