Gálatas 4
urim (URIM) vs NTLH
1 Kuina ur a kupm la pa pati, la yan a warim ur kil antokg kweikwei pa ak namput warim alkil pake warim alkil pa paipmen a pa. Ti warim pa kil kol tu melnum a akwap orngwatneikgen melnum a ikgalen kweikwei a yan alkil pake. Kil alkil am num atnen kweikwei pa itna pake kil paipmen a pa.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Ak wang a kil paipmen a pa, kil rka nungkwlepm a tu melnum a ikgalentel, a ikgalen kweikwei wrongkwail alkilen pa, itna kolpa kaingkai, wang a yan alkilen alm pa, kil alkil palng wail ikgalen kweikwei alkilen pa wom.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Men ti am wa kolpa yat pake. Men pikekg warim paipm, ti men pikekg rpma orngwatneikgen krimperk a mring maur a kweikwei wrongkwail a ikgalen kitnong a kanokg ti.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Pake wang a pikekg Yan alkil alm pa palng pa, Yan alkil ukwa Warim Kipman alkil pa nar kanokg ti. Kil palng rpma ipma a kin ur atom kil rakuwel, kil wrekg wail orngwatneikgen katnun yangkipm titnongket a men Suta pa,
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 atom kil amo akarmpento eng la ik ngketen yangkipm titnongket a yapowo pa, eng mpa men palng warim a yan alkilen a kil uk lanti pa.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Ti kipm ti yat, kipm ti warim alkilen, kolpa atom Maur Wailen ukwa Maur Wor a Warim Kipman alkil pa nar kawor ipma akipmen atom Maur Wor pa akg akwe la, Yaiyai, Yaiyai akupmen.
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Kolpa atom kitn pa ake wa kitn melnum a aken kwap orngwatneikgen yangkipm titnongket a yapoweitn itna kanokg ti pa, kalpis. Kitn pa warim a Maur Wailen, ti kuina ur a Maur Wailen ak namput Warim Kipman alkil pa, ikgam kitn pa uwi num ngklin pake.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Pikekg ak wang ep pa kipm pikekg ake ariwe Maur Wailen pa, ti kipm pikekg ukipma orngwatneikgen krimperk a mring maur a kanokg ti, kolen la pa Maur Wailen ur alkipmen, pake pa ake Maur Wailen aklale pa.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Pake ak wang ti pa kipm ariwe Maur Wailen, aki mpa kupm la kolkil la, ati Maur Wailen kil ariwe kipm ti, ari wa antokg kolai atom kipm wa la wa yaper kai ukipma krimperk a mring maur a kweikwei wrongkwail a kanokg ti a ari paipm kolti ake antiwe titnongket pa. Ai, wa antokg kolai atom kipm wa la palng kol melnum a aken kwap orngwatneikgen tu pa wa nti ur pen?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Kipm rpma orngwatneikgen kweikwei kolpa atom kipm katnun wang alkil a kipm antokg kweikwei aur aur kolen nim a yalming, krim pa werk, a kweikwei wor okipma a kolpa.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Kupm ipma kalkuten paipm eng kipm ti. Kupm maminikgen la kwap wail a pikekg kupm ak eng ak angklin kipm pa ikga kai kalpmlel kolti.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Woi, areinsepm, kupm alepm pain nanikg, kipm melnum alkupm a mentepm ukipma Krais. Kupm angkengkepm la kipm elngen pa, wa kipm kul kutnun kupm ti. Kupm pikekg antiwepm rpma pa, kupm ti am kol kipm pake. Kupm ake pikekg tirpmingentepm la kipm kutnun yangkipm titnongket a men Suta pa, kalpis. Ti kipm pikekg ake antokg paipmel kupm ti, kalpis.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Kipm wonarpme ur pa, pikekg ake kupm kai ariwepm ariwepm ur, itna itna, kupm la mpa kai wrik ur ai. Ari numpet pa awiyopm angko anong akipmen pa atom, pikekg kupm antiwepm rpma pa laron yangkipm wor a la Krais pa nakepm.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Wa kipm ariwe pa, kupm pikekg numpet pa kol a lkepm kalkuten wail, pake ake wa kipm ungkwantopm aki almpil yirokg lawopm pa, kalpis. Kipm angklinsopm ariworwor kol la kupm maur akwapel ur a Maur Wailen aki kol la Krais Sisas kil alkil ti.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Kupm pikekg nungkulkg a wulmpa ari pa la kipm pikekg atopen wail manten paipm or kai ai, kipm antiwe kol a inen wulmpa wompel ur alkipmen ti lkopm eng ik ngklin numpet akupmen ti. Ti atopen akipmen ak wang ti pa, wa kai or kolai?
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Kupm ti palng kol wrongmanto alkipmen ti atnen a kupm laron yangkipm aklale pa nakepm pake?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Tu a almpile yangkipm wor a Krais pa tu nikgwalpm arkekgen angklinsepm ak ipaarepm eng la ik lampe nikgwalpm paipm a tu a la iro wako kipm pa itni tukuleikgen kupm ti, eng la kipm nikgwalpm rkekgen eng kutnun tu alntu pake.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Kol tu lupm nikgwalpm wor atom nikgwalpm rkekgen eng ngklinsepm pa kol a wor pake. Ake la la tu ik ik wang a kupm antiwepm rpma kai pa pa, kolpa kalpis, ak wang kol a kupm atnuurngkepm kil pa, am kol a tu ik kolpa ikngklei wang kolpa iye kai pake.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 O, kipm kol warim yekyek alkupm a mentepm ukipma Krais pa. Kipm yaper kai kolpa pa, kipm wa alkopm wleket anti ur kol a man a warim alm wleket la raku warim pa wa ntiur. Wleket a kupm awi kil pa ikga itni kolpa kaingkai, kipm palng warim a Maur Wailen a iye nikgwalpm wor wor kolen Krais kil alkil pa.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Oi, kupm rpma akwonalmpen watipmen titnowen num la kipm pa wa palng kolpa eng ntei? Kupm wasrongen paipm la kol a kupm alkupm ntiwepm rpmi kai pa ik wang tike, pake mpa wa kupm lanikepm ik ok ur kolai nikepm eng mpa wa kipm itning pa!
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Kipm mla ur a wasrongen rpma orngwatneikgen yangkipm titnongket a men Suta pa, kupm la isentepm kolkil la, ti ake wa kipm atning yangkipm titnongket a la pa?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 La ela wrkapm a Maur Wailen pa la, Apraam pa angket warim kipman wekg, ur pa kil angket kai Akar kin a akentel kwap orngwatneikgen kil, a ur pa kil angket kai kin alkil Sara.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Warim a kil angket kai kin a akentel kwap pa, pa warim a kil alkil angket katila nikgwalpm a melnum. A warim a kil angket kai kin alkil pa, pa warim pikekg Maur Wailen yapon yangkipm la lkel.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Ti yangkipm a la kin wekg pa pati kupm awi la ik la yangkipm kil: kin wekg pa pati ak la yangkipm wekg a pikekg Maur Wailen kil lam kla nampokgen mentepm melnum ti. Kin Akar a pikekg aken kwap orngwatneikgen Apraam pa pati ak la yangkipm titnongket pikekg Maur Wailen kil uk Moses kai tipmining Sainai. Ti mla ur a orngwatneikgen yangkipm titnongket pa, kil ikga iken kwap orngwatneikgen yangkipm titnongket pake. Kil kol walwalpopm walyaru a Akar pikekg aken kwap orngwatneikgen Apraam pa.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Akar pa ak la tipmining Sainai kai anong kanokg Arepia. Ti wa ak la anong wail Serusalem pa yat itna ak wang ti. Serusalem pa kolen man nampokgen warim walwalpopm walyaru alkilen a aken kwap orngwatneikgen yangkipm titnongket pa.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Pake Serusalem a itna kaino kitnong ai pa itna wor, ake kuina ur yapowel pa, pa kol man Sara amentepmen.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Wrkapm a Maur Wailen pa la, “Kitn kin a kimpong pa, kitn itopen o! Kitn ake awi wleket eng raku warim pa, kitn itop tipra wo! Kitn kin a kipman atnurngteitn pa, kitn ikga iye warim watipmen angen kin a kipman arpmen rpma pa.”
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Kipm melnum alkupm a mentepm ukipma Krais, kipm pa walwalpopm walyaru a Apraam pikekg Maur Wailen yapon yangkipm nampokgen kol warim kipman Aisak alkil pa.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Warim a pikekg Apraam angket ak wasrongen alkil pa, pikekg uk wleket warim a Apraam angket katila yangkipm a Maur Wailen yapon nampokgentel pa. Ti ak wang ti pa am wa uk wleket kolpa itna pake.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Ti wrkapm a Maur Wailen pa la kolai? Pa la kolkil la, Kitn ungkwan kin a aken kwap orngwatneikgen kitn pa nimpokgen warim apmen alkil pa kai tukulelkg. Eng ntei, ikgake warim apmen pa uwi num ngklin kweikwei a warim tempilen a kitn angket kai kin alkitn ti a pikekg Maur Wailen yapon yangkipm nampokgenteitn pa.
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Kolpa ti kipm melnum alpmenen a mentepm ukipma Krais pa, mentepm ti ake wa walwalpopm walyaru a kin a aken kwap orngwatneikgen Apraam pa, kalpis. Mentepm ti pati walwalpopm walyaru a kin alkil a Apraam pake.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.